前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇散文翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
團(tuán)結(jié)就是力量,在學(xué)習(xí)生活中,團(tuán)結(jié)合作就能克服一切困難,取得成功,團(tuán)結(jié)是無堅不摧的力量。下面給大家分享一些關(guān)于團(tuán)結(jié)的議論文高三范文800字,希望對大家有所幫助。
團(tuán)結(jié)的議論文高三范文
一群大雁由一只大雁領(lǐng)頭,排成人字形或一字形向南飛去。但假若其中有一只大雁受傷,總會有另一只大雁陪伴著它痊愈或死亡??戳诉@個故事后,我感悟到了很多東西。我們?nèi)祟愂遣皇钦谌鄙龠@樣一種團(tuán)隊的精神,合作的精神呢?
在一次奧運會上,中國一共獲得了28枚獎牌,但卻只有一枚是在團(tuán)體項目上獲得的。這又說明了一個什么問題?中國人沒有合作意識。
而相反在世界杯足球賽上,開賽之前并不被看好的巴西隊在2002年獲得了冠軍,其關(guān)鍵就是全隊的團(tuán)結(jié),這已不是什么秘密,但巴西隊發(fā)揚團(tuán)隊精神的具體做法卻鮮為人知。
在世界杯賽籌劃階段,主教練斯科拉里為入選隊員規(guī)定的先決條件是:除球技高超以外,好要有好脾氣,能與人為善等品質(zhì)。
這位主教練在球隊的團(tuán)結(jié)方面確實下了很多工夫。在賽前看錄像時,畫面中從來不出現(xiàn)巴西對任何一隊員的形象,避免隊員產(chǎn)生高人一等的想法。
在他的努力下,全體隊員認(rèn)識到任何人在巴西隊都沒有特權(quán),遵守紀(jì)律成為了一種時尚。
在巴西足協(xié)組織的任何活動中,缺席是不允許的。作息時間必須嚴(yán)格遵守,違者將受到懲罰,連主教練斯科拉里也從沒有里外過。
就這樣,擰成一股繩的巴西隊終于在本屆世界杯上脫穎而出,從開賽前不被看好的球隊成了冠軍隊。如果說巴西隊員高超的球技是獲勝的重要因素的話,那么巴西隊的團(tuán)結(jié)合作就是獲得冠軍的關(guān)鍵,即使一個全部由世界超級球星組成的球隊,如果不講究團(tuán)結(jié)合作,各自行事的話,也是不會取得好成績的。
團(tuán)結(jié)的議論文高三范文
今天班會課上,班主任夏老師拿著一大把筷子來到教室。大家議論紛紛,猜不透老師葫蘆里賣著什么藥。
老師環(huán)顧了一下教室,然后說:“同學(xué)們,今天班會課,咱們來玩一個折筷子的游戲。”同學(xué)們一聽,一個個躍躍欲試。老師又強調(diào)了一下游戲規(guī)則,只能用手折,不能放在膝蓋上折。
游戲開始了,老師選好了兩位同學(xué),從筷子中分別抽出一根交給他們。他們幾乎不費吹灰之力,一根筷子就輕而易舉地被折斷了。
接著老師將一大把筷子都擺出來讓我們折,我一看,嗬,一把大概有十多根吧。同學(xué)們都犯難了,大家你看看我,我看看你,教室里頓時鴉雀無聲。老師來了個激將法:“怎么,沒人敢挑戰(zhàn)了嗎?”過了一會,才有幾個“大力士”舉起手來。老師先叫了瘦小的鄭靈慧上去。鄭靈慧上去,象舉重運動員那樣先狠狠地搓了搓雙手,然后才握起筷子。吸氣——用力,吸氣----再用力,一連試了幾次,不管他怎么努力,筷子好像跟他作對似的,就是紋絲不動。
這時,一位胖胖墩墩的選手自告奮勇地上去了,我一看是我的后桌徐強。如果他這身板都不行,那我班就沒別的同學(xué)能行了,我暗想。只見徐強也舉起雙手做了擴胸、掄臂等幾個預(yù)備動作熱熱身,然后,拿起筷子放在胸前,深深地吸了一口氣,使勁一拗——沒成功!他馬上騰出一只手,甩了甩,舒緩一下神經(jīng)。然后鼓足腮幫,微微仰頭,閉著雙眼,緊皺眉頭,雙手使勁,臉脹得通紅通紅的,看得出已用上了全身的“武器”。可筷子還是毫無反應(yīng)。徐強急了,準(zhǔn)備抬起膝蓋手腳并用,老師搖了搖頭,他只好放下筷子,跺跺腳回到了座位。
游戲結(jié)束后,夏老師對我們說:“一根筷子容易折斷,一大把筷子就折不斷。這說明團(tuán)結(jié)的力量大無比。我們的班級也一樣,要爭創(chuàng)一個先進(jìn)集體,不是靠某一個的力量,而是要靠大家的齊心努力,大家明白了嗎?”
這個班會活動真有意思,使我深刻明白了“團(tuán)結(jié)力量大”的道理。其實,小到一個家庭、班級,大到一個國家,無不是這樣。
團(tuán)結(jié)的議論文高三范文
世界是美好的,但這美好不僅要個人的努力,還要許多人的團(tuán)結(jié),俗話說的好:“眾人拾柴火焰高”,這不就是說明了人生活在這世上就要團(tuán)結(jié)。
社會是一個大家庭,我們每個人都是其中一分子。團(tuán)結(jié)、互助、友愛是人生必不可少的道德品質(zhì),只有擁有這種優(yōu)秀的品質(zhì),我們才能有機結(jié)合起來,擔(dān)當(dāng)起建設(shè)祖國的重任,社會才能和諧發(fā)展。
在校園,就在我們身邊,團(tuán)結(jié)互助友愛的行為隨處可見。在學(xué)校春季運動會中,我們舉行了別開生面的拔河比賽。雖然我們班沒有多少“重量級”選手,卻奇跡般的奪得了好的成績,同學(xué)們歡呼啊,跳躍啊!靠的是什么?是我們?nèi)嗤瑢W(xué)一顆顆無比團(tuán)結(jié)友愛的心,想為班上爭得榮譽。所以在非常緊要的關(guān)頭,大家齊心協(xié)力、心往一處想,勁往一處使,動作協(xié)調(diào),終于在那心驚肉跳的一瞬間,拼盡全力取得了勝利。不容易呀!這就是團(tuán)結(jié)合作的力量!
在我們校園生活中,也時常有一些不和諧的事情的發(fā)生。前不久,我們班的兩位同學(xué)因為一件芝麻大點兒的事兒而傷感情。一個同學(xué)在做操時無心的手碰到了前面的同學(xué),前面的同學(xué)以為是后面的同學(xué)在逗她,就回打了后面的同學(xué),于是,她們就這樣你一下,我一下的真打了起來。要不是同學(xué)及時制止,還不知會打成什么樣呢。從那以后,她們互不理睬,有時還要找點小事報復(fù),吵架。這件事一直延續(xù)了幾個星期,其中一位同學(xué)還想轉(zhuǎn)學(xué)呢!多虧同學(xué)把這事告訴了老師,老師把這兩位同學(xué)請進(jìn)了辦公室,對他們進(jìn)行了嚴(yán)厲的批評和耐心的教育,使這兩位同學(xué)認(rèn)識到自己的錯誤,后來還成了互相幫助的好朋友。要是同學(xué)間互相謙讓,互相容忍,寬宏大量,就不會有這些不愉快的事情發(fā)生。
同學(xué)們,讓我們多一份關(guān)愛,少一些爭執(zhí),多一份真情,少一些矛盾,讓生活中不和諧的音符通通消失,讓我們用團(tuán)結(jié)互助奏出美妙的交響樂!讓我們的社會,我們的校園充滿和諧,讓我們每一個同學(xué)在和諧的環(huán)境中茁壯成長。
(大連大學(xué)英語學(xué)院,遼寧大連116000)
摘要:隨著全球化浪潮的不斷推進(jìn),全球人口流動速度也在不斷加快,進(jìn)而引發(fā)了各國之間前所未有的文化交融和碰撞。因此,人們在對文化翻譯創(chuàng)作者進(jìn)行研究時,已不再簡單地以血緣關(guān)系和地緣關(guān)系等來界定其國家歸屬。但就目前來看,人們對華裔美國文學(xué)的研究仍停留在華裔美國人的文化身份或者與之有關(guān)的文化沖突等方面,真正對作品本身的文化翻譯屬性進(jìn)行論述的還不多。本文主要從幾位華裔美國文學(xué)領(lǐng)軍人物的代表作入手,探討離散視角下華裔美國作家文化翻譯創(chuàng)作的特質(zhì)。
關(guān)鍵詞 :離散視角;華裔美國作家;文化翻譯;創(chuàng)作
中圖分類號:I046文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671—1580(2014)12—0110—02
收稿日期:2014—06—15
作者簡介:范茗(1973— ),女,浙江寧波人。大連大學(xué)英語學(xué)院,講師,研究方向:二語習(xí)得,英語語言教學(xué)。
中國大陸真正展開對華裔美國文學(xué)的學(xué)術(shù)探索開始于20世紀(jì)70年代左右。在實際探索過程中,大多數(shù)專家僅以結(jié)構(gòu)主義及后結(jié)構(gòu)主義等理論為支撐來對華裔美國文學(xué)作品進(jìn)行研究,而真正對作品本身的文化翻譯屬性進(jìn)行論述的還不多。有極少的一部分學(xué)者甚至是以性別視角為切入點來對華裔男性及女性文化身份之間的關(guān)系與多樣性等進(jìn)行探討。可以說,絕大多數(shù)的學(xué)者在對華裔美國文學(xué)進(jìn)行宏觀研究的過程中,仍以文化身份研究為其主線之一。因此,迄今為止,學(xué)術(shù)界真正對華裔作品文化翻譯屬性展開論述和探討的學(xué)者并不多。
一、華裔美國作家文化翻譯創(chuàng)作的屬性
從許多作品中可以看出,華裔美國作家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程中,最為顯著的一個特點就是其文化翻譯。20世紀(jì)90年代左右,安德烈·勒弗菲爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特等人正式地在翻譯研究工作中引入社會文化語境研究。[1][2]在實際文學(xué)創(chuàng)作過程中,由于文化因素等對作品詞句的含義會產(chǎn)生極大的影響,因此,人們在進(jìn)行翻譯研究工作時,從對語言學(xué)的對等研究逐漸向文化翻譯研究轉(zhuǎn)變也就不足為怪了。而從翻譯理論的角度來看,文化翻譯理論與其他的翻譯理論有著明顯的不同,它主要是從一個嶄新的角度來研究和探討目標(biāo)語文化與源語文化之間的關(guān)系??梢哉f,文化翻譯實際上也是部分少數(shù)族群和主流群體抗?fàn)?,進(jìn)而爭取平等社會地位的一個武器。
在真正的文化翻譯中,華裔美國作家通常能夠遵循的文化翻譯原則有兩種:一種是勞倫斯·韋努蒂等人所說的“歸化”。其主要指的是作者在實際文化翻譯過程中,由于受到了目標(biāo)語國家的文化影響,進(jìn)而對源語文化進(jìn)行了一定的改寫;而另外一種原則被稱為“異化”,其主要是指作者努力保持源語文化的特征。
二、華裔美國作家文化翻譯創(chuàng)造中的離散視角
“離散(Diaspora)”一詞最早來源于希臘文中的“diaspeirein”,其大意是指種子的傳播和散布。[2]斯圖亞特·霍爾曾將這個詞語用于強調(diào)由于遷徙或者是文化移位而導(dǎo)致的雜合身份的一個形成過程以及離散的具體進(jìn)程和實踐。他還提出,離散者們僅有一個祖國,同時也有許多個祖國。而伴隨著這一概念的不斷發(fā)展,“離散視角”作為一個全新的概念也隨之產(chǎn)生。來自美國加利福尼亞大學(xué)的童明教授指出,離散視角實際上是民族、族裔、身份和文化等都無法完全孤立存在的一個概念,其不僅要在一定的跨民族關(guān)聯(lián)中抵制文化上的同化,同時又因受到跨民族文化的影響,必須以其文化眼光和文化翻譯等藝術(shù)來進(jìn)行新的文化創(chuàng)作和實踐。[3]可以說,這也是離散視角具備的獨特的雙重特征。因此,離散視角實際上指的是一種“雜合性”認(rèn)同的視角,也是尋求不同文化創(chuàng)作的一種視角。而其注重文化多元性及創(chuàng)造性的特點對華裔美國作家的影響日益增大。
三、離散視角下的華裔美國作家文化翻譯創(chuàng)作
華裔美國作家的絕大多數(shù)作品均是以英文寫作的方式來完成的,其閱讀對象也多為美國人,因此,很多具備離散視角的華裔美國作家在其文化翻譯創(chuàng)造過程中,更傾向于向讀者展現(xiàn)其自身所保持的“中國性”。因為他們往往希望能夠以這樣的一種文化翻譯創(chuàng)造來有效地避免美國強勢主流社會文化對其身上模糊的“中國性”的同化,并以此保持自身雜合的多元身份。就當(dāng)前許多華裔美國作家的作品來看,其采取的翻譯手段主要是一種異化翻譯策略,雖然在一定程度上彰顯了自身的中國符號,但在美國文化長期的浸染下,其作品中的中國文化又被創(chuàng)造性地加入了許多具有美國色彩的創(chuàng)新元素。
(一)語言層面的文化翻譯創(chuàng)造
部分華裔美國作家在進(jìn)行文化翻譯創(chuàng)造的過程中,為了處理一些特定的中文表達(dá)而發(fā)明了新的英文單詞以及短語,這在很大程度上展現(xiàn)了其出色的創(chuàng)造性翻譯能力。例如,他們有時會采取“音對音”的直譯方式來表達(dá)一些日常生活用語,廣東人將壓歲錢叫作“利市”,直譯出來就是“Lay see”。而對于一些能夠突出文化內(nèi)涵的人名或外號,他們則采用“字對字”的直譯方式,如“The Timely Rain”(及時雨)以及“Brave Orchid”(勇蘭)等。這樣的表達(dá)方式實際上在很大程度上受到了漢語思維的影響。[2][3]
華裔美國作家在其文學(xué)作品中凸顯的這種特別的“中式英語”在一定程度上顯示了其對語言使用的主權(quán)及創(chuàng)造力。而他們也正是以這樣的一種方式來改變自己被主流標(biāo)準(zhǔn)英文摒棄在外的“語言孤兒”的身份。這實際上也就是諸如趙健秀等華裔美國作家在其作品中所展現(xiàn)的“亞裔感性”。與此同時,這也體現(xiàn)了廣大華裔美國作家身上所具備的一種獨特的“美國性”,即利用英語的“包裝”,將一些已經(jīng)處于邊緣地位的漢語悄悄地潤入英語霸權(quán)的美國,并以其較為獨特的語言風(fēng)格來展現(xiàn)自身對英文話語權(quán)的一種強烈訴求。
(二)對中國傳統(tǒng)故事的改寫
大部分華裔美國作家自出生起就生活在美國,對漢語的認(rèn)識和掌握有限,再加上受到美國主流文化思想的深刻影響,其作品大部分都是在以美國思維方式來理解中國文化。因此,許多中國傳說故事在一定程度上已經(jīng)被改編,加入了很多個性化的想象色彩,這其實就是華裔美國作家的一種文化翻譯創(chuàng)造。例如,花木蘭替父從軍的故事基本上是家喻戶曉的,而《女勇士》中的花木蘭,雖然從表面上來看,似乎主要是為了彰顯女性的力量,但從本質(zhì)上來看,其從軍的最終目的還是為了能夠盡忠盡孝,因此,也沒有跳出中國古代封建倫理綱常的基本框架。而華裔作家趙健秀的《唐老鴨》這部作品中有這樣一個情節(jié):唐老鴨的叔叔為了能夠使其更加喜歡中國傳統(tǒng)文化,增強其民族自豪感,給他講述了《水滸傳》中極具代表性的黑旋風(fēng)李逵的故事。細(xì)心的讀者不難發(fā)現(xiàn),趙健秀筆下所塑造的李逵形象,在很大程度上折射出一部分迪斯尼經(jīng)典卡通形象唐老鴨的影子。[4]這表明作者其實很希望大多數(shù)的華裔美國男性能夠具備獨立、不屈不撓、像唐老鴨一樣的戰(zhàn)斗精神和自信。
(三)尋找與創(chuàng)造“離散的世界”
從所處的位置來看,海外中國人實際上已不再是中國人,而是屬于“接觸地帶”的產(chǎn)物。在其所處的位置上,東西方之間已不再有清晰的界限,因此,早期的華裔美國文學(xué)一直游走于中國傳統(tǒng)文化和美國主流文化之間,形成了一種特殊的離散視角,這在一定程度上也使很多華裔美國作家的作品在敘事形式上具備一種語言文化的“雜合性”。在許多華裔美國作家的作品中,常在西方常用語境中生動地再現(xiàn)許多中國式的語言和文化。由此可見,華裔美國作家所創(chuàng)作的離散文學(xué)既帶有明顯的中國傳統(tǒng)文化的痕跡,也帶有美國本地思想文化的烙印,因此,其實際上是一種具有“雜合性”的全新文化。
[
參考文獻(xiàn)]
[1]陳曦,王心潔.離散視角與華裔美國作家的文化翻譯創(chuàng)作[J].東南亞研究,2012(3).
[2]莫翠華.美國華裔文學(xué)的文化翻譯與誤讀[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(8).
[3]段曉芳.美國華裔文學(xué)中文化屬性與身份的自我追尋——從《喜福會》中看文化身份重構(gòu)[J].常州工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(4).
文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。綜合中外論者對文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實、表達(dá)思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、畫物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說來,文學(xué)語言就該是這些文學(xué)作品的語言,文學(xué)文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
長期以來,文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視。評論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開始對先驗性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動態(tài)的翻譯研究應(yīng)運而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對錯”等標(biāo)準(zhǔn)來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。
研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個定義.從社會學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動首先是一種社會性的活動,與社會學(xué)中行為規(guī)范的功能類似。文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法等理論組成.與社會學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學(xué)翻譯的難度。
二、文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果
文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來分析和評價文學(xué)作品。同時它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實地翻譯原文。
文體學(xué)理論認(rèn)為,作者在藝術(shù)創(chuàng)作過程中所采用的任何符號,一個詞,一個句法,一種修辭手段或是某個敘事角度,都是作者獨具匠心的選擇,都是為了實現(xiàn)某種功能——或是突出主題,或是增強美學(xué)效果。因此,譯者一定要對每個對象的功能有清晰的認(rèn)識,這樣才能忠實地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。
下面我們來看不同體類中的不同變異現(xiàn)象及其文體效果。
(一)小說的翻譯
(1)人物語言的個性化變異
在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現(xiàn)形形的人物的個性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個重要手段。如馬克•吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說的敘述部分即采用了經(jīng)過錘煉的美國當(dāng)代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話:
"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn''''tyoustirmeup?""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain''''dead-youain''''drownded-you''''sbackagin?It''''stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo''''you…"
由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥,這些極不規(guī)范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關(guān)這一人物更多的情況。
(2)敘述時空的混亂化變異
這一特點主要存在于一些現(xiàn)代派小說中。傳統(tǒng)小說的敘述總是時空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場景變化,但時間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對心理現(xiàn)實刻畫的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。此時我們要引入一個文體學(xué)中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過一定的手法將需要表達(dá)的事物或現(xiàn)象突出地表現(xiàn)出來。通常它通過對標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反來達(dá)到,是引人注目的、新穎的。意識流小說往往描寫人物混亂流動的意識,因此在語篇上常常表現(xiàn)為詞匯組合、句法結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)、敘述模式等多層面上偏離常規(guī)的前景化特征。。
(二)詩歌的翻譯
一般說來,語言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。
現(xiàn)代文體學(xué)的一個基本觀點就是:“風(fēng)格是對常規(guī)的變異。”(Styleisdeviationofthenorm)反過來講,語言常規(guī)的變異就是語體風(fēng)格的意義。變異是超常規(guī),超常才能引起人們的關(guān)注、才能吸引人,超常才能體現(xiàn)語體風(fēng)格。變異是手段,通過變異造成“突出”(foregrounding)。“突出”意為“不落俗套”、富有新義,新義構(gòu)成語體風(fēng)格之意。“突出”通過語言變異來實現(xiàn)。如果把變異的語言現(xiàn)象看作“突出”,語言常規(guī)就是構(gòu)成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點應(yīng)用到詩歌的翻譯當(dāng)中將會使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。
如美國現(xiàn)代詩人mings曾寫了這樣的詩句“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語法規(guī)則,在一般現(xiàn)在時第二人稱后的謂語動詞和助動詞詞尾加了-s和-es,給語體風(fēng)格以新義。
(三)舞臺劇及影視劇本的翻譯
劇本與小說、散文的最大不同在于前者通篇都是用對話寫成的。它們之間的另一個差別是小說和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來默讀),由此它構(gòu)成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對話(對白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過作家精煉后的詩句,如莎士比亞的詩劇中,人物語言多是詩的語言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語言,它來自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語言的正式程度或用語特點又會因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語單調(diào)乏味,有的人則出語機智幽默,有的人言語矯柔造作,有的人則語言樸實自然……總之,有多少種人就會有多少種語言。
翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點,譯好人物語言,充分體現(xiàn)原劇整體語言特色和具體的每個人的語言特色,使語言連同人物一起"活"起來,"動"起來。就舞臺劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個:一是為該劇在另一個國度用另一種語言演出服務(wù),二是譯出來供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文作為劇本的特點。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時,常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說翻譯的不同之一在于它受制于口形及時間。屏幕上演員說話時間如只有五秒鐘,那譯文的字?jǐn)?shù)也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說話,這對于譯者是一個考驗。同時,譯文還必須照顧到演員說話過程中的停頓。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將sticktoyoulikeglue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來說,嘴巴張得較大,譯時應(yīng)選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動作神情,了解人物性格特征,用性格化的語言反映人物的喜怒哀樂、粗俗高雅。
(四)散文的翻譯
翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因為內(nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國早期的散文多為說明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語寫成,以簡潔樸實見長,且有明顯的口語化傾向。另外要認(rèn)真體會散文的時代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時也是英國十七世紀(jì)散文的一大修辭特點。十八世紀(jì)的散文,初中期口語化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯爾(RichardSteele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅持散文樸實無華的特點,但在整個文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨特的個性。這類散文句式靈活、語言新穎,富有極強的感染力。其生動的比喻、強烈的節(jié)奏感、飛揚的文采形成了散文的時代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國散文的主流又回到了以正規(guī)口語為基礎(chǔ)的樸實自然語言。翻譯英語散文時,對上述語言風(fēng)格的變異不能不察。
三、結(jié)語
綜上所述,文學(xué)翻譯中的確存在著許多語言變異現(xiàn)象,并由此產(chǎn)生了一系列的文體及其他效果。由于產(chǎn)生這些變異現(xiàn)象的原因復(fù)雜多樣,其表現(xiàn)特征也會很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來思考和分析這些語言現(xiàn)象和文體現(xiàn)象,促使文學(xué)翻譯工作更順利地發(fā)展下去。
參考文獻(xiàn):
[1]SusanBassnettandAndreLefevere,Translation,History,Culture[M](London:Cassell,1990).
[2]侯維瑞.英語語體[M].上海教育出版社.1988
[3]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].江西教育出版社.1987
林語堂以其學(xué)貫中西的底蘊,熟諳中西文化的功底,為中西文化的溝通和交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。他是現(xiàn)代著名的學(xué)者、文學(xué)家、翻譯家。他的翻譯思想主要體現(xiàn)在其論文《論翻譯》里。本文分析并評價了其文中所包含的林語堂的主要翻譯思想,包括“翻譯藝術(shù)”說、語言學(xué)和心理學(xué)層面的研究、譯者的素質(zhì)和翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)。他的翻譯思想對后來的翻譯研究有積極的指導(dǎo)和借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】
林語堂;翻譯思想;《論翻譯》
引言
林語堂作為一位將中華文化介紹到國外的重要翻譯家,近些年引起了人們廣泛的關(guān)注。林語堂(1895―1976),是著名的學(xué)者、作家和翻譯家,自20世紀(jì)20年代初開始在各類期刊上發(fā)表漢語和英語散文、雜文等,并撰寫了許多反映其翻譯思想和觀點的論文。
由于政治等原因,林語堂在美的英文創(chuàng)作直到20世紀(jì)80年代初,才開始在大陸逐漸翻譯并出版,同時大陸對林語堂的研究也迅速升溫。本文對其翻譯思想研究包括“翻譯藝術(shù)”說、語言學(xué)和心理學(xué)層面的研究、譯者的素質(zhì)和翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)等方面,以期達(dá)到對林語堂較全面的了解。
林語堂在中西文化交流方面作出的貢獻(xiàn)更是顯而易見:在中國文學(xué)現(xiàn)代文學(xué)史上,他推動了中國現(xiàn)代散文寫作風(fēng)格的形成和發(fā)展;在海外,他的翻譯和英文創(chuàng)作開拓了美國華文文學(xué)的題材。作者希望通過這篇論文,能夠使學(xué)習(xí)者對林語堂有一個全面的認(rèn)識。
一、“翻譯藝術(shù)”說及譯者素質(zhì)
《論翻譯》一文里,林氏開文第一句話就點明了翻譯的性質(zhì)“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一門藝術(shù)”(張,2005:5)正如曹明倫教授所說,科學(xué)的任務(wù)是“揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律”,“但翻譯的任務(wù)并不是要揭示什么規(guī)律,所以我們說翻譯不是科學(xué)”、此外,“‘語言符號的任意性’決定了翻譯過程是個富有創(chuàng)造性的過程,譯者從事的是一種藝術(shù)性的再創(chuàng)造活動,因此說翻譯是一種藝術(shù)”(曹,2007:180181)。
(一)翻譯是一門藝術(shù)。林語堂是一位多產(chǎn)的翻譯家,在翻譯理論上頗有建樹,然而最系統(tǒng)、最全面地反映其翻譯思想的當(dāng)數(shù)長篇譯論《論翻譯》。他在文章的開頭明確提出,“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)。凡藝術(shù)的成功,必依賴個人相當(dāng)之藝才,及其對于該藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練。此外別無成功捷徑可言”。依林語堂看來,“就是應(yīng)以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重”,特別是“不但須注意其說的什么并且須注意怎么說法”。
(二)譯者的素質(zhì)。林語堂提出了對譯者的要求,“第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上的透徹了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻薄S纱擞痔岢隽俗g者的三條責(zé)任,“第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有譯家的資格”。
二、語言學(xué)和心理學(xué)層面的研究
林語堂非常重視心理因素在翻譯創(chuàng)作過程中的作用,在《論翻譯》一文中,他創(chuàng)新地提出從語言學(xué)和心理學(xué)角度來看翻譯,翻譯受譯者的個人心理和社會心理影響,倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實,然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論”。
林語堂開辟了從心理學(xué)角度研究翻譯的嶄新視角,正如周仕寶所說,“林語堂是中國譯學(xué)史上第一個明確提出將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的學(xué)理剖析基礎(chǔ)的學(xué)者,他無疑給中國的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代性的理論基點,從而提升了理論本身的學(xué)理品性”。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實”“通順”“美”
林語堂的翻譯皆以原作為中心,依勢而成,靈活運用多種方法,處理各種不同語境和內(nèi)容的要求,盡量保全原文的風(fēng)格和特色,使譯文達(dá)到“忠實、通順和美”的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包括三方面:第一是忠實標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。
林語堂認(rèn)為,“忠實”是“譯者的第一任務(wù),就是對原文或原著者的責(zé)任”。“忠實”有三層含義,第一是“忠實非字字對譯之謂,譯者對于原文有字字了解無字字譯出之責(zé)任”。第二是“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的”。第三是“絕對忠實之不可能”。
“通順”“即忠實非說不通中國話之謂”。要做到“通順”,“譯文須以句為本位”,且“須完全根據(jù)中文心理”?!皩こW魑闹睦肀匾跃錇楸疚?,譯文若求通順亦必以句譯為本位,尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總意義而后分為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義”。
“美”林語堂要求從達(dá)意到傳神,在充分尊重原著者和本國讀者的基礎(chǔ)上,以譯語文化的閱讀習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn),以譯語的行文規(guī)范為準(zhǔn)繩,直達(dá)美的境地,簡言之,林語堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)實質(zhì)上就是美的標(biāo)準(zhǔn)。他以句譯為形式基礎(chǔ),內(nèi)容上以達(dá)意傳情、求美為旨?xì)w,最終形成了自己的翻譯理想,即“美譯’,理論。
四、結(jié)語
林語堂作為一個偉大的翻譯家,為中西文化的溝通和交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。他雖然很少翻譯外國文學(xué)作品,但卻把翻譯難度很大的中國古典文學(xué)翻譯成了英文。為促進(jìn)中外文藝交流,林語堂做出了鍥而不舍的努力。
在翻譯理論方而,林語堂是中國譯學(xué)史上第一個明確提出將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論學(xué)理剖析基礎(chǔ)的學(xué)者,林氏的翻譯理論即便在現(xiàn)在.也值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
綜合上文的梳理與分析,可以看出,林語堂的翻譯思想對我國譯學(xué)的發(fā)展起到了重要的推動作用。這樣,可以使我們加深對林語堂及林譯作品的認(rèn)識和了解。另外,在全球文化大交融的今天,回顧和研究其翻譯思想,對發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)國際文化交流事業(yè)是不無裨益的。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere André,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[2]曹明倫.英漢翻譯實踐與評析[M].成都:四川人民出版社,2007
[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[4]林語堂.林語堂自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995
2015年全國15套高考語文試題中,文言文閱讀題的總體特征是守正出新,平穩(wěn)中略有變化,題型成熟而多樣,難易搭配合理適度,百花齊放。
從取材方向、題材分類來看,不再局限于某些朝代和作者或文體,而是從經(jīng)史子集的大范圍中選擇與人物相關(guān)的文章,總體趨向于雜。書信、贈序、墓志銘、雜記、政論文、雜記等各種體式的古代散文備受命題者青睞,有后來者居上之勢。人物傳記雖無多年來一統(tǒng)江山之勢,但占據(jù)三分之一的分量仍不容小視。從文體上看,記敘性文字仍是主體,但越來越多的議論性文字進(jìn)入試卷,應(yīng)引起重視。
從考點及分值分布來看,虛詞考查、斷句類題目進(jìn)入越來越多的省份的命題范圍中,實詞考查、翻譯和對文章要點內(nèi)容的理解和解說考查仍是重點。類似于現(xiàn)代文閱讀命題形式的對文章內(nèi)容的深入分析是上海等少數(shù)地方卷的命題形式,傳統(tǒng)的信息篩選類題目模式已經(jīng)漸漸退出。
接下來,具體從以下四個方面分析一下今年文言文考題的特點。
1.重視對課本知識的考查。今年考題依然突出對課本的重視,集中表現(xiàn)于對考生在課本實虛詞用法的歸納、導(dǎo)引和遷移能力的考查。例如福建卷第5題中“雖冒風(fēng)雪,入逆旅”聯(lián)系類比李白《春夜宴從弟桃花園序》中“夫天地者,萬物之逆旅也”。
2.考查斷句能力。(1)根據(jù)虛詞與斷句的有效關(guān)聯(lián)性斷句。例如湖北卷第13題“初亦高談秦漢/謂東京以下無可取/已而悟歐曾作文之法/乃盡焚舊作/一意師仿/尤得力于曾鞏/唐順之初不服其說”。本題重點是把握關(guān)鍵虛詞“已而”“乃”“尤”的用法。(2)根據(jù)實詞或?qū)嵲~短語結(jié)構(gòu)斷句。例如山東卷第11題“C.將既受命/乃令太史卜/齋三日/之太廟/鉆靈龜/卜吉日/以授斧鉞”。斷句時,先應(yīng)分析主謂短語、動賓短語等結(jié)構(gòu)方式,注意陳述對象的變化和事件的切分。
3.考查翻譯能力。(1)對古今漢語雙音節(jié)詞掌握能力的考查。例如新課標(biāo)卷Ⅱ第7題中“軍旅”“咨怨”“游幸”“泉壤”就屬于同義復(fù)用、偏義復(fù)詞、古今單雙詞的異義這類語言現(xiàn)象。(2)考查文化常識。例如廣東卷第9題中“自辰迄未”的“辰”“未”屬于“地支”,該題考查了考生對古代文化常識的掌握,這和全國新課標(biāo)卷Ⅰ、Ⅱ中的對八個傳統(tǒng)文化的考查有異曲同工之妙。
4.考查古漢語詞類活用及特殊句式。例如新課標(biāo)卷Ⅰ第7題“吾當(dāng)死之”可翻譯為“我就為此而死”?!爱?dāng)”屬于為動用法。廣東卷第9題“天下由是惜弘文而多象N”,“惜”對“多”既考查知識遷移,又考查“多”的活用用法。
5.對復(fù)句及關(guān)聯(lián)詞語把握能力的考查。例如天津卷第13題“必不得宋,又且為不義,曷為攻之?”翻譯為“果真(如果確實)得不到宋國,而且做不道義的事情,為什么還要攻打它呢?”四川卷第10題“然積一勺以成江河,累微塵以崇峻極,匪志匪勤,理無由濟也?!狈g為“然而積累一勺勺的水成為江河,積聚小土粒來增高山峰,(如果)沒有志氣不勤奮刻苦,按理說沒有理由成功?!币陨蟽删渲械年P(guān)聯(lián)詞應(yīng)該根據(jù)語句含義補充出來。
6.考查概括能力。例如廣東卷第9題“盧象N為什么會兵敗?請根據(jù)文本分析”。
二、命題趨向及備考策略
高中語文《課程標(biāo)準(zhǔn)》和高考《考試大綱》對閱讀淺易文言文的要求是:能借助注釋和工具書,理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容,了解并梳理常見的文言實詞、文言虛詞、文言句式的意義或用法,注重在閱讀實踐中舉一反三。
首先,考查的能力層次有兩層:理解(包括了識記)和分析綜合。從某種意義上來說,強調(diào)了“言”(實詞虛詞的理解、古今詞辨析等)“文”(文意的理解)并重。其次,在閱讀實踐中舉一反三則是強調(diào)對文言知識遷移能力的考查。
縱觀2015年高考文言文閱讀試題,選文和設(shè)題已經(jīng)多元化,呈繁榮之勢,不管2016年高考文言文的選文和設(shè)題上如何出新,其考查的本質(zhì)仍是“課內(nèi)”與“課外”并重,“言”“文”并重。具體從以下幾方面分析一下命題趨向以及備考策略。
1.選材:二十四史仍然被看好,寫人材料仍為首選,傳主大多是以充滿正能量的臣子的面目出現(xiàn)的。閱讀這樣的傳記,重點是理清各種人物以及相關(guān)事件的關(guān)系,還有在事件中體現(xiàn)出的人物品質(zhì)。此外,包括書信、序文、墓志銘、題記、政論文在內(nèi)的廣義上的散文也漸入視野,已經(jīng)有經(jīng)史子集無所不涉的趨勢,取材范圍逐漸擴大。對此,考生在平時的課外閱讀中,應(yīng)該著重找一些篇幅在六、七百字左右的好文章全面閱讀,而不應(yīng)該只局限于人物傳記。
2.實詞:除《考綱》中規(guī)定的120個常用實詞外,預(yù)估古今語言中既有聯(lián)系又有區(qū)別的詞語(尤其是教材中經(jīng)常出現(xiàn)的)會涉及到,其中又偏重于一詞多義和古今異義詞。對此,考生應(yīng)該重視課本典型范文的復(fù)習(xí),重點是把握重點實詞在文中的語境義。
3.虛詞:在18個虛詞中,預(yù)估“以”“其”“而”“于”“之”這五個虛詞仍然會是重點。對此,考生應(yīng)該全方位掌握其用法與意義,并能夠針對每個用法記準(zhǔn)一個典型例子,以做到與陌生詞句進(jìn)行對比鑒別。
4.語法現(xiàn)象:預(yù)估對詞類活用和文言句式的考查仍然會和翻譯試題緊密結(jié)合,不太可能單獨設(shè)題。復(fù)習(xí)時宜重點掌握名詞用作動詞、名詞作狀語、使動用法和意動用法、賓語前置句、狀語后置句、主謂倒裝句、被動句、判斷句,特別是省略句與固定格式。