前言:本站為你精心整理了英文電影翻譯中的啟示范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
電影字幕翻譯在跨文化交流中的意義
中國在改革開放之后大力發(fā)展國內(nèi)的文化事業(yè),讓中西方文化交流頻繁,許多西方譯制片被引入我國,這些電影讓大眾享受了休閑娛樂的同時,也能夠讓大眾在短時間內(nèi)了解到不同國家的文化與風(fēng)土人情。然而想要讓觀眾們了解這些電影,就需要解決不同語言交流的障礙,因此我們所做的電影翻譯就顯得十分重要。不管我們是把外國的電影引進來,抑或是把國內(nèi)電影交給世界,都需要轉(zhuǎn)換兩種不同的語言,而這種語言的轉(zhuǎn)換不只是對等的翻譯,而是實現(xiàn)兩種不同文化的交流與溝通。所以我們翻譯工作者需要以跨文化角度去看待電影字幕翻譯工作,從中西方不同的文化背景下來進行翻譯,才能符合我國受眾的審美心理與理解能力,最終得到他們的認(rèn)可。
電影字幕翻譯的策略研究
隨著科學(xué)技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,在近幾年西方電影在我國傳播的速度加快,其傳播形式也由傳統(tǒng)的譯制片演變成為譯制片與字幕片兩種形式共存。然而不管是譯制片抑或是字幕片,都是將國外的電影給予我國受眾觀看,這是一種特殊的跨文化交流活動。所以我們在實際的字幕翻譯工作中會存在著許多問題。例如,一些具有原電影國家特殊文化寓意的詞語怎樣翻譯等問題,都直接影響到這部電影的翻譯質(zhì)量與受眾觀看后的理解等。而電影翻譯的語言具有的即時性與大眾性特征又要求我們必須在電影翻譯中以我國受眾為中心,并且要照顧到他們的理解能力與語言習(xí)慣,這就需要我們運用到奈達提出的“功能對等”的翻譯理念。
(一)縮減法
西方電影字幕翻譯工作是一種受到限制的翻譯工作,自身的源語與輸入國家的目的語都會受到空間與時間的約束,所以與文學(xué)語言翻譯不同,電影翻譯在選擇方面是具有自己的特征的。它要求有更高的語言邏輯性、藝術(shù)性與感染力等,并且比單純的文學(xué)翻譯更加具有大眾性與通俗性。所以電影字幕翻譯過程中,真正困難的并不是語言翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),而是將英文翻譯成我國最普通最通俗易懂的漢語,針對這種特征我們可以使用縮減法的翻譯策略。電影字幕翻譯具有兩個直接的制約條件:時間與空間。時間指的是電影中翻譯語言與圖畫的緊密結(jié)合,雖然電影字幕并不像電影配音那樣過于嚴(yán)格,但是也需要在一定的時間內(nèi)完成字幕的信息傳遞工作。并且,我們要讓每行出現(xiàn)的字幕給觀眾們留下足夠觀看的時間,一般是兩到三秒。而空間指的是電影銀幕上能夠容納的語言文字符號的數(shù)量,一般電影字幕是一行或者兩行,不同國家對字幕上的字?jǐn)?shù)也會有不同的規(guī)定?!吨袊旖颉分挥幸恍凶帜?,長度約為35個字,而英語與漢語兩種語言的差異,讓翻譯工作者迎來了巨大的挑戰(zhàn)。我國的漢字不管音節(jié)還是字音,都比英語簡約節(jié)省。我們運用縮減法并不是進行盲目的壓縮,而是要利用相關(guān)性的理論,針對具體的語境來進行翻譯。這種方式就要考驗翻譯工作者對于語境的判斷能力,對特定的語言中將關(guān)聯(lián)性不大的語言信息可以刪減或者省略,達到突出相關(guān)性更強的信息的目的。對電影中缺乏的,我們不能及時補充并且受眾又難以在短時間內(nèi)了解到的信息我們就可以考慮省略。一般電影字幕應(yīng)當(dāng)選擇受眾習(xí)慣的、常用的、言簡意賅的詞語,不能雜亂無章。
(二)特殊名詞與語境
第一,人名、地名等特殊詞語。由于人名是特殊環(huán)境與文化形成的稱呼個體的形式,所以我們很難將中國人的名字與外國人的名字直接相互翻譯。并且電影的字幕翻譯會受到時間與空間的影響,那么我們就不能直接按照書本上音譯的方式來翻譯外國人名。在電影《功夫熊貓》中,官方的翻譯中對虎膽五俠的名字可以說是煞費苦心,將TheFuriousFive:Monkey、Mantis、Viper、Tigress、Crane翻譯成“金猴、螳螂、靈蛇、嬌虎、仙鶴”,其中除了“螳螂”是受到字?jǐn)?shù)制約,其他的動物都加上了修飾語,來反映出它們的特征,符合中國語言與人們的審美理念。而網(wǎng)上的字幕組的版本將其翻譯成“美猴王、幻影螳螂、俏小龍、悍嬌虎、禪靈鶴”,讓名稱更加具有書面化特征,但是與官方版本有異曲同工之妙。第二,宗教語言翻譯。作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,宗教浸入到我們生活中的各個角落,甚至我們經(jīng)常使用的語言都與宗教相融合。例如,“Onemeetsitsdestinyontheroadhetakestoavoidit”就是源于烏龜大師之口,具有禪宗的味道。我們?nèi)绻皇侵苯臃g成“在半途中和命運撞了一下腰”就難以突出宗教禪語中深厚的韻味,甚至失去了一些意境,而網(wǎng)上的字幕組翻譯成為“子欲避之,反促遇之”,就能夠體現(xiàn)出禪語中深奧的哲理與內(nèi)涵。電影中還出現(xiàn)了“Thereisasaying,yesterdayishistory,tomorrowisamystery,buttodayisagift,thatiswhyit''''ssocalledthepresent,thegift”這句話,由于在英語中運用了押韻并且雙關(guān)的方法,所以讓我們在翻譯中顯得十分困難,如果直接翻譯就是“俗話說,昨天是歷史,明天是謎團。只有今天才是上天賜予的禮物”。在電影中遇到諺語雖然都會這樣處理,但是這句英語隱含的韻味就消失了,讓人看起來也十分直白。網(wǎng)上電影翻譯字幕組就翻譯成了“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現(xiàn)金,好好把握現(xiàn)在吧”,這樣翻譯就能夠讓人體味到時間的重要,有著耐人尋味的效果。
對我國字幕翻譯小組的改革思考
(一)完善我國字幕翻譯小組內(nèi)部制度
當(dāng)前我國電影字幕翻譯小組內(nèi)部的分工都十分明確,會確定專門的翻譯人員與校對人員,并且要求翻譯工作與校對工作不能一個人完成。但是許多電影字幕小組在實際的翻譯過程中難以落實有效分工,導(dǎo)致許多字幕小組制作的字幕中,翻譯與校對人員是同一人。由于字幕翻譯工作者已經(jīng)將一整部電影反復(fù)推敲了,因此很難找到電影中出現(xiàn)的錯誤,并且很有可能繼續(xù)犯同樣的錯誤。到最后浪費了時間與精力,并且翻譯的字幕不夠理想。因此,我建議字幕小組的人員要落實小組的分工制度,相互配合,進而提高西方電影的字幕翻譯效率。
(二)加強翻譯行業(yè)規(guī)范系統(tǒng)化
由于我國許多電影翻譯小組成員都是具有同樣的興趣愛好而集合到一起的,所以成員中并沒有進行統(tǒng)一的規(guī)劃與安排,許多小組都集中翻譯一部熱門的電影或者電視劇,或者許多有中文字幕翻譯的電影出現(xiàn)了新版本之后,一些字幕翻譯小組成員沒有認(rèn)真查找,又開始重新翻譯,這直接造成了人才資源的浪費與做無用功的現(xiàn)象。因此我們要加強我國電影字幕翻譯行業(yè)系統(tǒng)制度的規(guī)范化,可以建立起相關(guān)的電影字幕分配網(wǎng)站,對于西方熱門的電影可以分配給多個字幕翻譯組輪流進行翻譯,而對于其他電影的翻譯工作,可以讓各字幕組進行申請,然后組織人員進行分配工作。還可以成立后期檢驗的小組,對電影字幕翻譯工作的細(xì)節(jié)進行檢驗,保證電影字幕的質(zhì)量。這也需要各個字幕組與網(wǎng)站之間的配合,需要人員相互交流溝通,避免重復(fù)勞動與人力資源的浪費現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。四、結(jié)語英文電影字幕翻譯能夠讓受眾更多地接觸到西方影片及蘊涵的文化,西方電影字幕翻譯的即時性與大眾性的特點就要求電影字幕翻譯必須簡單明了,方便受眾閱讀,這就需要我們翻譯工作者具有深厚的文化素養(yǎng)與跨文化交流的能力,并且在文化平等的心態(tài)下對西方電影原文的精髓提煉,努力還原原作品中具有的精髓與藝術(shù)效果。作為翻譯工作者要科學(xué)合理地利用好多種翻譯策略,結(jié)合電影字幕翻譯的特點、電影人物特征與受眾人群特點等進行翻譯工作,努力達到字幕翻譯與電影內(nèi)容相結(jié)合。這樣才能讓我國觀眾走到國際視野中去享受到西方電影文化的樂趣,吸收西方的文化,促進中西方民族之間的交流與溝通。
作者:王建富單位:防災(zāi)科技學(xué)院
英文電影論文 英文醫(yī)學(xué)論文 英文教育論文 英文教學(xué) 英文金融論文 英文培訓(xùn)總結(jié) 英文科學(xué)論文 英文教學(xué)論文 英文商務(wù)論文 英文畢業(yè)論文 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀