在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 英文文章

英文文章

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文文章范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

英文文章

英文文章范文第1篇

背景經(jīng)歷

我們先來看看摘自2006年考研英語(yǔ)閱讀文章的一個(gè)句子。

Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry―William Shakespeare―but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches.

請(qǐng)問,你剛才在閱讀過程中遇到下面這幾個(gè)詞組時(shí)是不是這樣反應(yīng)的。

Stratford-on-Avon:咦,這是什么鬼?不懂!(或許還會(huì)有讀者把Stratford誤讀成了Stanford [斯坦福]。)

as we all know:嗯,這個(gè)我知道,是“眾所周知”的意思。

has only one industry:這個(gè)簡(jiǎn)單,意思是“只有一個(gè)工業(yè)”。

William Shakespeare:這我知道,是指莎士比亞。

distinctly separate and increasingly hostile branches:這一長(zhǎng)串單詞有點(diǎn)不確定啥意思了,開始有點(diǎn)小糾結(jié)了。

下面筆者來與大家分享一下自己讀這個(gè)句子的心理過程。讀到Stratford-on-Avon時(shí),筆者想:“哦,這不就是莎士比亞的故鄉(xiāng)嘛,我去過這個(gè)地方?!盨tratford是英國(guó)中部的一個(gè)小鎮(zhèn),靠近埃文河(即Avon),因?yàn)槭巧勘葋喌某錾睾吐裨岬囟╝ town in central England on the River Avon; birthplace and burial place of William Shakespeare),下圖的房子就是莎士比亞的故居。

因此,這個(gè)小鎮(zhèn)每年吸引來自各地的游客,旅游業(yè)是該鎮(zhèn)的一個(gè)支柱產(chǎn)業(yè)。這就是為什么下文說“has only one industry―William Shakespeare”,只有一個(gè)產(chǎn)業(yè),那就是經(jīng)營(yíng)與莎士比亞相關(guān)的旅游業(yè)。因此,若把這里的industry理解成“工業(yè)”,就不對(duì)了。

因?yàn)橛羞@一旅行經(jīng)歷,筆者看到Stratford-on-Avon這組文字符號(hào)時(shí),就能夠立即從腦海中提取以往的生活經(jīng)歷,準(zhǔn)確地理解這個(gè)專有名詞的含義,能夠把Stratford-on-Avon與下文的William Shakespeare聯(lián)系起來,并準(zhǔn)確理解“has only one industry―William Shakespeare”這部分內(nèi)容。

通過這個(gè)例子,我們看到,如果有與英文文章相關(guān)的背景經(jīng)歷,那么文章理解起來就輕松多了。也就是說,你的生活經(jīng)歷、人生閱歷、相關(guān)的知識(shí)背景會(huì)幫助你理解文章所要表達(dá)的思想內(nèi)容。

語(yǔ)言知識(shí)

以上筆者是憑借自己的背景經(jīng)歷從“信息內(nèi)容”的方面來解讀Stratford-on-Avon這個(gè)短語(yǔ)的??吹竭@里,也許有讀者覺得這有點(diǎn)不公平,因?yàn)椴皇敲總€(gè)人都有這樣的經(jīng)歷,都去過這個(gè)小鎮(zhèn)。那么,現(xiàn)在筆者就換個(gè)視角來解讀Stratford-on-Avon,從“語(yǔ)言知識(shí)”的角度來分析。具體來說,就是憑借對(duì)介詞on的語(yǔ)義和用法的掌握,筆者也能準(zhǔn)確地理解這個(gè)短語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)容。我們先來看下面這個(gè)圖片。

這是一條海岸(coast)。當(dāng)我們漢語(yǔ)里說“海岸邊”時(shí),既可以指靠近陸地的這一邊,也可以指靠近海水的這一邊。也就是說,漢語(yǔ)里的“海岸邊”是有歧義的,分不清在陸地上還是在海水里。但是,英文可以明確區(qū)分:陸地這邊的“海岸邊”英文是on the coast,海水里的“海岸邊”英文是off the coast。請(qǐng)比較。

1. a. He lived on the coast.

他住在海岸邊。

b. The boat was anchored off the coast.

船停泊在海岸邊。

這里b句中船與海岸的位置關(guān)系就是off the coast,如果需要具體說明離海岸多遠(yuǎn),比如距離海岸兩公里,就可以說成two kilometers off the coast。

上述表達(dá)方式同樣適用于河流的岸邊。據(jù)此,當(dāng)筆者讀到Stratford-on-Avon時(shí)就可以推斷,這里的Avon是指一條河流,然后用on表示臨近河流的陸地區(qū)域,即河畔。這個(gè)小鎮(zhèn)的名字叫Stratford,音譯成“斯特拉特福德”,而Stratford-on-Avon就可譯成“埃文河畔的斯特拉特福德小鎮(zhèn)”。這是從語(yǔ)言角度來對(duì)這個(gè)地名進(jìn)行解析。由此可見,深厚的語(yǔ)言基本功是正確解讀英語(yǔ)信息的關(guān)鍵。你即使沒有相關(guān)的背景經(jīng)歷,只要有強(qiáng)大的語(yǔ)言功底,也能讀出很多信息。

簡(jiǎn)單來說,語(yǔ)言知識(shí)主要包括兩方面:詞匯知識(shí)和語(yǔ)法知識(shí)。如果一個(gè)句子里的單詞都認(rèn)識(shí),但還是不懂句子意思,這就是語(yǔ)法知識(shí)問題。在閱讀文章中,讀者會(huì)遇到大量的長(zhǎng)難句,這些句子包含了生詞以及復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),需要我們有強(qiáng)大的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)作為理解的保證。

詞匯和語(yǔ)法還有一個(gè)差別,那就是筆者常說的:“對(duì)于生詞,我們知道自己不知道;但對(duì)于語(yǔ)法,我們不知道自己不知道?!庇捎趯W(xué)習(xí)者沒有相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí)卻不自知,這就容易導(dǎo)致誤讀英語(yǔ)句子意思的現(xiàn)象發(fā)生,而且誤讀的時(shí)候我們自己還渾然不覺。比如下面這組例句。

2. a. Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry.

b. Stratford-on-Avon as we all know it has only one industry.

這里的a句摘自文章開頭的句子,而b句則是對(duì)a句稍作修改得到的,具體來說,是在a句的as we all know后面加了it。這一修改使得兩個(gè)句子的意思完全不同(注:在本欄目筆者曾經(jīng)討論過as we know與as we know it的區(qū)別,此處不再贅述,可參見本刊2012年9月號(hào)或是本欄目的結(jié)集圖書《英語(yǔ)語(yǔ)法新思維――語(yǔ)法難點(diǎn)妙解》)。這顯然就不再是詞匯問題,而是句法問題,是英文的思維邏輯問題。

語(yǔ)篇邏輯

強(qiáng)大的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)能夠保證我們精準(zhǔn)地理解單句的意思,但是對(duì)于閱讀英文文章來說,我們還要關(guān)注整個(gè)文章的語(yǔ)篇邏輯。具體來說,我們的注意力不能僅僅停留在單句層面,而是要把單句放在具體語(yǔ)境中去理解它話里話外的意思。也就是說,一個(gè)單句不僅有自己的字面意思,還有在特定語(yǔ)境中的言外之意。比如,漢語(yǔ)一句“外面下雨了”,我們可以根據(jù)語(yǔ)境解讀出無數(shù)的言外之意來(比如可以是“趕緊收衣服啊”“給你媽送把傘去”等等)。對(duì)于英文,同樣如此,我們需要在上下文語(yǔ)境中理解句子的言外之意,要搞清楚句與句之間的邏輯關(guān)系,分清論點(diǎn)與論據(jù),區(qū)分文章作者的觀點(diǎn)和作者轉(zhuǎn)述別人的觀點(diǎn),理清作者的論證方式以及文章脈絡(luò)的起承轉(zhuǎn)合等等??傊盐瘴恼碌倪壿嫿Y(jié)構(gòu),也就是筆者標(biāo)題中所說的語(yǔ)篇邏輯。

站在這個(gè)角度來讀英文文章,我們就不能做一個(gè)被動(dòng)的信息接受者,而是要主動(dòng)地與作者對(duì)話、交流,對(duì)作者的文章內(nèi)容要進(jìn)行預(yù)測(cè)、判斷、評(píng)價(jià)、總結(jié)等。現(xiàn)在我們?cè)倩仡^看本文開頭的句子。

Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry―William Shakespeare―but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches.

單看這句話,它的大意是:“眾所周知,埃文河畔的斯特拉特福德小鎮(zhèn)只有一個(gè)產(chǎn)業(yè),那就是經(jīng)營(yíng)莎士比亞。但是,這個(gè)產(chǎn)業(yè)現(xiàn)有兩個(gè)涇渭分明且日益敵對(duì)的派別。”從語(yǔ)篇角度來看,我們不能僅滿足于理解這個(gè)句子本身的意思,而是要積極思考和預(yù)測(cè)。比如,看完這句話,我們至少可以向作者提出下面兩個(gè)問題:

1. What are the two branches? (這兩派都是誰(shuí)?)

2. Why are they becoming increasingly hostile to each other? (這兩派之間為什么越來越敵對(duì)?)

帶著這兩個(gè)疑問,我們繼續(xù)往下讀。

①Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry―William Shakespeare―but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches. ②There is the Royal Shakespeare Company (RSC), which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon. ③And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.

我們看到,這一段的第②句和第③句立即回答了這敵對(duì)的雙方:一方是皇家莎士比亞公司(RSC),它在埃文河畔的莎士比亞紀(jì)念劇院上演經(jīng)典的莎翁劇目;另一方則是基本上靠游客來謀生的當(dāng)?shù)鼐用?。游客們來到?zhèn)上,不是為看戲,而是為了參觀安妮?海瑟薇(莎士比亞的妻子)的小屋、莎士比亞出生地以及其他景點(diǎn)。

至此,作者只是回答了筆者的第一個(gè)問題,但還未回答筆者的第二個(gè)問題。帶著這個(gè)疑問,我們繼續(xù)看文章的第二段。

①The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. ②They frankly dislike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness.③It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. (那些可敬的小鎮(zhèn)居民認(rèn)為該劇院沒有給他們?cè)鎏硪欢↑c(diǎn)兒收入。他們坦言不喜歡皇家莎士比亞公司的演員,這些演員留長(zhǎng)發(fā)、蓄胡子、穿涼鞋、很吵鬧。當(dāng)你想到為他們提供生計(jì)的莎士比亞本人就是個(gè)留著胡須也愛吵鬧的演員時(shí),這真是個(gè)可笑的諷刺。)

第一段只是說了存在兩派并且兩派之間的關(guān)系是敵對(duì)的。第二段進(jìn)一步說明了兩派敵對(duì)的原因:通過第二段的句①、句②,我們明白了雙方為什么互相敵視,原來當(dāng)?shù)鼐用裾J(rèn)為劇院沒有給當(dāng)?shù)厥杖胱龀鲐暙I(xiàn),同時(shí)他們也不喜歡劇院的演員們。這里的句①、句②是作者在轉(zhuǎn)述別人的觀點(diǎn)和情感態(tài)度。句③是作者通過deliciously ironic (可笑的諷刺)在發(fā)表評(píng)論,并暗含了自己的情感態(tài)度:極具諷刺的是,他們賴以生存的莎士比亞當(dāng)年做演員的時(shí)候也是留著胡須并且終日吵鬧不堪的。言外之意是,要是莎士比亞在世,難道你們也會(huì)如此討厭他嗎?作者對(duì)當(dāng)?shù)鼐用竦某爸S不言而喻。而對(duì)于劇院,作者上文用了superb productions (極好的演出)表達(dá)了贊揚(yáng)。因此,對(duì)于敵對(duì)雙方,作者是比較偏袒劇院這一方的。

英文文章范文第2篇

[關(guān)鍵詞]英文翻譯 標(biāo)通順原則 張培基副詞翻譯

[中圖分類號(hào)]G623.31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)12-0031-01

在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的通順原則在實(shí)踐中運(yùn)用較多,因?yàn)槔眠@種原則可以將譯文文字譯得流暢地道。但也有翻譯界學(xué)者認(rèn)為,譯文在語(yǔ)言上要盡量通俗易懂,語(yǔ)言和文法的使用要規(guī)范還要盡量貼近原文,同時(shí)又不能生搬硬套,保證譯文的流暢通順。但是,對(duì)于通順的理解和看法卻存在很多不同的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,譯文的自然通順和語(yǔ)言的習(xí)慣有直接的關(guān)系,因此應(yīng)該在尊重語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,做到譯文的自然流暢,應(yīng)該遵從這一原則,尤其對(duì)于文學(xué)作品的譯文,其流暢地道的效果明顯。因此,試就張培基的英譯散文來具體分析這一原則的使用效果。

一、用語(yǔ)規(guī)范,地道自然

張培基的英譯散文在語(yǔ)句上規(guī)范流暢,在翻譯的時(shí)候要特別注意時(shí)態(tài)的變化,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上有很大的區(qū)別,英語(yǔ)的時(shí)態(tài)表達(dá)主要有十六種,而漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)表達(dá)主要有三種。另一方面需要我們注意的是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在動(dòng)詞的運(yùn)用規(guī)則上有很大的差別,在一句話中漢語(yǔ)可以同時(shí)使用多個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)句子,而在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,一個(gè)句子只能使用一個(gè)動(dòng)詞,并且只有動(dòng)詞可以充當(dāng)謂語(yǔ),而漢語(yǔ)的語(yǔ)法中不只是動(dòng)詞可以充當(dāng)謂語(yǔ),名詞和形容詞也經(jīng)常可以作為謂語(yǔ)出現(xiàn)。因此,在實(shí)際的翻譯過程中尤其要注意以上兩個(gè)方面的處理。

詞語(yǔ)在組合關(guān)系上存在著習(xí)慣性連用和共現(xiàn)現(xiàn)象,這種現(xiàn)象被稱為詞語(yǔ)搭配。因此,正確使用詞語(yǔ)搭配是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言通順的一個(gè)重要前提。

二、句式整齊,銜接美妙

在翻譯的時(shí)候要注意對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的把握和分析,要注意句子結(jié)構(gòu)之間存在的邏輯關(guān)系。在翻譯的過程中要保證句子的整體邏輯關(guān)系不變,保證句子的基本含義翻譯的正確性。在翻譯的過程中,要保持前后句式邏輯性的同時(shí),還要注意句式的變化,要保持前后句式的變化、長(zhǎng)短和語(yǔ)言豐富性的一致,避免在一段文章中,句式長(zhǎng)短不一,句式跳躍過大,這樣在破壞了文章通順的同時(shí)也破壞了文章整體的結(jié)構(gòu)。只有做到以上幾點(diǎn),才能保證文章的自然流暢,沒有突兀的感覺。

如例句:

我雖愛買書,而對(duì)于書卻不甚愛惜。讀書的時(shí)候,常在書上把我認(rèn)為要緊的處所標(biāo)出。線裝書大概用筆加圈,洋裝書竟用紅筆劃粗粗的線。經(jīng)我看過的書,通體干凈的很少。

Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.

將這段短文翻譯成漢語(yǔ),那么這段話一共是由四句漢語(yǔ)組成的自然段落。從整個(gè)文章的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行分析,我們可以知道,首先,第一句話在整個(gè)文章中的作用是起到承上啟下的作用,是文章上一部分向下一部分的過渡句。前文的內(nèi)容是講喜歡購(gòu)買書籍但是卻不注意保護(hù)書籍,在內(nèi)容上具有轉(zhuǎn)折的意思。其次,第二句話的內(nèi)容主要是講述主人公對(duì)于圖書保護(hù)的不足,在使用中不懂得愛惜和保護(hù)書籍。再次,第三句話是進(jìn)一步詳細(xì)敘述主人公不愛惜圖書的具體的行為和表現(xiàn)。同時(shí)運(yùn)用分句的寫作形式,分別講述自己對(duì)待傳統(tǒng)的線裝書的態(tài)度和閱讀習(xí)慣,又講述了自己對(duì)于現(xiàn)代精裝書的態(tài)度和閱讀習(xí)慣。通過兩者的對(duì)比來凸顯主人公對(duì)待書籍的不同態(tài)度。最后,講述了由于自己不良的閱讀習(xí)慣直接導(dǎo)致的后果。通過文章結(jié)構(gòu)可以看出,最后一句與前面第2句和第3句相互照應(yīng),呈因果關(guān)系。

這篇文章的譯文翻譯十分自然流暢,首先翻譯者運(yùn)用了正反翻譯法,接著翻譯者巧妙地對(duì)譯文進(jìn)行了精心的設(shè)計(jì),將語(yǔ)序進(jìn)行了有目的的調(diào)整。通過調(diào)整,使用“if”條件從句,直接表現(xiàn)出了原文的內(nèi)在的關(guān)系。通過譯者的翻譯,我們也可以看出譯者對(duì)于中國(guó)的文化和中國(guó)的實(shí)際情況非常了解。譯者注意到了西式書籍和中式傳統(tǒng)書籍的區(qū)別,因此在翻譯的時(shí)候選擇使用“otherwise”一詞,把“洋裝書”省略了。由此可見,出色的譯者和成功的翻譯,不但要能夠熟練地運(yùn)用各種的專業(yè)詞匯,同時(shí)還要對(duì)譯文雙方的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)慣有深刻的認(rèn)識(shí)和了解。

【參考文獻(xiàn)】

[1]楊芳芳.淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)“通順”原則的應(yīng)用——以張培基漢英散文翻譯中副詞的翻譯為例[J].黑龍江科技信息,2011(03):194、210.

[2]原蘇榮.漢英關(guān)聯(lián)副詞語(yǔ)篇銜接功能的共性[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(03):22-26.

[3]楊芳芳.張培基漢英散文翻譯中副詞的翻譯和妙用[J].科技信息,2010(34):584-585.

[4]楊芳芳.從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞的英譯[D].新疆師范大學(xué),2012.

[5]周穎.英語(yǔ)副詞漢譯方法探討[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006(02):60-61.

[6]于國(guó)棟.海運(yùn)文獻(xiàn)中某些特殊英語(yǔ)副詞的理解和用法[J].天津航海,1998(04):47-49.

英文文章范文第3篇

店名:新世紀(jì)嬰兒專業(yè)理發(fā)中心

老板娘芳名:解霞

剛開始創(chuàng)業(yè),許多親朋好友都勸我說:“私企老板的夫人有福不會(huì)享,當(dāng)什么剃頭匠?”可現(xiàn)在看我生意做得風(fēng)風(fēng)火火,也逐漸改變了看法。就是嘛,當(dāng)掛名的老板夫人哪有自己當(dāng)家做主的日子滋潤(rùn)。

實(shí)際上我從事嬰兒專業(yè)理發(fā)和制作胎毛筆等工藝紀(jì)念品行當(dāng)具有一定的偶然性。因?yàn)?995年7月我從宣城師范學(xué)校畢業(yè)后,為了丈夫的企業(yè)發(fā)展,我犧牲了自己的事業(yè),一直待在家里相夫教子。

2002 年,孩子被送進(jìn)幼兒園,我一個(gè)人待在家里,守著空空的套房,左不是,右也不是,感到煩躁、郁悶。愛人瞧我不開心,便帶我到深圳游玩。特區(qū)改革開放的氣息,像春風(fēng)吹拂我孤寂的心靈。給長(zhǎng)期圍繞家庭轉(zhuǎn)的我體內(nèi)注入強(qiáng)心劑。我又恢復(fù)了往日活潑、開朗的模樣。

在深圳,一家“專業(yè)嬰兒理發(fā)店”引起了我的注意。要知道,我那寶貝兒子在普通理發(fā)店里剃頭,哭哭啼啼的,被理發(fā)師強(qiáng)行按住頭顱才理完胎發(fā),稚嫩的頭皮被劃開好幾道血口。

走進(jìn)店內(nèi),只見這里充滿了家庭般的溫馨,孩子可以一邊玩耍,一邊理發(fā)。接過理發(fā)師手里的工具細(xì)瞧,發(fā)現(xiàn)所有剃刀均加裝了特殊的防護(hù)裝置,不論怎么操作,都不會(huì)損傷小寶寶的頭皮;而且嬰兒的胎發(fā)和手足印痕經(jīng)過技師的加工,都成為具有特殊紀(jì)念意義的工藝品。我對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣,一邊仔細(xì)地觀看技師怎樣操作,一邊就一些技術(shù)問題向她們咨詢。

回到宣城后,我仍就放不下這樁事。我想現(xiàn)在家長(zhǎng)對(duì)孩子可謂關(guān)懷備至,而宣城卻沒有一家專業(yè)的嬰兒理發(fā)店,更無法制作嬰兒胎毛筆和麗晶手足印之類的工藝品,我何不拾遺補(bǔ)缺,開拓這一新穎的行業(yè)?這樣既給大家?guī)矸奖悖彩棺约荷畛鋵?shí),省得長(zhǎng)期待在家里無所事事。

然而丈夫擔(dān)心我做這事,他抹不開面子,再說也不想讓我做得太辛苦,就勸我道:“家里又不缺這幾個(gè)錢,你又何苦呢?”

“我喜歡孩子,和他們?cè)谝黄鹱屓烁械娇鞓??!鼻谱约旱南敕ú槐徽煞蚶斫?,滿腔熱情受到冷遇,我流出了委屈的淚水。聰明的丈夫見狀,明白自己傷了我的心。他知道我十分喜愛孩子,也就默許了我的選擇,取出5 萬(wàn)元錢,送我到深圳去學(xué)習(xí),并采購(gòu)專用工具和工藝材料。

2002年6月,我再次來到深圳,經(jīng)過3 個(gè)月的認(rèn)真學(xué)習(xí),我掌握了嬰兒理發(fā)、護(hù)理和胎毛筆、手足印工藝品的制作技藝。

通過工商、稅務(wù)和衛(wèi)生部門的審批后,我便印制了精美的宣傳冊(cè),前往各醫(yī)院和婦幼保健站進(jìn)行宣傳。有些醫(yī)護(hù)人員將我攔在了病房外,我心里感到委屈,但又不能怪人家,只有賠著笑臉,反復(fù)向她們宣傳嬰兒專業(yè)理發(fā)的特點(diǎn)和有益之處。一些嬰兒家長(zhǎng)被吸引過來,向我咨詢有關(guān)方面的問題。

在宣傳的過程中,我結(jié)識(shí)了市醫(yī)院的一位醫(yī)生,他對(duì)我的工作產(chǎn)生了興趣,他抱著自己的孩子上門,請(qǐng)我為小孩理發(fā)。

這可是開業(yè)后的第一次業(yè)務(wù),我做得格外細(xì)致,一邊和孩子說笑,一邊開始理發(fā),很快得到嬰兒的“配合”。孩子在我的引導(dǎo)下,一邊玩著玩具,一邊不知不覺地理完了發(fā)。孩子的父母見了,連聲稱奇,并將孩子的胎發(fā)封裝后留了下來,請(qǐng)我?guī)椭麄冏龀商ッP,以作永久的紀(jì)念。

首次成功,堅(jiān)定了我的信心,我進(jìn)一步擴(kuò)大了廣告宣傳,在宣城市引起了較大的反響。一些孩子家長(zhǎng)紛紛打來咨詢電話,并帶孩子前來理發(fā)和制作胎毛筆、麗晶手足印等。不論人多人少,我都嚴(yán)格按規(guī)定程序進(jìn)行操作,并逐人對(duì)理發(fā)工具進(jìn)行消毒。我認(rèn)為理發(fā)事關(guān)小寶寶的健康成長(zhǎng),必須精益求精。體現(xiàn)出專業(yè)水平。瞧家長(zhǎng)們抱著孩子日曬雨淋地來回奔波,我又增加了上門服務(wù)的內(nèi)容。

英文文章范文第4篇

◆強(qiáng)調(diào)句:可以輕松地將時(shí)間、地點(diǎn)、原因、方式等類型的狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)變?yōu)閺?qiáng)調(diào)句。

It was not until I arrived home that I realized I had left the bag on the shop counter.

It was then that I realized the importance of English.

◆倒裝句:只要句中有介詞短語(yǔ)或狀語(yǔ)從句,便可將其提前,變成倒裝句。

Only when I turned right at the crossing did that car crack towards me.

Only by this means can he escape from the big fire.

◆with引導(dǎo)的伴隨結(jié)構(gòu):可以將狀語(yǔ)從句或并列句中的其中一個(gè)分句變成with結(jié)構(gòu)。

With the sun lighting brightly and the birds singing clearly, I went to school in high spirits

He always likes to sleep with the windows open.

◆巧妙地使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞:可以將狀語(yǔ)從句或并列的動(dòng)詞簡(jiǎn)化為非謂語(yǔ)動(dòng)詞。

Hearing that, the driver’s wife quickly added that her husband often talked nonsense after drinking. (低級(jí)形式:When he heard that, ……)

◆恰到好處的被動(dòng)句:適合應(yīng)用于較簡(jiǎn)短的句子,這樣顯得語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),賓語(yǔ)一般是nothing、anything、everything等不定代詞。

Searched all my pockets, but nothing was found。

◆感嘆句:通常用于開頭結(jié)尾活躍文章氣氛,凡是“I feel ……”之類表達(dá)感情的句子皆可如此改造。

How terrible I felt today! I failed again in the math exam.

◆高級(jí)定語(yǔ)從句:若定語(yǔ)從句中的動(dòng)詞帶有介詞,只需將介詞移至先行詞后。

We came to a place to which they had never paid a visit before.

◆進(jìn)行時(shí)態(tài):有時(shí)會(huì)含有一定情緒,尤其要使用always這樣的富含感彩的副詞。

I am always feeling terrible when I take a bus.

◆婉轉(zhuǎn)表達(dá):需要使用幽默的技巧,主要用于漫畫型作文題。

I could find nothing but bad luck when I returned the shop after learning that my handbag had been left on the counter.

◆what引導(dǎo)的名詞性從句:將動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為此結(jié)構(gòu)。

What he gave me, which I knew, were not only a Christmas present but also a heart full of love and a mind of my existence in it.

◆“數(shù)詞+名詞”變?yōu)?ldquo;as many as+數(shù)詞+名詞”。

As many as ten years ago, my hometown used to be covered by forests

◆適當(dāng)加一些不關(guān)痛癢的插入語(yǔ):一些連詞、副詞可以放到句子中間充當(dāng)語(yǔ)氣較弱的插入語(yǔ),如I guess、however、in a way、certainly、in my opinion、probably、briefly, generally speaking, believe it or not, besides, what’s more等,有時(shí)可以考慮幾個(gè)插入語(yǔ)連用,就更像英美人士的文章了。

◆獨(dú)立主格:將主從句去掉連詞,前句動(dòng)詞變?yōu)榉衷~即可。

The weather being fine, a large number of people went to climb the Western Hills.

◆把簡(jiǎn)單句改成復(fù)合句:適當(dāng)?shù)臅r(shí)候把兩個(gè)簡(jiǎn)單句改成“too….to…”或者“so…that…”等高級(jí)一點(diǎn)的復(fù)合句。例如:

英文文章范文第5篇

talk about the friendship

I still remember the Titanic, though it's a big ship but it still sunk, so, in my opinion, the best ship is the friendship. Friendship is one of the most important things in everyone's life.

When you’re down, friends lift you up. When you lose your way, friends guide you and cheer you on

everyone need friends because there are a lot of things that you can't deal with yourself, and the friend’s just make up for it.

When you’re down, friends lift you up. When you lose your way, friends guide you and cheer you on

相關(guān)期刊更多

國(guó)際儒學(xué)·中英文

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)

母胎醫(yī)學(xué)·英文

CSCD期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)

中國(guó)對(duì)外貿(mào)易·英文版

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)

龙海市| 尉氏县| 赣州市| 竹山县| 原平市| 兴安盟| 石渠县| 泗洪县| 克什克腾旗| 中方县| 襄汾县| 荥经县| 龙山县| 星子县| 天镇县| 潮安县| 公安县| 大港区| 泉州市| 岳阳市| 乌兰浩特市| 永新县| 北海市| 肥城市| 开化县| 剑川县| 喀喇| 大足县| 珲春市| 和林格尔县| 鄂托克前旗| 沁源县| 文成县| 寿阳县| 嫩江县| 察哈| 南木林县| 玉山县| 长葛市| 德安县| 明星|