在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 描寫水的成語

描寫水的成語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇描寫水的成語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

描寫水的成語

描寫水的成語范文第1篇

1、駭浪驚濤:駭:使驚怕;濤:大波浪。洶涌嚇人的浪濤。比喻險惡的環(huán)境或尖銳激烈的斗爭。

2、洶涌淜湃:波浪翻騰,互相撞擊。亦比喻聲勢浩大,不可阻擋。同“洶涌彭湃”。

3、海波不驚:海面平靜,不起波浪。比喻平安無事。

4、無水興波:沒有水也要興起波浪來。比喻無事生非。

5、力挽狂瀾:挽:挽回;狂瀾:猛烈的大波浪。比喻盡力挽回危險的局勢。

6、隨波逐浪:①顛沛的樣子。②謂同行同止。③隨著波浪飄蕩。④猶言隨波逐流,隨大流。

7、萍蹤靡定:象浮萍、波浪一般的無定。比喻到處漂泊,沒有固定的住所。

8、推波助瀾,縱風(fēng)止燎:瀾:大波浪。比喻從旁鼓動,助長事物的聲勢,擴大影響。

9、海不揚波:揚:升起,翻騰。海上不起波浪。比喻天下太平無事。

10、駿波虎浪:形容迅猛洶涌的波浪。

11、波委云集:委:堆積。如波浪之相積,云層聚集。比喻眾物聚集在一處。

12、洶涌彭湃:波浪翻騰,互相撞擊。亦比喻聲勢浩大,不可阻擋。

13、趁浪逐波:趁著波浪漂流。比喻沒有一定的主意,隨大流。

14、一尺水,百丈波:一尺深的水掀起百丈高的波浪。比喻說話夸張,不真實。

15、海不波溢:海上風(fēng)平浪靜,沒有波浪。比喻平安無事。

16、風(fēng)平波息:風(fēng)和波浪都沒有。比喻平靜無事。

17、淈泥揚波:攪渾泥水,激起波浪。比喻沒有主意,隨俗沉浮。

18、一波未成,一波已作:一個波浪還沒形成,另一個波浪又起來了。

19、隨波漂流:隨著波浪起伏,跟著流水漂蕩。比喻沒有堅定的立場,缺乏判斷是非的能力,只能隨著別人走。

20、滔滔不息:滔滔:波浪滾滾涌動,連續(xù)不斷的樣子。()象流水那樣毫不間斷,永不停息。指話很多,說個不停。

21、滔滔不窮:滔滔:波浪滾滾涌動,連續(xù)不斷的樣子。象流水那樣毫不間斷。指話很多,說個不停。

22、推波助瀾:瀾:大波浪。比喻從旁鼓動、助長事物(多指壞的事物)的聲勢和發(fā)展,擴大影響。

23、水不揚波:揚:高舉,往上升;波:波瀾。水面很平靜,沒有波浪。

24、浪靜風(fēng)恬:波浪不興。比喻十分平靜。

25、滑泥揚波:滑:同“淈”,攪渾,搞亂;揚波:激起波濤。把泥水?dāng)嚋?,激起波浪。比喻隨波逐流,不知自潔。

26、無風(fēng)不起浪:沒有風(fēng)不會起波浪。比喻事情發(fā)生,總有個原因。

27、萍蹤浪影:像浮萍、波浪一樣無定所。比喻到處漂泊,蹤跡無定。

28、洶涌澎湃:洶涌:洪水猛烈上涌的樣子;澎湃:波浪互相撞擊。形容聲勢浩大,不可阻擋。

29、無風(fēng)起浪:沒有風(fēng)卻起了波浪。比喻平白無故地生出事來。有故意制造事端的意思。

30、波濤洶涌:洶涌:水勢騰涌的樣子。形容波浪又大又急。

31、萍蹤浪跡:象浮萍、波浪一般的無定。比喻到處漂泊,沒有固定的住所。

32、風(fēng)起浪涌:涌:向上升起,冒出。大風(fēng)刮起,波浪洶涌。比喻事物相繼興起,聲勢浩大。

33、隨波逐流:逐:追隨。隨著波浪起伏,跟著流水漂蕩。比喻沒有堅定的立場,缺乏判斷是非的能力,只能隨著別人走。

描寫水的成語范文第2篇

2、描寫人物神態(tài)的成語:神采奕奕、眉飛色舞、昂首挺胸、炯炯有神、心曠神怡。

3、描寫英雄人物的成語:一身正氣、臨危不懼、光明磊落、堂堂正正、大智大勇。

4、描寫人的容貌或體態(tài)的成語:閉月羞花、沉魚落雁、出水芙蓉、明眸皓齒、美如冠玉。

描寫水的成語范文第3篇

一、描寫春的成語:

春*滿園 滿園春* 春光明媚

春光融融 春光如?!〈荷钏坪?/p>

春*迷人 春*撩人 春*彌望

春山如笑 春和景明 韶光淑氣

春日陽和 春寒料峭 春暖花開

春暖花香 萬紫千紅 萬紅千紫

春花怒放 花紅柳綠 柳綠花紅

柳媚花明 柳暗花明 花明柳暗

桃紅柳綠 柳綠桃紅 桃紅李白

桃李爭妍 桃李爭輝 桃柳爭妍

杏雨梨云 杏雨梨花 百花吐艷

百花爭妍 百花齊放 百卉含英

百卉千葩 飛花點翠 草長鶯飛

柳亸鶯嬌 鶯歌燕舞 鳥語花香

百鳥鳴春 紅杏鬧春 紅杏出墻

二、描寫夏的成語:

綠樹成蔭 揮汗如雨 蟬聲陣陣

綠樹成蔭 揮汗如雨 烈日當(dāng)空

電閃雷鳴 暑氣逼人 酷暑難耐

烈日炎炎 汗流浹背 暴風(fēng)驟雨

蟬不知雪 春風(fēng)夏雨 沉李浮瓜

春生夏長 秋收冬藏 冬日夏云

簟紋如水 冬溫夏凊 冬溫夏清

浮瓜沉李 浮瓜沈李 寒耕暑耘

寒來暑往 火傘高張 夏雨雨人

皎陽似火 闌風(fēng)伏雨 闌風(fēng)長雨

秋行夏令 暑往寒來 暑雨祁寒

無冬無夏 夏爐冬扇 夏日可畏

三、描寫秋的成語:

金風(fēng)送爽 雁過留聲 秋色宜人 天朗氣清 一葉知秋 春種秋收、春蘭秋菊、春花秋月

秋風(fēng)過耳 秋風(fēng)蕭瑟 秋雨綿綿 一葉知秋 一叢金黃 一叢火紅 秋意深濃 秋蘭飄香

春花秋月 丹楓迎秋 楓林如火 金風(fēng)送爽 一葉知秋 春種秋收 春蘭秋菊 春花秋月

秋風(fēng)過耳 秋風(fēng)蕭瑟、秋雨綿綿 秋意深濃 秋蘭飄香 秋風(fēng)過耳 丹楓迎秋 楓林如火

秋意深濃 秋蘭飄香 秋雨綿綿 丹楓迎秋 楓林如火 秋風(fēng)習(xí)習(xí) 金風(fēng)送爽 雁過留聲

秋風(fēng)蕭瑟 秋雨綿綿 丹楓迎秋 楓林如火 秋風(fēng)習(xí)習(xí) 秋高氣爽 落葉紛飛 春種秋收

春蘭秋菊 秋色宜人 天朗氣清 一葉知秋 秋色宜人 秋雨綿綿

四、描寫冬的成語:

白雪皚皚 冰天雪地 風(fēng)號雪舞 風(fēng)雪交加 寒氣逼人 千里冰封 天寒地凍 寒花晚節(jié)

一寒如此 東寒抱冰 天寒地凍 日長一線 瑞雪紛飛 雪上加霜 冬日夏云 雪中送炭

漫天飛雪 林寒洞肅 日長一線 松柏后凋 天凝地閉 傲霜斗雪 傲雪凌霜 傲雪欺霜

碧海青天 冰天雪窯 春寒料峭 唇亡齒寒 滴水成冰 風(fēng)刀霜劍 風(fēng)雨凄凄 寒蟬凄切

寒花晚節(jié) 寒心酸鼻 號寒啼饑 林寒洞肅 凄風(fēng)苦雨 十冬臘月 霜露之病 歲寒三友

描寫水的成語范文第4篇

【關(guān)鍵詞】分類摘抄;朗讀背誦;聽;說;積累

本人長期在壯族農(nóng)村地區(qū)從事初中語文教學(xué)工作,深知壯族學(xué)生學(xué)習(xí)語文比漢族學(xué)生難,因為壯語則與漢語相差甚遠(yuǎn),不管是從語法上,還是語音上都少有相通之處。而這些壯族學(xué)生大多都是住在偏遠(yuǎn)的山區(qū),從小操的是壯話,很少用普通話交流,到了上小學(xué)的時候,也就是五六歲時,才開始真正接觸漢語,而這個時候,已過了學(xué)語言的最佳時機。沒有很好的交流環(huán)境,所以往往學(xué)了數(shù)年都無法用普通話交流,即使交流了,也往往帶有濃重的方言色彩,即俗話所說的“夾壯”。壯族學(xué)生不光是說不好普通話,據(jù)我校做的調(diào)查報告,他們在詞語積累方面也比較薄弱。為此,為了提高壯族學(xué)生詞語的積累,我嘗試了以下一些教學(xué)方法,收到了較為理想的效果。

1.分類摘抄中積累

壯族學(xué)生受母語的影響,漢語詞語量貯存較少,再加上漢語的音、形、義比較復(fù)雜。而漢語詞匯量多,壯族學(xué)生學(xué)起來比較困難,所以這就需要我們教師將詞語分類,以便同學(xué)們進行分類積累。分類積累是學(xué)生知識的概括過程,既可提高腦庫的容量,又便于學(xué)生記憶運用。這就要求學(xué)生每人準(zhǔn)備一本小冊子,分門類別,收集資料,進行摘抄,隨時隨地都可以拿出來學(xué)習(xí)。

1.1 漢語讀音和壯語讀音的區(qū)別積累。壯族學(xué)生說不好普通話,只要是壯話沒有送氣音、平舌音和翹舌音等,我們可以制作表格,列出漢語拼音與壯語讀音的區(qū)別表格,讓學(xué)生從語文教材中分類出壯語沒有的讀音,如送氣和不送氣的區(qū)別;平舌音和翹舌音等。讓學(xué)生分類積累,分類區(qū)別,摘抄成冊。

1.2 同格式的詞語積累。漢語詞語同格式比較多,我們可以按不同的格式給分類,如:

【AABB】類型的詞語:例如:忙忙碌碌、朝朝暮暮

【AABC】例如:喋喋不休、鼎鼎大名 滔滔不絕

【ABAC】例如:挨門挨戶、礙手礙腳 慌里慌張

1.3 細(xì)節(jié)描寫的詞語積累。例如:描寫人物外貌的詞、描寫人物心情的詞(表示喜愛、高興、悲愁、驚恐的詞)、描寫人物動作的詞、描寫人物神態(tài)的詞。

1.4 環(huán)境方面的詞語積累。例如:描寫春夏秋冬的詞、描寫風(fēng)霜雨雪的詞。

1.5 成語積累。積累有關(guān)學(xué)習(xí)的成語、有關(guān)人容貌體態(tài)的成語、寓言故事類的成語。

壯族學(xué)生在對詞語的分類摘抄積累過程中,在大腦里就無形的積累了詞語。我們可以分時間段進行,把它作為課后作業(yè)布置給學(xué)生完成,老師跟隨檢查。只要抓住語文的特點與規(guī)律,方法得當(dāng),堅持積累,持之以恒,一段時間下來,相信無論是對于教還是學(xué),都會有一定效果的。

2.在朗讀和背誦進行詞語積累

壯族學(xué)生由于說不好普通話,經(jīng)常被別人嘲笑,所以有些學(xué)生就懶得朗讀或者干脆不朗讀,他們越是不朗讀就越說不好普通話,所以教師必修要求學(xué)生放聲的朗讀,培養(yǎng)他們的膽量。在朗讀教學(xué)過程中,教師要對學(xué)生進行指導(dǎo),要求學(xué)生用普通話讀,發(fā)音清楚響亮,做到讀準(zhǔn)字音,不添字,不丟字,不讀破詞句。就是要讀得連貫,節(jié)奏自然,不拖長音。在熟讀的基礎(chǔ)上,進一步要求學(xué)生有感情地讀,就是讀出不同的語調(diào),讀出詞語之間、句子之間、段落之間的停頓,并注意輕重緩急。

針對壯族學(xué)生說不好普通話的特點,我們教師要特別重視范讀,初中階段,學(xué)生的模仿能力比較強,教師范讀時語氣語態(tài),學(xué)生都很容易模仿,而且還可以糾正他們平時錯誤的讀音。朗讀分為多種形式,有領(lǐng)讀、默讀、齊讀、分角色讀、分組讀、個人讀等等。在各種形式的朗讀中,牢固掌握字的讀音,強化識記字形,從而有效地識字、識詞,提高了壯族學(xué)生的語文基礎(chǔ)知識的積累。

在課堂教學(xué)中,要重視背誦的指導(dǎo),對規(guī)定要背誦的課文和片段,都應(yīng)不折不扣地進行訓(xùn)練。背誦是促使學(xué)生大量積累語言材料的有效的方法。在基礎(chǔ)教育階段,重要任務(wù)是識記大量語言材料,這才能和詞語的運用緊密結(jié)合起來。對于教材范文中的精美文章,光有反復(fù)朗讀是不夠的,教師要指導(dǎo)學(xué)生加強背誦,典范文章、精美段落,如《春》、《濟南的冬天》、《岳陽樓記》等精美的文章大量爛熟于心,做到“腹中貯書一萬卷”,就會自然知道話怎樣說,詞怎樣用,文章怎樣寫。

3.在聽說中進行詞語積累

學(xué)生的語言有相當(dāng)一部分是在聽中積累起來的,聽的水平高低對語言積累有很大影響,怎樣通過聽來積累語言呢?

3.1 廣泛地聽,在多渠道的聽中積累語言。要求學(xué)生不但要在課堂上聽,學(xué)校里聽,還要在社會上聽;不但要面對面聽人講話,還要聽廣播、電影、電視的語言;不但要利用條件聽,還要創(chuàng)造條件聽。變有聲的語言的世界為學(xué)生積累語言的廣闊天地。

3.2 正確地聽,在高質(zhì)量的聽中積累語言。①要認(rèn)真聽,這樣才能聽得清、記得牢;②要邊聽邊記,不能聽到后面的就忘了前面的;③要邊聽邊想,將聽到的內(nèi)容內(nèi)化為自己的語言。如:播放一段朗讀錄音,要求學(xué)生在聽完了之后,能說出其中的幾個詞語?;蛘呤遣シ烹娨暯庹f畫面,要求學(xué)生一邊看,一邊留意解說中使用了哪些詞語和成語,在聽完了之后,能說出其使用到的詞語,并說說詞語的使用是否得當(dāng)。

4.在說中積累詞語

一個人說話時,必須借助詞句等語言材料和語法規(guī)則,將自己的思維成果快速轉(zhuǎn)變成外部有聲語言,從而達(dá)到傳遞信息,積累語言的目的。

壯族學(xué)生由于說不好普通話,在公共場合一般都不喜歡發(fā)言,上課也是沉默寡言的多,課堂氣氛比較沉悶,與人交流也多是詞不達(dá)意,針對這樣的情況,教師要多創(chuàng)造機會給學(xué)生多說話,鍛煉他們的膽量。教學(xué)中可以采用多種靈活新穎的方法,開展多彩的活動。如課前3分鐘說話訓(xùn)練,我們可以降低學(xué)生說話的難度 ,采用他們比較感興趣能完成得了在練習(xí)。如成語接龍、搶答詞語、填詞造句、 睹物說詞等這些詞語游戲的教學(xué)方法。以達(dá)到在說話中積累詞語的目的。

比如:成語接龍文字游戲,不但能夠豐富學(xué)生的積累,也可以訓(xùn)練學(xué)生的反應(yīng),還可以活躍課堂氣氛,學(xué)生也更樂于接受。如老師說出“常勝將軍”,學(xué)生就往下接:軍令如山--山窮水盡--盡善盡美--美中不足--足智多謀…… ,老師說出“一馬當(dāng)先”,學(xué)生就接出“一”字開頭的成語:一干二凈、一籌莫展、一箭雙雕”。每堂課前3分鐘的成語接龍,促使學(xué)生主動課下就聚在一起鍛煉,這時我們可以引導(dǎo)他們多看成語詞典,做到有備而來,戰(zhàn)無不勝??粗瑢W(xué)們手中常備成語詞典四處游走,心中感到莫大的高興。

描寫水的成語范文第5篇

關(guān)鍵詞:四字結(jié)構(gòu);目的論;《贖罪》

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)02-0207-02

《贖罪》是麥克尤恩的著作,發(fā)行于2001年,并在2007年改編成電影,從此被廣大的中國觀眾所熟知。這部小說被評為麥克尤恩最著名的小說之一,也是這一時期最負(fù)盛名的獲獎書籍。郭國良將這部小說翻譯成中文,不僅使中國讀者能夠更好的理解這一著作,也使中國讀者對麥克尤恩的寫作手法有一定的了解。由于這部小說的深刻內(nèi)涵以及電影的宣傳,在中國有許多學(xué)者從各個方面研究這部小說,主要是針對作者獨特的敘事手法。如杜維平和高一瓊在《麥克尤恩的自由國度――論〈贖罪〉的陌生化敘事結(jié)構(gòu)》中就認(rèn)為小說先被建構(gòu)后被瓦解的陌生化敘事模式,使得小說顯現(xiàn)出一種強烈的不確定性,需要讀者不時地將先前對事件和人物做出的判斷進行新的審視和修正。通過置讀者于不斷自我和自我修正的實際體驗中,小說得以在充分展現(xiàn)其陌生化美學(xué)意蘊的同時強化了讀者對主人公及其自身的自我意識覺醒的認(rèn)知力。而有的學(xué)者卻認(rèn)為被譽為“當(dāng)代敘事信念經(jīng)典”評論家多從小說的后經(jīng)典敘事結(jié)構(gòu)和小說闡發(fā)的敘事倫理來探詢《贖罪》的深層意義,卻忽視了文本內(nèi)含的解構(gòu)敘事技巧對于敘述者的敘事意圖的削弱和顛覆。因此在《復(fù)雜人性的質(zhì)詢――論〈贖罪〉的解構(gòu)敘事效應(yīng)》中,黃一暢從美國解構(gòu)主義敘事學(xué)代表人物J.希利斯.米勒(J.Hillis Miller)關(guān)于敘事作品中敘事線條復(fù)雜性以及反諷敘事的基本觀點入手,揭示《贖罪》中敘事話語的解構(gòu)功能,論證麥克尤恩運用解構(gòu)敘事手法以實現(xiàn)其人性探討的終極書寫動機。而在《銜接與翻譯――〈贖罪〉及其中譯本對比研究》中,施秋蕾從韓禮德和哈桑合著的《英語的銜接》一書中的銜接理論為理論框架,結(jié)合英漢銜接手段對比研究的大量成果,通過分析、比較郭國良譯麥克尤恩小說《贖罪》中各類銜接方式的處理,指出郭版翻譯對高出句子層級的銜接手段敏感度不足,也未表現(xiàn)出重現(xiàn)原文銜接效果的強烈意識。

關(guān)于這部著作的研究多是從文學(xué)或語言學(xué)的角度來著手,很少有學(xué)者將這部小說的原文和譯文進行比較,從翻譯的角度來研究它。更沒有人對于譯文中大量出現(xiàn)的四字結(jié)構(gòu)短語給予過多的關(guān)注。郭國良在翻譯這部小說時運用了大量的四字結(jié)構(gòu),這些四字結(jié)構(gòu)被廣泛地運用在對人物、景物、動作以及心理特征的描寫中。這是一種歸化現(xiàn)象。本文將對這種本土化現(xiàn)象進行研究,探討譯者采用這樣翻譯方法的目的。

一、四字結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)

四字結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代漢語中最活躍、最具有表達(dá)力的精華。它不僅包括既定的四字成語,也指合理搭配、自然通順的四字組合。其特點是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、言簡意賅、節(jié)奏感強。在翻譯中使用時可以使譯文更加的形象生動、傳神達(dá)意、風(fēng)采倍增,也可以使讀者更容易理解原文的內(nèi)涵。

(一)四字結(jié)構(gòu)在人物描寫上的表現(xiàn)

麥克尤恩在人物的描寫上大費筆墨。他描寫人物的外貌,通過他們的外貌表現(xiàn)他們的性格。例如,我們可以透過塞西莉亞的心理來了解巧克力商這一人物。書中描寫到“she contemplated how deliciously self-destructive it would be, almost erotic, to be married to a man so nearly handsome, so hugely rich, so unfathomably stupid.”郭國良翻譯為“她想,如果嫁給一位如此英俊瀟灑、如此富有闊綽、如此昏庸冥頑的人,簡直是自我毀滅,甚至是蕩檢逾閑”。這里譯者通過5個四字結(jié)構(gòu)的短語形象地勾勒出巧克力商的形象,為之后他所犯下的罪行埋下了伏筆,并從側(cè)面反應(yīng)了塞西莉亞表妹的性格。而在描寫塞西莉亞的表妹時,麥克尤恩寫到“the girl was almost a young woman, poised and imperious, quite the little Pre-Raphaelite princess with her bangles and tresses, her painted nails and velvet choker”。譯文為“ 那位女孩幾乎已經(jīng)像個小婦人了……她鎮(zhèn)定自若,傲慢威風(fēng),帶著手鐲,卷著頭發(fā),染著指甲,……”這句翻譯的四字結(jié)構(gòu)中,前兩個短語直接表現(xiàn)了表妹的性格,后3個并列短語的排比增強了句勢,不僅讓我們在腦海中大致勾勒表妹的形象,并從側(cè)面向我們透露出表妹的性格。這類的例子還有許多。作者用“carved”和“still”來描寫塞西莉亞的臉,譯者將這兩個詞譯為,“棱角分明”和“沉靜木然”。作者形容利昂為“too handsome, too popular, no sting of unhappiness and ambition”,譯者也保留了原文中的排比句勢,翻譯為“他英俊帥氣,人見人愛,沒有煩惱,沒有雄心壯志”。

(二)四字結(jié)構(gòu)在景物描寫上的表現(xiàn)

作者對于景物的描寫也絲毫不吝惜筆墨。小說帶給我們濃重的英國田園式的風(fēng)光就是來源于作者對于景物的描寫。文中有大段大段的景物描寫,如“their motionless crowds of thick crested oaks, their greens softened by a milky heat haze. Then, nearer, the estate’s open parkland, which today had a dry and savage look, roasting like a savannah, where isolated trees threw harsh stumpy shadows and the long grass was already stalked by the leonine yellow of high summer.”相應(yīng)的譯文為“山上濃密高聳的橡樹林一動不動,乳白色的熱浪蒸騰氤氳,將片片草坪蒸得柔和起來。近處,寬敞的草木區(qū)今天看上去一片荒涼干燥,就像東非大草原一樣熱浪滾滾;殘忍的盛夏已把長草烘焙得形容枯槁;直射的陽光下,幾棵孤零零的樹木和它們映在地上的粗短的影子形影相吊”。在上面這部分的翻譯中幾乎每一個短句中都運用了四字結(jié)構(gòu)的短語,如“濃密高聳”、“荒涼干燥”、“形影相吊”等。

(三)四字結(jié)構(gòu)在動作描寫上的表現(xiàn)

譯者在翻譯動作時也常使用四字結(jié)構(gòu)短語。比如原文中形容羅拉爭搶布里奧妮的角色時的狀態(tài)都是形容詞“the advance of Lora’s dominion was merciless and made self-pity irrelevant.”但譯者在翻譯時將這些形容詞翻譯成四字結(jié)構(gòu)的動詞,“羅拉顧盼自得,步步為營,毫無憐憫,使布里奧妮的自憐顯得格格不入”。在另一個例子中“but, exhausted as he was, and maligned, he would not be turned away from his purpose, his vision.”譯文為“然而,盡管他精疲力竭,盡管受到中傷誹謗,馬歇爾依然固執(zhí)己見,不改初衷”,譯者依舊使用了一系列的四字結(jié)構(gòu)表現(xiàn)馬歇爾的動作。

(四)四字結(jié)構(gòu)在心理特征描寫上的表現(xiàn)

最后是四字結(jié)構(gòu)在心理特征上的運用。當(dāng)羅比應(yīng)邀參加塔利斯家的晚會時,他的心理被描述成“excited and, strangely, free”。這里的3個形容詞分別被翻譯成“萬分激動”、“莫名其妙”以及“自由自在”,表現(xiàn)了羅比此時輕松的心情,也是他此生最后的輕松心情,和他即將到來的厄運形成了強烈的對比。此外還有布里奧妮的母親對她侄女的態(tài)度描寫。她母親認(rèn)為她侄女是一個嘩眾取寵的人,她認(rèn)為她是“tranquil”和“triumphant”。這兩個單詞也被翻譯成四字結(jié)構(gòu)“心平氣和”和“洋洋得意”。

二、歸化的目的

20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國,經(jīng)歷了幾個階段的發(fā)展。其中,漢斯?弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來。他認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列的法則,其中目的法則居于首位。翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

(一)形式上的目的

四字結(jié)構(gòu)是形式上的一種歸化表現(xiàn),因為中國人習(xí)慣用四字短語。無論是書目的標(biāo)題還是街上的標(biāo)語,四字結(jié)構(gòu)總是頻繁地出現(xiàn)在人們的視線中。據(jù)統(tǒng)計,四字的電影片名占大多數(shù)。因此為了迎合中國人的習(xí)慣,譯者在這篇小說的翻譯中使用了大量的四字結(jié)構(gòu)短語。一方面這在一定程度上表現(xiàn)了中國人崇尚簡約的本性。冰心曾說過“我們偉大的祖國,是有寫短文的文學(xué)傳統(tǒng)的”,她還拿包括上下數(shù)千年的《古文觀止》、杜牧的《阿房宮賦》、韓愈的《祭十二郎文》、巴金的《隨感錄》來說明“短而充滿真情實感的”。另一方面四字結(jié)構(gòu)在音律上面非常押韻,讀起來瑯瑯上口,一氣呵成。比如在描寫塞西莉亞的房間時,譯者翻譯為“書本不合,衣服不疊,床鋪不整”。或者在塞西莉亞下水撈花瓶碎片時,她“踢掉鞋子,解開扣子,脫了衣服,又解了裙子”。這些動作的翻譯增強了動作的連貫性,也加強了全句的氣勢。

(二)文化上的目的

四字結(jié)構(gòu)在文化上也是一種歸化,因為文字是文化的表現(xiàn)形式之一,而文字中的成語更是一種顯著的代表。成語是四字結(jié)構(gòu)一個重要的組成部分。不同的文化都有自己約定俗成的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。兩種文化中千差萬別的兩種表達(dá)方式也許會有相同的意思。例如《贖罪》的翻譯中“other needs”被翻譯成“雞毛蒜皮的事情”,“There was nothing that she could think of to say that would bring it back”被翻譯成“一言既出,駟馬難追”,無論是雞毛蒜皮還是一言既出駟馬難追都是中國文化中所特有的用法,翻譯成這樣的成語增加了文化的歸屬感,可以幫助讀者更好地理解原文小說。

(三)認(rèn)知上的目的

四字結(jié)構(gòu)還是認(rèn)知上的一種歸化,因為成語是文學(xué)素養(yǎng)和文化的象征。“在心理學(xué),‘認(rèn)知’是指個人心理過程,即心智具有內(nèi)部心理狀態(tài)(比如:信仰、意志和意愿)”。認(rèn)知還指“心理過程或知識的能力,包括意識、知覺、推理和判斷等”。成語的使用提升了譯文的文采。比如說“黃鐘大呂”這個成語的翻譯。這個成語出自《周禮?春官?大司樂》,形容音樂、言辭莊嚴(yán)、正大、高妙、和諧。如果讀者不能正確理解這個成語的意思,也就不能正確理解全句所要表達(dá)的意思。因此這種四字結(jié)構(gòu)的運用提升了譯文的層次,增加了譯文的深度,增強了譯文的文采。

《贖罪》是當(dāng)代一部著名的小說。誠如其名,這不僅是布里奧妮對她姐姐和羅比的贖罪,也是整個時代關(guān)于戰(zhàn)爭的贖罪。為了擴大中國讀者的視野,郭國良將這部小說翻譯成中文。在翻譯中,譯者大量地使用四字結(jié)構(gòu)短語。這是一種歸化表現(xiàn)。這種歸化現(xiàn)象主要出于3方面的目的――形式上的歸化適應(yīng)了中國人的表達(dá)習(xí)慣,文化上的歸化增強了譯文的理解性,認(rèn)知上的歸化提升了譯文的水平,因此四字結(jié)構(gòu)的歸化現(xiàn)象增加了文章的可讀性。

參考文獻(xiàn):

〔1〕Ian, McEwan. Atonement[M]. Vintage, 2002.

〔2〕Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

〔3〕郭國良.贖罪[M].上海譯文出版社,2011.

迁安市| 绍兴市| 大名县| 唐河县| 合水县| 东乡族自治县| 出国| 松江区| 宁强县| 夏津县| 东乡县| 吉安县| 财经| 宜宾县| 蓬溪县| 江川县| 都匀市| 平阳县| 土默特右旗| 长汀县| 大田县| 榆林市| 孝昌县| 昌乐县| 鄂托克前旗| 东城区| 宿州市| 滨州市| 三门峡市| 光泽县| 乌拉特后旗| 彰武县| 楚雄市| 台北县| 石泉县| 双牌县| 西吉县| 钟祥市| 漯河市| 迭部县| 武强县|