在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 語法翻譯論文

語法翻譯論文范文精選

前言:在撰寫語法翻譯論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

語法翻譯論文

語法翻譯法英語教學(xué)論文

1.目前英語教學(xué)法應(yīng)用現(xiàn)狀

盡管外語教學(xué)一度數(shù)次出現(xiàn)改革熱潮,但是語法翻譯法由于其根深蒂固的起始地位,仍然在外語教學(xué)中占有不應(yīng)有的分量。誠然,國內(nèi)的英語教師對一些比較新穎的教學(xué)法日益耳熟能詳,如“聽說領(lǐng)先教學(xué)法”、“交際英語教學(xué)法”、“情景英語教學(xué)法”、“直接教學(xué)法”、“啟發(fā)式教學(xué)法”、還有隨著2001年新課標(biāo)的大力推行逐漸進入中小學(xué)課堂的“任務(wù)型教學(xué)法”。然而有了這些先進教學(xué)理念的指導(dǎo),并不代表這些教學(xué)方法真正能夠因地制宜、因時制宜的切實實施,還有許多其他因素必須加以考慮,如教師的業(yè)務(wù)水平、客觀教學(xué)環(huán)境和教學(xué)條件等,這些都可以影響特定教學(xué)方法的選定。如果教師英語口語能力欠佳就很難采用“自然法”或“直接法”教學(xué),缺乏語音設(shè)備、教師口語水平又不理想的地方就很難實施“聽說領(lǐng)先教學(xué)法”等。(李建夫,2001)教學(xué)人員的更新?lián)Q代需要數(shù)十年的時間,而意識層面的更新則是一個緩慢的漸進過程,甚至需要更長的時間,因此語法翻譯法的教學(xué)思維定勢不是短期內(nèi)能夠解決的問題,而是會在長期內(nèi)與各種教學(xué)方法和教學(xué)理念并行。目前形勢下,迫切需要廣大教師警惕和主動克服的語法翻譯法給人帶來的思想惰性和思維慣性,要有意識地變教師主動灌輸,學(xué)生被動接受這種十幾年不變的知識點講解方式為學(xué)生積極主動尋找和感受知識、教師指導(dǎo)和點撥學(xué)生、以學(xué)生為主體的教學(xué)模式,往課堂教學(xué)中輸入新鮮的血液,采用豐富多彩的教學(xué)方法,因時制宜、因人而異的制定不同的教學(xué)任務(wù),這樣的英語課堂才會重新煥發(fā)出活力、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言的熱情。

2.以學(xué)生為主體的教學(xué)模式不論是早期的行為主義理論

20世紀(jì)80-90年代的認(rèn)知主義學(xué)習(xí)理論還是90年代日益盛行的建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論都強調(diào)了學(xué)生在語言習(xí)得中的主體地位,即學(xué)生感受外部刺激———接受信息———加工處理、消化吸收———主動建構(gòu)知識意義,最后轉(zhuǎn)換為有用的信息輸出,從而使得語言學(xué)習(xí)中的輸入與輸出有機結(jié)合(胡偉華,2002)。隨著國內(nèi)外語學(xué)習(xí)熱和教學(xué)改革的繼續(xù)升溫,國家也對英語教學(xué)非常重視,曾數(shù)次發(fā)文提出改革要求。其中九十年代以來,國家教委對我國大學(xué)英語教學(xué)提出了指導(dǎo)性改革要求,要變原來以教師為中心(teacher-centered)的填鴨式教學(xué)為以學(xué)生為中心(students-centered)的實際能力培養(yǎng)教學(xué)。教育部于2001年7月制定的《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》(實驗稿)中曾明確提出:“本課程倡導(dǎo)任務(wù)型教學(xué)模式,教師應(yīng)該避免單純傳授語言知識的教學(xué)方法,盡量使用任務(wù)型的教學(xué)途徑”。而十年后,即2011年剛剛的《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中提到“教師要通過創(chuàng)設(shè)接近實際生活的各種語境,采用循序漸進的語言實踐活動,以及各種強調(diào)過程與結(jié)果并重的教學(xué)途徑和方法,如任務(wù)型語言教學(xué)途徑等,培養(yǎng)學(xué)生用英語做事情的能力”。修訂后的英語課程標(biāo)準(zhǔn)既保證了與實驗稿在理念上的一致性,又鼓勵教師在嘗試采用任務(wù)型教學(xué)這一先進教學(xué)途徑的同時,根據(jù)需要采用其他教學(xué)途徑和教學(xué)方法,創(chuàng)造性地進行教學(xué)。任務(wù)型教學(xué)時建立在第二語言習(xí)得研究基礎(chǔ)上的一個具有重要影響的語言教學(xué)模式,是20世紀(jì)80年代以來西方英語教育的最新發(fā)展成果。它是以任務(wù)組織教學(xué),在任務(wù)的履行過程中,以參與、體驗、互動、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知能力,調(diào)動他們已有的目的與資源,在實踐中感知、認(rèn)識、應(yīng)用、目的語,在“干”中學(xué),在“用”中學(xué),體現(xiàn)了較為先進的教學(xué)理念,是一種值得推廣的有效的外語教學(xué)方法。其實早在上個世紀(jì),一些有志于英語教學(xué)方法改革的有識之士已經(jīng)在嘗試進行學(xué)生自主學(xué)習(xí),任務(wù)型的教學(xué)方式。如黃月圓和顧曰國曾提出過“自發(fā)治學(xué)理論”(黃月圓&顧曰國,1996),就是基于“學(xué)生自發(fā)學(xué)習(xí)的效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過非自發(fā)、甚至強迫學(xué)習(xí)”這一常識性認(rèn)識,進行“以學(xué)生為中心組織教學(xué)”的大膽嘗試。此外,鄭樹棠曾主張采用“學(xué)習(xí)---中心的原則”,甚至直接提出了“Task已成為交際語言教學(xué)課程不可缺少的組成部分”(鄭樹棠,1997)。無論是國外走在教學(xué)研究前沿的學(xué)者專家還是國內(nèi)這些外語教學(xué)改革先行者們的自發(fā)嘗試,都證明了以學(xué)生為主體的教學(xué)模式是走出傳統(tǒng)教學(xué)誤區(qū),培養(yǎng)高層次外語人才的關(guān)鍵所在。

3.學(xué)生為主體的教學(xué)模式中教師角色需要正確定位

以學(xué)生為主體的任務(wù)型教學(xué)絕不意味著教師責(zé)任的減輕和對學(xué)生放任自流。其實事實正好相反,若想在真正意義上實施好任務(wù)型教學(xué),教師的責(zé)任和擔(dān)子其實不但沒有減輕,反而是加重了。作為一個教師,以下這些都應(yīng)該是時時要考慮的問題:如何制定適合學(xué)生、可操作性強的任務(wù)?如何不僅在任務(wù)前、任務(wù)中還要在任務(wù)后啟發(fā)學(xué)生的思維,恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)學(xué)生?如何對學(xué)生的“輸出”進行恰當(dāng)?shù)谋O(jiān)控?這些問題的充分考慮為每次任務(wù)型教學(xué)的圓滿實施和完成提供必不可少的保證。因此,如何切實有效的實施這一教學(xué)方法,不讓其流于形式是每一個進行任務(wù)型教學(xué)的老師應(yīng)當(dāng)深思熟慮的問題。布置任務(wù)并不難,難的是如何把任務(wù)圓滿收回,同時給予學(xué)生正確及時的反饋,讓學(xué)生在執(zhí)行任務(wù)后認(rèn)識到自己的不足,并知道如何改正或是改進。有的老師布置學(xué)生閱讀任務(wù),課上組織學(xué)生分組討論,然后派每組找代表陳述自己組的看法,每個組依次說完就算結(jié)束。這樣的操作過程,學(xué)生確實是占了主體地位,但是老師的作用卻被降到了最低點。沒有了老師的點睛之言和適時的監(jiān)督和指導(dǎo),正像初學(xué)繪畫卻無人指點一樣,繪畫者總是在低水平重復(fù),很難達到質(zhì)的飛躍。因此,后期的反饋尤其重要,這是學(xué)生對下一個任務(wù)保有熱情的重要條件,也是有效幫助學(xué)生提高自身能力、最終成長成為高水平英語人才的重要保證。

點擊閱讀全文

科技英語翻譯人才培養(yǎng)原則和內(nèi)容

摘要:科技英語作為一種重要的跨國界交流載體,翻譯工作者的培養(yǎng)尤為重要。本文針對科技英語在詞匯、句法等方面的特點,以提高譯文的完整性、準(zhǔn)確性和流暢性為目標(biāo),探討科技英語翻譯教學(xué)過程中的原則以及內(nèi)容。

關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯教學(xué);原則;策略

在與時俱進的科技信息時代,科研論文、科普文章在我們的生活中都隨處可見。目前大多先進的科技成果仍以英語為分享和傳播載體,由于缺乏完備的英語教學(xué)與交流環(huán)境,語言成為科研成果共享與交流的瓶頸。如何根據(jù)科技英語的文體特點,做好科技論文與科普文章的翻譯教學(xué)工作意義重大。

一科技英語的文體特點

由于內(nèi)容固有的科學(xué)性,科技英語要求更客觀、準(zhǔn)確和精煉,在詞匯、句法方面都有許多與普通英語不同之處。科技英語的邏輯性、嚴(yán)密性和簡明性更突出,其文體特點表現(xiàn)在詞匯上,是縮略語和復(fù)合詞多,技術(shù)詞匯多且意義專一;表現(xiàn)在句法上,是名詞化結(jié)構(gòu)多,長句多,被動語態(tài)使用頻繁[1]。

1.詞匯特點:

點擊閱讀全文

模具畢業(yè)論文模板設(shè)計開題報告

模具畢業(yè)論文

模具畢業(yè)論文

本文的主要圍繞兩方面內(nèi)容:

提出一個基于模板的統(tǒng)計翻譯模型以及相應(yīng)的訓(xùn)練和翻譯算法;

根據(jù)這種算法模型實現(xiàn)一個漢英機器翻譯系統(tǒng).

首先,我們將提出一個基于模板的統(tǒng)計機器翻譯算法.這種算法是傳統(tǒng)的基于轉(zhuǎn)換的方法和統(tǒng)計機器翻譯方法的有效結(jié)合.克服了現(xiàn)有的統(tǒng)計機器翻譯方法忽視語言結(jié)構(gòu)的缺點,同時又繼承了其數(shù)學(xué)推導(dǎo)嚴(yán)密,模型一致性好的優(yōu)點.

點擊閱讀全文

科技英語英漢互譯研究

一、后置定語的使用

在英語和漢語中,定語的使用方式是不同的。漢語中多前置定語,主要是用“的”把修飾語和中心詞連接起來。而在英語中,更多是運用后置定語來修飾中心語。在科技英語中,后置定語的應(yīng)用是相當(dāng)廣泛的,而且其種類也相當(dāng)多。下面將就科技英語常使用的幾種后置定語做出研究。

(一)介詞短語作后置

定語介詞和賓語可以組成介詞短語用作后置定語。例:Researchersatthoseinstitutessuggestthatthetrendwillcontinue.譯文:這些協(xié)會中的研究者認(rèn)為這種趨勢將會繼續(xù)下去。其中介詞短語“atthoseinstitutes”作“researchers”的后置定語。

(二)形容詞作后置定語

例:Forexample,inanalkalinemediumapplicabletoflotationcircuits,aferricdihydroxyethylxanthatecanform.譯文:例如,在一種適合浮選回路的堿性介質(zhì)中可以形成一個鐵二羥乙基黃原酸。該句中形容詞“applicable”作“medium”的后置定語,表示特征、屬性。

點擊閱讀全文

科技英語翻譯策略解析

1科技英語翻譯初探

1.1科技英語翻譯的含義科技英語是指相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)工作者相互之間進行學(xué)術(shù)交流或者向廣大讀者介紹科學(xué)知識時經(jīng)常運用的一種語言方式。而科技英語的翻譯過程就是指能夠充分理解原文并對文章創(chuàng)造性地用準(zhǔn)確而精練的語言再現(xiàn)原文的過程??萍加⒄Z的翻譯要盡量避免帶有感情色彩,應(yīng)該運用準(zhǔn)確、清晰、嚴(yán)密的詞語和句子,使所譯出的文章充滿科技文章的韻味和風(fēng)采。

1.2科技英語翻譯的基本認(rèn)識人們對翻譯的相關(guān)認(rèn)識一般是從不認(rèn)識或簡單認(rèn)識開始,經(jīng)過實踐考驗最后達到深刻本質(zhì)認(rèn)識程度的過程,人們對翻譯的理解大都是一個從易到難的過程。理論上可以把翻譯理解成把一種語言所表達的信息傳遞到另一種語言的過程,而語言所表達的是語義精髓,其中也包含原文中所要表達的風(fēng)格及文章通順性等。要想做好翻譯,必須抓住翻譯的本質(zhì),才能了解翻譯的表達精髓。

1.3科技英語翻譯的特點首先,由于學(xué)術(shù)界的科技知識更新速度快,科技英語翻譯工作者在處理科技英語翻譯時要以最新的科技術(shù)語表達習(xí)慣進行翻譯。其次,在詞匯方面上,科技英語大量使用專業(yè)知識方面的詞匯,而且同一詞語詞義多樣化、廣泛使用縮略語、前后綴出現(xiàn)頻率較高。科技英語的語法結(jié)構(gòu)特點主要表現(xiàn)為大量使用長句,并且在語態(tài)方面廣泛使用被動語態(tài),這些會給翻譯過程帶來很多麻煩。最后,科技論文文風(fēng)質(zhì)樸、文理清晰、描述準(zhǔn)確、多用具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的專業(yè)術(shù)語,以使論文更準(zhǔn)確、更簡潔,主要描述客觀事實,多數(shù)是給出定義、定律或概念、原理以及生產(chǎn)工藝等。

2科技英語翻譯的問題及應(yīng)對策略

2.1科技英語翻譯的問題首先,科技翻譯工作者對相關(guān)科技行業(yè)的專業(yè)知識了解不透徹。例如,會在譯文中出現(xiàn)錯譯、漏譯、隨意增譯、譯文欠準(zhǔn)確等問題。其次,在科技英語翻譯中不能合理區(qū)分正式詞和書面詞。再次,在科技英語翻譯中不能很好地理解詞語的內(nèi)涵意義,很多人往往忽略句子結(jié)構(gòu)的重要性,導(dǎo)致翻譯中句子的意思發(fā)生了巨大的變化。最后,很多人對翻譯軟件過度依賴,甚至有的人把需要的文字用翻譯軟件翻譯后不作任何修飾改正,這樣就會在所得的譯文中出現(xiàn)很多錯誤。

點擊閱讀全文
温州市| 广宁县| 阳新县| 滦南县| 马龙县| 家居| 钟祥市| 襄城县| 沙坪坝区| 清苑县| 乐陵市| 谢通门县| 太仆寺旗| 扎鲁特旗| 仁化县| 台北市| 依兰县| 和林格尔县| 郯城县| 呈贡县| 浠水县| 彰化县| 富平县| 翁源县| 贵南县| 潞城市| 武邑县| 巴林右旗| 东阳市| 石林| 清水河县| 安仁县| 忻州市| 乳山市| 珲春市| 故城县| 平谷区| 吉木萨尔县| 库车县| 乡宁县| 桐庐县|