前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯人才培養(yǎng)原則和內容范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:科技英語作為一種重要的跨國界交流載體,翻譯工作者的培養(yǎng)尤為重要。本文針對科技英語在詞匯、句法等方面的特點,以提高譯文的完整性、準確性和流暢性為目標,探討科技英語翻譯教學過程中的原則以及內容。
關鍵詞:科技英語;翻譯教學;原則;策略
在與時俱進的科技信息時代,科研論文、科普文章在我們的生活中都隨處可見。目前大多先進的科技成果仍以英語為分享和傳播載體,由于缺乏完備的英語教學與交流環(huán)境,語言成為科研成果共享與交流的瓶頸。如何根據科技英語的文體特點,做好科技論文與科普文章的翻譯教學工作意義重大。
一科技英語的文體特點
由于內容固有的科學性,科技英語要求更客觀、準確和精煉,在詞匯、句法方面都有許多與普通英語不同之處。科技英語的邏輯性、嚴密性和簡明性更突出,其文體特點表現在詞匯上,是縮略語和復合詞多,技術詞匯多且意義專一;表現在句法上,是名詞化結構多,長句多,被動語態(tài)使用頻繁[1]。
1.詞匯特點:
(1)在科技英語常用縮略語的形式,簡潔明瞭、通俗易記,如物聯網(InternetOfThings,IOT)、無線射頻設備(RadioFrequencyIdentificationDevices,RFID)、語義網(SemanticWeb,SW)等。
(2)隨著學科交叉與融合,論文中涌現出一些新的復合詞,通常是用已有的單詞通過詞綴法合成新詞,比較靈活,不太受構詞法約束,如:chargingneutrality(電荷中和),softland(軟著陸),informationprocessing(情報整理),rayproofing(防輻射),integratedmanagement(集成化管理)等。對縮略詞和復合詞的準確翻譯是科技英語翻譯忠實于原文的重要體現,總結和積累專業(yè)詞匯是提高學生對此類詞匯掌控能力的直接途徑[2]。
2.語法句式特點:
(1)被動語態(tài)的廣泛使用??萍颊撐膹娬{虛實推理、邏輯論證,客觀準確為首要原則。第一、第二人稱往往會給讀者過多的主觀臆斷印象,因此第三人稱和被動語態(tài)成為科技論文的常用敘述方式,如:InternetofThingsissupportedbyRFIDtechnology.(無線射頻技術支持了物聯網技術的實現)。在被動語態(tài)的句子中,一般情況下由事實、行為、活動、作用等作為主語,且往往是句子里首個出現的詞語,閱讀起來更醒目,如:Attentionmustbepaidtothetimecostoftheactions.(注意行動的時間成本)。而很少說:Wemustpayattentiontothetimecostoftheactions.
(2)大量采用后置定語和復雜長句。
為了完整地表達清楚科技文章的意義或概念,又不顯得句子重復啰嗦,使用后置定語是較好的方法——將較短的句子成分前置,或將本應修飾某些詞類的句子成分后置。這樣既可以明確突出句子的語義,同時又能保持句式的平衡,一般情況下,后置定語采用的是“就近原則”,即定語從句跟在哪個名詞后邊就修飾哪個名詞。同時,為體現邏輯關系的嚴密性,會用到大量的修飾語(尤其是后置定語)、并列成分以及多層次的語言結構,因此復雜長句是很屢見不鮮[3]。翻譯者要翻譯好這些長句,關鍵在于了解句子的結構層次,掌握其內部的邏輯關系,在此基礎上再運用一定的翻譯技巧,按中文習慣把它表達出來,做到既忠實于原文內容,卻又不拘泥于原文的形式。
二科技英語翻譯教學的原則
(1)引導學生深入理解原文思想和內容。
通過經典科技論文的翻譯實踐,引導學生了解作者的主要思想,不能在文章主線上出現理解的偏差;進而解析文章的結構,包括段落銜接關系和句子層面的邏輯結構;熟悉所要翻譯的科技內容的實質,如技術原理、科學知識、工程技術要求等背景知識。
(2)指導學生掌握相關科技內容涉及的詞匯。
分析句法結構,弄清詞與詞、句與句的語法聯系;熟悉詞匯的實質含義,從語義層面分析詞匯的詞義及用法;結合相應的科技業(yè)務背景知識,了解文章技術邏輯,分析詞匯在文章中的上下文語用環(huán)境,準確定位其科技意義[4]。
(3)幫助學生明確源語與目標語之間的異同。
一方面,在實際翻譯教學過程中,必須幫助譯者了解并利用漢語和英語在結構上相似的地方,方可通過直譯的方式使得譯文既符合原文的結構形式,又保留原文內容的原汁原味。另一方面,由于英語和漢語之間存在的差異性,譯者要妥善選擇直譯和意譯方法,既要避免完全直譯出現“英化漢語”現象,又要基于按照科技文獻準確、嚴謹的特點,遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則。
(4)以完整性、準確性為標準。
針對科技論文論證完備、準確嚴密、清晰精練的文體特點。在科技翻譯教學時,完備和準確是第一要素,要強調科技術語翻譯的準確性。如果為追求譯文的流暢性而犧牲準確性和完備性,不但會造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴重后果。譯文內容的完整性、準確性和語言的流暢性是衡量科技英語翻譯水平的重要標準。
三相應的翻譯策略教學內容
1.增詞和減省譯策略:
(1)增詞,通過在譯文中補充原句中沒有的詞,實現句子更完善的展現。如:Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.(因為空氣有重量,處在空氣中的任一物體都受到空氣的作用力)。增詞為了更好的展示句子的邏輯,達到平衡結構的效果。
(2)雖然有的詞從語法層面看是不可或缺的,但毫無實際意義,或有的詞雖有實際意義,譯出又顯得多余,此時可以省略不譯。減省譯法的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。如:Whenthecostgetslow,theprofitbecomeshigh.(成本低,利潤就高。)根據漢語的習慣省譯了動詞become,句子看起來更精簡。
2.被動語態(tài)的翻譯策略:
(1)保留被動語態(tài)。一般加上“被,由,為,受……”等詞,再翻譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動的意思,如:ItissaidthatthedesignforthecarwillbemadebyaspecialgroupundertheguidanceofDr.Wei.(據說汽車將由特別小組在韋博士指導下設計)。
(2)譯為主動語態(tài)或無主語句。將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,一般加上“我們、大家、有人”等主語,如:Itisconsideredthattheresourcesshouldbeintegrated(人們認為資源應被集成)。也可用句中某成分作主語,將被動意義譯成主動意義,如:Measureshavebeentakentodiminishfriction.(已經采取了措施來減少摩擦。)
(3)對it的翻譯。It作為人稱代詞,可以翻譯成“它”或所指代的名詞,當它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往省略不譯。
3.復雜長句的翻譯策略。
要將復雜長句翻譯得條理清晰,必須依據漢語的習慣,將其分解成幾個簡單句來完成對于科技文章中出現的長句、復合句,通常我們可以在對原文思想內容充分理解的基礎上,運用意譯的方法進行翻譯。
4.引申譯策略。
指從原詞的內在含義出發(fā),結合語境和譯文的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整,以達到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對詞義進行必要的變動,引申出能表達詞語內在含義的新的表達方式。引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。
四結束語
準確的翻譯要求對原文的技術內容、原理等科技因素具備充分的理解。本文分析了科技英語文體的特點;從原文思想內容、詞匯、源語與目標語之異同、完整性和準確性四個視角探討了科技英語翻譯教學的基本原則;并以增次和減省、被動語態(tài)、復雜長句、引申譯等策略為重點,設計了教學內容。
參考文獻:
[1] 胡瑩.科技英語的詞匯特點及其專業(yè)術語的翻譯[J].南昌大學學報(人文社會科學版).1998(04):122-124.
[2] 謝天,李從東,湯勇力,等.面向突發(fā)性制造需求的跨領域語義X列表集成方法[J].計算機集成制造系統(tǒng).2015,21(4):1063-1076.
[3] 李建軍.新編英漢翻譯[M].東華大學出版社.2004:10-60.
[4] 何其莘.高級英語翻譯[M].北京外語教學與研究出版社,2010:15-70.
作者:謝天 韋瑤瑤 謝睿 單位:南華大學 經濟管理學院