前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語法翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外語教學方法上已經歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認為,高校的外語教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,提高外語教學質量。
語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規(guī)則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養(yǎng)成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。
對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了??墒?,我們光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養(yǎng)。
交際法產生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規(guī)則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)?!彼^交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高?!笨梢娊浑H法的最終目標是在什么場合說什么話的實現(xiàn)是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。
綜上所述,在外語教學中,應采取博采眾長的態(tài)度,既讓學生對語言能夠流利地運用,使之成為有效的交際手段;又要讓學生懂得語法翻譯的知識,在不斷的理解領悟中去體會語言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級學生時除了正常的教材,還應讓他們多讀些各個領域的原著,以適應不同語體的特點,這個階段也是詞匯量積累和擴大的過程,但這個過程是以語法翻譯為基礎的,其目的就是讓他們嘗試地進行部分運用;在三、四年級時可以利用視聽手段讓學生自發(fā)地學習在各種交際場合中的語言運用,提高聽說能力,使其對語言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。
關鍵詞:習語語言文化翻譯
習語是指在一種語言的漫長演變中形成的特有的、固定的表達方式。每種語言都包含了十分豐富的習語,它們具備強烈的民族、歷史和地域特征。從廣義來看,習語包括固定短語、諺語、通常用語、謎語和名言警句,等等。
習語是語言的重要組成部分,同樣體現(xiàn)了一個民族文化的多樣性。所有語言的習語能夠最佳詮釋其語言的特點,與此同時,習語的翻譯又是最有難度的。本文結合語言文化背景旨在探討以下問題:中英文習語的不同之處;中英文習語翻譯的規(guī)則及方法。
一、中英文中習語的不同
1.比喻的不同。譯者在翻譯習語時,必須考慮到一些因素,比如,讀者的文化習俗、思維方式、知識層面等。例如,中國人通常使用“雨后春筍”描述某事物的快速大量的發(fā)展。但在英語中,同一件事物人們用“bejustlikemushrooms”比喻。因為竹子不是英國當?shù)氐谋就林参?,即使“竹子”一詞是外來詞,英國人還是很難接受用竹子來比喻上述語意。
2.習俗的不同。最關鍵的不同點是對于“狗”一詞的所持的態(tài)度。狗在中國文化中是一個獻諂的動物,在漢語中有很多對狗含有貶義的習語。例如,“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等。在以英語為母語的國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。因此,英國人生活中有很多含有狗的習語。例如,Everydoghashisday(凡人皆有得意的日子),Todogone’ssteps(跟某人走),Loveme,lovemydog(愛屋及烏),等等。3.自然環(huán)境的不同。習語的誕生與人們的生活工作緊密相關。在中國傳統(tǒng)文化中,“東風”是指“春風”。如李煜《虞美人》:“小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中?!逼渲械摹皷|風”就指“春風”。但是,英國地處西半球,屬于海洋季風氣候,因此在英國刮西風預示著春天的來臨。因此,他們的“西風”來指代“春風”或“春天”。
4.不同。在漢語和英語中,大量的習語體現(xiàn)了與的關系。佛教在中國有超過一千多年的歷史,信仰佛教的中國人相信佛控制著世間的萬物。例如,“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在許多西方國家,人們信仰基督教,因此人們視圣經為其為人處世的指導原則,許多英語習語來自圣經。例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見利忘義)。
5.歷史、文學典故不同。英漢兩種語言中,還有大量由典故形成的習語,通常取自歷史典故、傳說及寓言等,具有歷史性和強烈的民族特征并廣泛傳播于民間。這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。漢語如“愚公移山”、“葉公好龍”等。英語如Achilles''''heel(惟一致命弱點)、aPandora''''sbox(潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源)等。
以上由于文化差異形成的習語的不同,直接造成了英漢兩種語言相互使用上的難度。因此,譯者必須掌握好不同的文化背景以及源語言和目標語。
二、習語翻譯的方法和原則
對于翻譯原則,歷來就有不同的觀點。著名僧人玄奘曾立下準則,即翻譯對于百姓而言必須真實、易懂。翻譯家嚴復提出了著名的翻譯三原則:“信,達、雅”。魯迅尤其注重翻譯的真實性。張培基則注重于翻譯內容邏輯的一致和真實。美國著名的翻譯理論家EugeneA•Nidar強調“功能對等(functionalequivalence)”或“動態(tài)對等(dynamicequivalence)”??梢钥闯?,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心意思都肯定了譯文要忠實準確地表達原文的意義。以下筆者談談習語的常見翻譯法。1.直譯
直譯,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習語的民族色彩、語言風格和比喻形象的方法。有些習語幾乎所有人都知道其含義,也因為人們相同的情感和社會經歷,有些習語在中西語中含義相似或相同。當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者則可以通過字面領悟它的含義,直譯字面意義。例如,“Goodluckwouldnevercomeinparis”(福不雙至)、“Longhairandshortwit”(頭發(fā)長,見識短)……
文學手法的翻譯可以保留習語的比喻、民族特征和語言方式等特點,但這些都必須建立在讀者熟知另一語言的基礎上。
2.意譯
意譯指的是在掌握某一內容大概含義的基礎上,能夠流暢、自然的翻譯,而不用過分注意細節(jié)翻譯。意譯也要注意原句的句式、結構、修辭手法等,而不是自由的添加或刪減。鑒于文化背景的影響,在翻譯過程中譯者要保持原文比喻、形象的民族、地方色彩等。例如,“acatonhotbricks”(在熾熱的磚頭上行走的貓),與漢語“熱鍋上的螞蟻”不謀而合。有“非常狼狽、異常焦慮”之意,因此易于讀者理解。但有時候時,我們無法保留原本語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象。例如,漢語中的“天有不測風云”。如果將該句直譯成英語會使英語讀者感到困惑。因為他們很難理解漢語的“風云”一詞。如果譯為“somethingunexpectedmayhappenanytime”則容易讓英語讀者理解。這樣的例子很多,“breakoutofthepotthatholdusin”被譯為“打破這個把我們關在里面的罐子”,許多非英語的讀者對于這句話感到困惑,因此譯為“出人頭地”更合適。
3.注解
嚴格意義上講,注解不能夠作為翻譯方法解釋,但它確實影響到翻譯的內容。因此,當習語被第一次介紹給譯入語時,注解起到關鍵作用?!叭~公好龍”一詞被直譯為“LordSheh’sloveofdragon”,并注解為:“葉公很喜歡龍,在他住的地方畫的、刻的都是龍。有一條真龍聽說這件事后,親自拜訪了他,葉公由于驚嚇過度而發(fā)瘋。”這則注解起到了恰當?shù)慕忉屪饔谩?/p>
4.直譯和注解的結合
雖然有些習語廣為人知,但非本語言的讀者不知道其來源。因此,有些漢語習語翻譯時將直譯和注解相結合達到保留原句形象的目的。例如,“theplannerwerebusybypassingtheGordianknot.”計劃制定者為躲避戈爾迪之結——棘手的問題而忙得不可開交。
以上討論到的是最基本的翻譯方法,不同的習語有其特點、形式和文化背景,因此在翻譯時應采取不同手法靈活處理。
三、結語
英漢兩種語言有著悠久的歷史和發(fā)展過程,各語言包含的習語豐富而多樣。因習語中包含的文化因素不同,故傳達的內容有差異,人們對于習語的理解容易造成困難,因而習語的翻譯往往是個難點。通過探討翻譯過程中所采取的直譯,意譯,注解等翻譯技巧和原則,將原文內容靈活處理,相互補充和完善,緊密聯(lián)系習語的文化背景,回歸原文內容以及文體風格的基礎上,達到信,達,雅的標準。
參考文獻:
[1]JinDi,EugeneA.Nida.OnTranslation[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]李延林.小議英語典故性成語的來源與漢譯[J].中國翻譯,1999.
[4]宋德勝.(圣經)故事與成語典故[J].英語知識,2000,(12).
[5]吳平安.源于莎士比亞作品的英語習語[J].英語知識,2000,(6).
關鍵詞 法律文化 法律翻譯 歸化 異化
中圖分類號:DF72 文獻標識碼:A
語言在人類事物中處于核心地位,法律也與語言是緊密不可分割的,沒有語言,法律也不會存在。研究文化與翻譯的關系, 首先是基于文化與語言關系研究之上, 尤其是基于兩種或兩種以上的語言與文化之間的比較研究之上。文化與翻譯的研究在此基礎上, 還要研究譯入語中的表達方式, 以及這種表達方式在譯入語讀者中的理解和反應。因為, 翻譯固然要考慮到文化問題, 但最終還得通過語言的操作來完成翻譯過程。因此, 在翻譯研究中, 語言與文化、宏觀與微觀這兩個方面都不能忽視 。英漢翻譯語言文化對比研究, 無論是作為一個科目, 還是作為一個研究方向,都是從內容上將英漢兩種語言與文化放在一起進行對比研究, 既是語言、文化對比研究的合二為一,也是文化對比研究與“比較文化語言學”的合二為一。
一、法律文化與法律翻譯
當今社會,全球經濟的不斷融合和全球化給不同國家或不同法律體系的國家進行法律交流創(chuàng)造了條件。隨著中國改革開放和加入WTO后與世界各國的聯(lián)系日益增多。要融入這個不斷變化的全球化趨勢,法律翻譯也隨之在國際法律交流和跨國貿易中扮演者越來越重要的角色。所有這些因素導致了法律翻譯前所未有的挑戰(zhàn)和機遇??傮w而言,中國的法律翻譯在很大程度上落后于西方國家。掌握法律知識,精通語言的人尚且很少,更不用說精通法律翻譯。在很長一段時間里,法律翻譯在各個領域很少被人觸及, 翻譯工作一般由文學、宗教和科技翻譯占據(jù)上風。這無疑分散并誤導了大部分學者的研究重心。這給研究人員留下一個巨大的鴻溝需要加以彌補。但另一方面,隨著中國入世和香港澳門的回歸,法律翻譯需求的增加,這也無疑給學者們和翻譯工作者們強大動力。
二、法律文化和法律翻譯
法律翻譯是不同法文化之間的遷移過程,也是源語言和目標語言以及他們各自的文化之間的交流過程。這個過程的目的是克服跨語言、跨文化之間的障礙,使這種交流能夠發(fā)生。因此,譯者需要認真、系統(tǒng)的考慮不同文化間的差異。從法律文化的視角來研究法律翻譯是一種途徑也是一種方法論。因為我們所關注的既不是審判本身,也不是語言本身,而是關于文化與語言的相互關系問題和關于語言在相當復雜的法律文化背景中的應用問題。法律文化是人們相互參與一種獨特和方式和現(xiàn)象,以人們使用不同的法律術語和獨特的法律表達為特征。但是盡管由于法律語言和法律文化的不可分割性,人們也應該區(qū)分并正確對待語言遷移和文化遷移。
三、正確運用法律文化與法律翻譯
每個社會由于自身條件的不同,不同的文化、社會和語言結構,有著自己的特色。而法律概念、法律法規(guī)、法律的具體應用則正好折射出了法律文化在這些社會中的不同。法律翻譯包含了從一種法律制度到另一種法律制度的轉移,每個國家的法律制度都是獨立的一個法律體系。因此,了解一個國家的法律文化,對法律翻譯有著積極重要的意義。
由于法律文本具有的特殊地位和其具有的嚴謹性,提倡歸化的翻譯者認為,譯文只是原文的一種代碼轉換,翻譯時應該忠實原文。國外學者中,奈達是提倡使用歸化的方法并最具有影響力的人。他提出的動態(tài)對等或功能對等學說與他的歸化翻譯技巧是一致的。所謂歸化,即采用自我民族中心主義的態(tài)度,使得譯文符合并融入譯入語的文化價值觀。而韋努蒂是異化的倡導人,他在《論譯者的隱身性中》,提倡譯者應盡量融入目標語的文化價值觀,使得譯文通順流暢,讀者在閱讀和理解起來也不具有難度。用他的話講,如一味的使用歸化,會使讀者以為在閱讀原著,而非翻譯過來的作品。尤其在進行權威性翻譯時,如在翻譯法典、判例、條約、司法裁判等正式法律文本時,在正式法律交往如簽定契約、訴訟、法律職業(yè)者就專業(yè)問題進行交流和在翻譯法律專業(yè)書籍時,考慮到法律英語的語言特點,基于準確忠實的傳遞意思的需求,有必要以異化譯法為主;當然,在確保譯文和原文能夠得到一致理解的前提下,譯文還要盡量符合譯入語的表達習慣。
四、結語
翻譯活動中本身不存在絕對的真實。所以個人認為,在法律英語的翻譯過程中,除了以異化翻譯為主要策略外,也可采用歸化策略,減少源語言文本與目標語文本之間的陌生感,充分考慮讀者的接受能力,盡量使作者靠近讀者,這樣可促使彼此的包容,在有一定理解的基礎上,進而可增加異化策略。更好的體現(xiàn)源語言的語言和文化特質。由此拓寬視野,豐富自身的文化和語言,實現(xiàn)兩種語言的競合。而不是現(xiàn)在學術界所討論的“異化為主”或者“歸化為主”的趨勢。
(作者單位:瀘州職業(yè)技術學院外語系)
參考文獻:
[1]郭建中. 文化與翻譯. 北中國對外翻譯出版公司, 2000.
[2]劉宓慶. 漢英對比研究與翻譯. 江西教育出版社, 1991.
[3]譚載喜. 翻譯學. 湖北教育出版, 2000.
論文關鍵詞:范式理論 鏡像思維 解釋學 科學主義 人文主義
庫恩首次在歷史主義科學哲學領域中提出“范式”這個概念及相關理論,后來“范式”被廣泛使用于其他自然科學和人文社會科學的研究領域。其使用領域之所以如此廣闊,本身就說明范式理論的產生絕不是一種偶然,它適應了近代以來的實踐方式以及由此形成的科學普遍的思維方式,而這些思維方式又與近代哲學的認識論相關。其基本特征,用羅蒂的話說就是“鏡像思維”?!扮R子”可以是主體也可以是客體,與之相對的一方是被鏡子衡量的東西,鏡子是標準和模式,決定著被照物的特性及運動方式和規(guī)律。這種思維方式首先促使范式理論的產生、發(fā)展,但范式理論的困境也同時源自于此。從前一方面講,隨著近代自然科學的蓬勃發(fā)展,科學領域不斷擴展,由于科學基于這種鏡像思維方式,“鏡子數(shù)量”必然增多,即衡量標準必然多元化,這在以前科學被認作單一模式和單線發(fā)展的情況下,是不可能發(fā)生的,所以范式理論的提出首先應該是科學發(fā)展的必然結果。從后一方面講,主體和客體、經驗與邏輯、觀察與理論,一句話,鏡子與被照物的割裂,使得人們習慣于一種還原式的思維,即以某一方為衡量另一方標準的鏡子,這就導致從近代開始,經驗論與唯理論、實證主義與假設主義、邏輯實證主義與證偽主義等無休止的爭論,從更宏觀的方面看,所謂科學主義與人文主義的分流也是由于一方偏向“經驗自然”,而另一方注重“內心體驗”,雙方都試圖從自己一方來吞掉或拒斥另一方。歷史主義科學哲學內部關于范式的主客觀之爭、范式問題本身的復雜性,特別是它所面臨的困境,都可以說是認識論困境的具體表現(xiàn),也可以說是科學主義與人文主義的分歧在歷史主義科學主義與哲學內部的表現(xiàn)。以前關于科學人文主義合流問題的討論,一般都著眼于宏觀的思想發(fā)展,從某個基本概念、問題的發(fā)展來探討這種合流趨勢的很少。羅蒂曾經在《哲學和自然之鏡》中把認識論和解釋學結合起來,但他的切入點是不可通約性問題,而多元化的不可通約性在倫理道德領域卻有可能導致相對主義,所以,羅蒂從這個問題切入很有創(chuàng)見;但是,不可通約性問題的產生,其根源恰恰在于范式概念的內涵,其實就是范式之間的不可通約。因此,本文準備從最基本的單元人手“以小見大”,從范式理論本身的發(fā)展及其困境中,發(fā)現(xiàn)鏡像思維的局限性,并看到經過哲學家們的不斷探索,終于使人們認識到科學主義與人文主義的合流具有歷史的必然性。
一、庫恩的“范式”概念之復雜性和范式理論的困境
庫恩首次提出了“范式”這個概念,當然,有關范式理論的思想早就有人提出,無須前溯,就科學哲學領域之內就有假設主義、證偽主義等先行理論。觀察負載理論的思想、整體主義的思想、科學發(fā)展的猜想模式等類似庫恩范式的理論,已經被很多哲學家提出。但是,庫恩作為歷史主義科學哲學家中最為重要的一員,他對范式本身給予了前所未有的高度重視,揭示了范式現(xiàn)象的諸多復雜矛盾;同時,這種矛盾也暴露了他本人研究方式的局限性,因此,從庫恩人手展示范式的復雜性和范式理論之困境就是順理成章的。佳佳網
庫恩提出范式概念,其目的是要解決科學史領域的科學思想革命的問題。在《科學革命的結構》的前言中,他首先十分戲劇性地回憶說,在他提出范式理論的最后關鍵時期,“甚至更為重要的是,那一年我是在主要由社會科學家所作成的共同體中度過的……尤其令我震驚的是,社會科學家關于正當?shù)目茖W問題與方法的本質,在看法上具有明顯的差異。我的歷史知識和學識使我懷疑,自然科學家們是否比他們的社會科學的同行們的解答更堅實或更持久”。接下來他就綱領性地提出了范式的概念,“力圖找出這種差異的來源,使我認識到此后我稱之為‘范式’的東西在科學研究中所起的作用。我所謂的范式通常是指那些公認的科學成就,它們在一段時間里為實踐共同體提供典型的問題和解答”。很明顯,庫恩是從社會科學范式差異中得到啟發(fā),并將之運用于自然科學領域,這本身就已經暗示著范式不僅僅局限于自然科學研究領域,隨著科學主義和人文主義的分流,庫恩以前的提出早期類似范式思想的科學哲學家們,大多只是局限于從自然科學發(fā)展來看待范式及相關問題,庫思的范式概念一開始就取自更為廣泛的領域,這就必然具有復雜性。另外,盡管他在前言中就給“范式”下了一個定義,但有學者統(tǒng)計說,“庫恩在僅170頁的《科學革命的結構》一書中,竟先后對范式作了20余種不同的解釋”。大概有以下一些主要說法:一、理論、實踐和方法等的“模型”“模式”“框架”;二、事例或例證;三、解題或解題的標準;四、各類從不同角度劃分的成規(guī);五、一致意見或判斷;六、科學成就、特別是常規(guī)時期的穩(wěn)定成就;七、方法及其來源;八、信念、預想和假設;九、學科專業(yè)的基體、科學的基本部分;十、各種層次的理論和觀點以及相關的儀器、設備。甚至庫恩本人后來也承認,范式是他理論中最重要的概念,可惜卻沒能定義清楚。這些復雜的含義勢必引發(fā)進一步探討的復雜性,其中最為突出的當然是范式到底是主觀的還是客觀的、范式革命是理性的還是非理性的,由此產生了科學革命的模式以及理論之間可否通約等一系列棘手問題。庫恩自己雖然不斷完善自己的理論,但范式的內涵決定著其成敗的關鍵;他沒能擺脫鏡像思維模式,在范式的主客觀問題上選擇了以主觀為鏡子,以經驗為被照物。范式的主觀性決定了范式革命的非理性以及理論間的不可通約性,并最后導致相對主義。此外,庫恩本來提出范式理論是受社會、人文科學的啟發(fā)而提出的,但在說明范式革命時,由于先把“科學的”和“人文的”相互割裂之后,再回過頭來用“人文的東西”來解釋科學范式革命的原因,結果只能是:“客觀的”科學理論的發(fā)展,卻是由“主觀的”甚至是非理性的人文的東西造成的。這一點對庫恩來說有點戲劇性,因為他提出的范式概念,就其內涵的復雜程度來說,超越了以往的科學哲學家們的思想概念,但這種超越并沒有給他本人帶來解釋的便利,反而成為他走進相對主義的方便之門。盡管庫恩具有作為一個大思想家所通常具有的徹底性,使得他寧可激化并暴露矛盾,他的理論對于徹底打擊極端的實證主義起到了關鍵作用,但畢竟矛盾只是被提出,真正的解決還要求范式理論進一步的發(fā)展,甚至可以說,只有到其復雜性被更加充分展示出來的時候才有可能。
二、范式理論的內涵和領域的進一步擴展
在庫恩那里,由于科學與人文的區(qū)分,使得來自社會人文領域的東西,僅僅淪為說明自然科學范式革命的工具;他本人的研究“范圍”反而“變窄了”。這其實是割裂主客觀的一種必然結果。幾乎是庫恩提出范式理論的同時,另外一些歷史主義科學哲學家對此或贊同或批判或發(fā)展,但結果卻是使范式本身的內涵不斷擴展,使這個概念重新被運用于本來就應該非常寬廣的領域。這反而使人覺得它本來就是出于科學哲學的狹窄領域的一種擴張,在范式的多層次性和整體性發(fā)展方面,拉卡托斯和夏皮爾值得注意。庫恩的理論由于過分地偏向主觀,完全用主觀的鏡子收攝經驗的東西,不但導致相對主義,而且高層理論與低層理論劃分得過于僵化,導致常規(guī)科學與科學革命的界限過于分明,所描述的科學發(fā)展模式不符合歷史事實。鑒于此,拉卡托斯修正了庫恩的理論,將他類似范式的“研究綱領”分為“硬核”、“保護帶”、“啟示法”等幾個部分。應該看到,盡管拉卡托斯所作的工作,在徹底的歷史主義者看來,并沒有真正接觸到問題的實質,但在范式結構化、層次化的探索中較庫恩卻有所突破。
【關鍵詞】非英語專業(yè);本科生畢業(yè)論文;摘要;翻譯;對策
畢業(yè)論文的質量是反映大學生學習效果與專業(yè)素質的一項重要指標。隨著各個領域的國際交流與合作日益增多,我國對外科技交流日益頻繁,論文尤其是論文摘要的撰寫與翻譯引起了人們高度重視,對論文摘要翻譯的關注度也越來越高,同時“論文摘要的格式和結構都趨于格式化”。[1](P157)然而值得注意的是,由于種種原因,如相當一部分畢業(yè)生在撰寫畢業(yè)論文時已不再系統(tǒng)英語學習,日常英語教學中教師缺乏這方面的指導和訓練等,目前許多畢業(yè)論文英文摘要還存在某些缺陷與問題。
本文以非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯為研究對象,通過問卷調查、摘要譯文搜集、文本細讀,分析總結翻譯中的常見錯誤,結合問卷結果,提出提高翻譯水平的有益建議。
1 現(xiàn)狀
在百度搜索引擎中輸入“畢業(yè)論文摘要翻譯”,可找到超過200萬個結果,其中絕大多數(shù)或是論文摘要翻譯求助或是提供論文摘要翻譯服務的。這一現(xiàn)象說明盡管大學本科畢業(yè)生已經進行了至少十年的英語系統(tǒng)學習,但在具體應用尤其是論文摘要翻譯上,仍然需要進一步的訓練和指導。
筆者對天津城建大學150名非英語專業(yè)大三、大四的學生進行問卷調查,內容主要包括學生對未來畢業(yè)論文英文摘要翻譯的預期等相關問題,同時涉及大學英語、專業(yè)英語課程的反饋。
從調查問卷中反饋的主要信息有:絕大多數(shù)學生(84.90%)會重視畢業(yè)論文摘要的英譯,然而有超過六成(60.37%)的學生認為自己難以獨立完成這項工作,因此大部分學生(75.74%)認為有必要專門針對畢業(yè)論文摘要的英譯進行指導。在談到具體面臨的困難時,居前三位的分別是專業(yè)詞匯量不夠(84.90%)、缺乏翻譯技巧(62.26%)、對科技英語特點了解不夠(52.83%)。學生在翻譯過程中所采取的翻譯方法中,通過網絡或翻譯軟件進行翻譯的最多(75.46%)。盡管有近一半的學生(45.28%)認為個人利用各種詞典進行翻譯最為可靠,但只有兩成左右(20.75%)會采用該種方法。
2 畢業(yè)論文摘要翻譯中的主要問題
筆者搜集了近百份非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯,對其中存在的翻譯問題進行歸納總結,主要問題與以下三個方面相關:
2.1 逐詞翻譯導致大量中式英語的存在
由于沒有意識到英漢兩種語言的基本差異,部分學生在翻譯時基本采取逐詞翻譯的方式,甚至不考慮句子結構,將漢語的標點符號也原封不動地譯到英語中來,造成大量不符合句法的“英文”句子,使讀者很難理解要表達的內容。
例1:本文論述了我國村鎮(zhèn)的基本概況和基本特點,研究了國內外物業(yè)管理的發(fā)展現(xiàn)狀及村鎮(zhèn)實施物業(yè)管理與構建和諧社區(qū)的關系。
譯:This dissertation analyzes our country’s villages and small towns’ basic survey and the essential feature, and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and small town’s estate management implementation and the construction harmonious community’s relations.
析:由于在翻譯時沒有考慮英語的句子結構,而是直接從漢語進行翻譯,造成了諸多錯誤或者不當之處。原文中的“我國”在英語中直譯成“our country”顯然不妥;“構建和諧社區(qū)的關系”也直接按照漢語詞匯的排列順序譯成“the construction harmonious community’s relations”,而沒有考慮到短語中的動賓關系。
例2:但是市場比較法評估由于主觀因素的不確定性的影響造成了它存在著不同的精確性問題。
譯:But the market comparison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different accurate problem.
析:該句的翻譯幾乎沒有一處是正確的,完全是逐字翻譯,并且絲毫沒有考慮到英文的語法和句法,句中多個詞的詞性也出現(xiàn)錯誤,可以說該句已經沒有修改的意義,只有重新翻譯。
2.2 對詞語的確切含義與用法不清楚,導致用詞錯誤
背單詞是大多數(shù)學生在英語學習過程中花時間最多的一項工作,對于很多學生來說,復習準備英語考試就意味著背英文單詞而已。然而盡管這樣,只從畢業(yè)論文摘要的翻譯來看,背單詞卻是一項收效卻甚微的工作。主要原因之一是學生往往只注意到英文單詞所對應的漢語意思,卻沒有注意到詞匯的具體用法,沒有將單詞放到具體語境中,從而導致拼寫以及詞義較為接近的詞的混淆。如architecture與building兩個詞,前者與“建筑學”有關,而后者是指“建筑物”,有些學生只了解兩個詞都是“建筑”的意思,因此在翻譯中造成誤用。另外,由于在背單詞過程中過分關注其漢語詞義,沒有注意到詞性,也導致在翻譯過程中出現(xiàn)用詞錯誤。
例1:(工業(yè)企業(yè))技術創(chuàng)新
譯:technique innovation
析:此處學生將technology與technique兩個詞混淆起來,沒有弄清兩個詞的區(qū)別。technology指科學技術,而technique通常是指技巧或者某種手法。此處的“技術創(chuàng)新”顯然是以科學發(fā)展為基礎,而不在于提高技巧或手法。另外此處學生沒有注意到應該用形容詞,而不是名詞。因此該短語應譯為“technical innovation”。
例2:本文介紹了……
譯:This paper introduction…
例3:經營戰(zhàn)略
譯:operating strategic
析:這兩個翻譯中都出現(xiàn)詞性錯誤,名詞“introduction”被誤作動詞使用,而形容詞“strategic”被誤作名詞使用。
2.3 對英語句子的要求不明確導致大量不斷句錯誤的出現(xiàn)
漢語的語法,有些地方是與英語相似的,但不同的地方更多。漢語并沒有對句子結構或成分非常明確的規(guī)定,而英語對句子則有嚴格的規(guī)定。句子總的說來由兩部分構成,即主語(subject)與謂語(predicate)。[2](P3)同時,英語句子以大寫字母開頭,以句號(問號、感嘆號)結束。當學生受到漢語影響較深而沒有嚴格按照英語句子的規(guī)范翻譯時,很容易出現(xiàn)不斷句的錯誤。
例:工程的生命在于質量,造成工程的質量問題有很多方面的因素,但它的核心是管理。
譯:Quality is the life of architectural engineering, there are some factors in causing the poor quality of engineering, but wecan see the most importance is the management.
析:譯文為了完全對照漢語原文的結構,用逗號連接“Quality is the life of architectural engineering”與“there are some factors in causing the poor quality of engineering”兩部分。然而根據(jù)英語語法,兩部分分別包括主語和謂語,是兩個獨立完整的句子,要以句號結束,不能用逗號連接,如果使用逗號的話則必須與連詞共同使用。
3 提高學生畢業(yè)論文摘要翻譯水平的幾條對策
針對如上分析,筆者認為提高非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的翻譯水平應注意以下幾個方面。
3.1 強化大學英語課程的教學,適當調整教學內容
通過問卷調查可以看出,學生對英語學習的積極性很高,但對大學英語課的認可度較低,在受調查的學生中,有超過一半(50.94%)認為在大學英語課上的收獲比較小,主要原因在于學生認為大學英語教學的實用性較差。因此,大學英語教師應在完成傳統(tǒng)教學內容的基礎上,學習了解一些學生相關專業(yè)詞匯與習慣的表達,以適當方式滲透到教學中去,使學生對本專業(yè)知識的英語表達能力形成一定的基礎。同時,教師可布置與學生水平相符的專業(yè)英語文章作為課后閱讀作業(yè),讓學生提前接觸相關領域的英語,通過閱讀培養(yǎng)學生的語感,從而幫助他們提高漢英翻譯水平。
3.2 專業(yè)英語課上加強英語語法的教學
“專業(yè)英語是大學英語教學的一個重要組成部分,是促進學生完成從學習過渡到實際應用的有效途徑?!盵3](P10)但與大學英語相比,學生專業(yè)英語課程的滿意度略低一些,有54.71%的學生認為幫助不大。究其原因,一方面在于專業(yè)英語課時相對較少,另一方面也與課程的教學內容有關。
“專業(yè)英語語法和專業(yè)詞匯是閱讀和翻譯的核心。”[4](P12)從目前情況來看,專業(yè)詞匯的教與學得到了較高程度的重視,但語法教學顯然受到了忽視,通常教師和學生認為英語語法已經在中學英語課和大學英語課上學習過,沒有什么可再多講、多學的,而且語法的教學枯燥無味。但根據(jù)筆者的教學經驗和樣本分析,因對英語(尤其是科技英語)的語法特點不了解而造成的翻譯錯誤遠多于因沒有掌握專業(yè)詞匯而犯的錯誤。
3.3 開設專門課程對學生進行輔導
在受調查學生中,有75.74%認為在大學英語和專業(yè)英語課之外,還需要對畢業(yè)論文摘要翻譯進行專門指導。另外,雖然絕大多數(shù)學生認為專業(yè)詞匯量不夠是影響畢業(yè)論文摘要翻譯的首要因素,但從實際翻譯文本的分析來看,對漢英兩種語言之間的差異的忽視以及對學術英語(尤其是科技英語)特點的不了解才是主要問題。據(jù)此,有必要開設類似《畢業(yè)論文摘要翻譯》的選修課,消除學生針對畢業(yè)論文摘要翻譯的誤區(qū),較為系統(tǒng)地講授學術英語的特點與翻譯。
【參考文獻】
[1]張全,黃瓊英.簡明應用翻譯教程[M].昆明:云南大學出版社,2010.
[2]張道真.英語實用語法[M].北京:首都師范大學出版社,2011.