前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語(yǔ)法翻譯教學(xué)法范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
論文摘要:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法曾是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽(tīng)說(shuō)法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語(yǔ)法翻譯法教學(xué)受到了排斥。文章就語(yǔ)法教學(xué)狀況,從語(yǔ)法的本質(zhì),語(yǔ)法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)的弊病及發(fā)展趨勢(shì)等方面,對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的必要性和可行性進(jìn)行探討。
Key words: grammar-translation method; advantage and disadvantage; reevaluating
Abstract: Grammar-Translation Method used to be the main method in foreign language teaching in China, it is excluded because ofhe appearance of Communicative Approach, Natural Method and Audio-Lingual Method. This paper analyzes the essential aspects and theeveloping tendency of grammar and the drawbacks of traditional grammar teaching method, compares the difference of linguistic competenceand communicative competence, probes the possibility and necessity of grammar teaching.
一、對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的回顧及評(píng)析
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Method)是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語(yǔ)教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國(guó)70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語(yǔ)工作者、精通英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法主要是通過(guò)對(duì)文法的理解,通過(guò)翻譯手段進(jìn)行教學(xué)。從中世紀(jì)為讀懂用拉丁語(yǔ)寫(xiě)的著作而使用了翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語(yǔ)和法語(yǔ),形成了完整的教學(xué)體系。當(dāng)初人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書(shū)籍,因此在課堂上借助母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言就顯得非常必要,而且也非常有效。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語(yǔ)的語(yǔ)法體系”[9]。人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。
首先,語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的是語(yǔ)言的整體,為具體的語(yǔ)言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)詞類(lèi)的研究和劃分為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法正是依賴(lài)這些語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)和詞類(lèi)劃分對(duì)課文進(jìn)行分析和講解;同時(shí)語(yǔ)言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過(guò)學(xué)習(xí)書(shū)面語(yǔ)來(lái)掌握語(yǔ)言,因此這一認(rèn)識(shí)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語(yǔ)法被語(yǔ)言學(xué)家看作是粘合劑,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只要掌握語(yǔ)法就可以表達(dá)思想,從而掌握語(yǔ)言。因此,語(yǔ)法被當(dāng)作語(yǔ)言教學(xué)的核心內(nèi)容。同時(shí),在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語(yǔ)言的使用者和學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類(lèi)與生俱來(lái)就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類(lèi)習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點(diǎn)支持語(yǔ)法翻譯法在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用??梢哉f(shuō),18、19世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求有助于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的產(chǎn)生,同時(shí)隨后的語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)方面的主要成就是:[10]把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的;主張講授語(yǔ)法知識(shí),重視理性,強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的智力;通過(guò)閱讀外語(yǔ)原著學(xué)習(xí)外語(yǔ)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會(huì)急需大量能用外語(yǔ)進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)交際的人員,用傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出的學(xué)生無(wú)法滿(mǎn)足時(shí)代的需求,加之當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)已代替結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),成為語(yǔ)言學(xué)理論的主流,心理學(xué)方面的認(rèn)知主義也促使人們?cè)谡J(rèn)知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的某些弊病。
上世紀(jì)70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語(yǔ)言學(xué)的主導(dǎo)地位,語(yǔ)法教學(xué)受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認(rèn)為,教語(yǔ)言不必解釋?zhuān)瑢W(xué)語(yǔ)言不是推理過(guò)程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學(xué)語(yǔ)言要有人對(duì)話(huà),有內(nèi)容可談等等,從而把語(yǔ)法教學(xué)降低到了極次要的地位。以功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語(yǔ)言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,語(yǔ)言教學(xué)不能局限在語(yǔ)言的形式上,即語(yǔ)法上。在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽(tīng)說(shuō)法(Audio-Lingual Method)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者可以不用理解語(yǔ)法規(guī)則,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程就是習(xí)慣養(yǎng)成的過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)就是句型的學(xué)習(xí)。聽(tīng)說(shuō)法認(rèn)為通過(guò)基本句型來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)是重要的途徑,在外語(yǔ)教學(xué)里培養(yǎng)語(yǔ)言習(xí)慣要靠反復(fù)操練,語(yǔ)言知識(shí)和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強(qiáng)調(diào)直接學(xué)習(xí)外語(yǔ)和直接應(yīng)用外語(yǔ),認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)是潛意識(shí)活動(dòng),學(xué)習(xí)者可以逐步地學(xué)會(huì)語(yǔ)言規(guī)律并能組織自己的語(yǔ)言。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的變遷也體現(xiàn)在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語(yǔ)教學(xué)模式的影響所采用的語(yǔ)法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開(kāi)放的深入,在諸多國(guó)外語(yǔ)言學(xué)理論和教學(xué)方法的影響下,加之對(duì)學(xué)生交際能力的要求愈加突出,語(yǔ)法教學(xué)逐漸從外語(yǔ)教學(xué)的主導(dǎo)地位退出。近幾年出版的各類(lèi)英語(yǔ)教材中,語(yǔ)法的比例在逐年降低,各類(lèi)考試中語(yǔ)法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語(yǔ)法能力和交際能力對(duì)立起來(lái),語(yǔ)法教學(xué)成了可有可無(wú)的教學(xué)環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說(shuō)過(guò):“在交際教學(xué)的總框架中,最近又出現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺(jué)得語(yǔ)法是被過(guò)分忽視了”[6]。
二、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過(guò)程中都保持著自己的特點(diǎn):1)在教學(xué)內(nèi)容上它以語(yǔ)法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語(yǔ)法的介紹是由易到難,這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model)中得以驗(yàn)證。“技能學(xué)習(xí)模式”從行為主義和認(rèn)知發(fā)展的角度,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用練習(xí)(行為方面)來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的計(jì)劃(認(rèn)知方面),即掌握某一種語(yǔ)言技能。而且一項(xiàng)整體技能的習(xí)得是需要融合各部分技能訓(xùn)練來(lái)得以實(shí)現(xiàn),這是由語(yǔ)言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說(shuō),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在低層次學(xué)習(xí)中所掌握的信息量越大,即語(yǔ)法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會(huì)越主動(dòng)地完成高層次目標(biāo)。因此,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在一定程度上證明了通過(guò)語(yǔ)法和詞匯來(lái)進(jìn)行二語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種有效的途徑。
2)從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過(guò)大量的雙語(yǔ)翻譯來(lái)掌握語(yǔ)法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)材料進(jìn)行翻譯,通過(guò)雙向翻譯和交流使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的理解和掌握。3)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點(diǎn)對(duì)教師和學(xué)生的語(yǔ)言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評(píng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的語(yǔ)言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對(duì)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法內(nèi)容進(jìn)行熟記熟背,才能保證語(yǔ)言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,并通過(guò)大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語(yǔ)。
三、語(yǔ)法的定義及語(yǔ)法能力和交際能力的關(guān)系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對(duì)語(yǔ)法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個(gè)定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開(kāi)語(yǔ)法,至少對(duì)有意識(shí)的學(xué)習(xí)是如此。Bowen指出語(yǔ)法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語(yǔ)法的句子組合不能脫離意義,只求語(yǔ)言形式,脫離了實(shí)際環(huán)境的句子不會(huì)產(chǎn)生任何意義,語(yǔ)法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語(yǔ)法學(xué)家把語(yǔ)法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語(yǔ)法解釋為對(duì)語(yǔ)言無(wú)意識(shí)的知識(shí),對(duì)語(yǔ)言有意識(shí)的知識(shí),語(yǔ)言的規(guī)則和用法等三個(gè)部分[4]。
毫無(wú)疑問(wèn),外語(yǔ)教學(xué)的目的就是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行交流的能力,即交際能力,那么,語(yǔ)法能力的教學(xué)是否與交際能力的培養(yǎng)對(duì)立,這是個(gè)需要明確的問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言能力包括兩個(gè)部分:語(yǔ)言知識(shí)(語(yǔ)音、詞匯和句子)和語(yǔ)言能力(聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)),而語(yǔ)法能力是語(yǔ)言知識(shí)和能力中最重要的部分。交際能力一般被認(rèn)為是綜合運(yùn)用語(yǔ)言和非語(yǔ)言(身勢(shì)語(yǔ)、面部表情等)手段來(lái)達(dá)到某種交際目的能力。語(yǔ)言是實(shí)現(xiàn)交際能力的主要手段。交際能力一般包括社會(huì)語(yǔ)言能力,語(yǔ)篇能力和策略能力[5]。語(yǔ)言知識(shí)和技能是構(gòu)成交際能力最重要的組成部分,其它能力和素質(zhì)都是構(gòu)成交際能力的輔助因素。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程應(yīng)遵循三個(gè)原則:語(yǔ)法原則,交際原則,文化原則。由此可見(jiàn),語(yǔ)法能力是交際能力的重要組成部分,語(yǔ)法教學(xué)只要運(yùn)用得當(dāng),不僅不會(huì)成為培養(yǎng)交際能力的障礙,而且還會(huì)促進(jìn)交際能力的形成。因?yàn)檎Z(yǔ)法除了是組合詞語(yǔ)和句子的規(guī)則外,多種多樣的語(yǔ)法形式還可起到調(diào)節(jié)詞語(yǔ)的意義、調(diào)節(jié)上下文的關(guān)系等作用,這種調(diào)節(jié)作用與交際能力的培養(yǎng)關(guān)系更為密切??梢哉f(shuō)語(yǔ)言能力是交際能力形成的重要條件,而語(yǔ)法能力又是語(yǔ)言能力(語(yǔ)法知識(shí)和詞匯知識(shí))的重要組成部分,語(yǔ)法能力差必然會(huì)影響交際能力的形成。
轉(zhuǎn)貼于
語(yǔ)法教學(xué)和培養(yǎng)交際能力大可不必相互對(duì)立,它們之間存在著多種聯(lián)系和互補(bǔ)性。語(yǔ)法———翻譯法強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的理性知識(shí)和規(guī)則,重語(yǔ)法、翻譯和對(duì)比,依賴(lài)母語(yǔ),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí),輕視語(yǔ)言技能。交際法的特點(diǎn)是以語(yǔ)言功能為綱,重交際、實(shí)用、不重視語(yǔ)法,即所謂“流利優(yōu)于正確”,“教語(yǔ)言而不是教關(guān)于語(yǔ)言的知識(shí)”。翻譯法可以彌補(bǔ)交際法和聽(tīng)說(shuō)法在語(yǔ)法和閱讀方面的不足,交際法反過(guò)來(lái)可以彌補(bǔ)語(yǔ)法———翻譯法在語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力方面的不足。在學(xué)習(xí)的中后期階段,在學(xué)生具備了一定的語(yǔ)言知識(shí)的情況下,交際法的運(yùn)用將會(huì)有效地鞏固深化已學(xué)過(guò)的知識(shí),提高語(yǔ)言的運(yùn)用能力,但也不排斥對(duì)語(yǔ)法———翻譯法的運(yùn)用,一些難度較大的句子,語(yǔ)法———翻譯法往往會(huì)有一箭中的的作用。
四、對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的再評(píng)估
應(yīng)該承認(rèn),傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)存在許多不足,不做調(diào)整和改進(jìn),就難于適應(yīng)時(shí)代的需要,更難于振興語(yǔ)法教學(xué)。傳統(tǒng)的語(yǔ)法—翻譯教學(xué)法過(guò)分強(qiáng)調(diào)文字翻譯的訓(xùn)練,教學(xué)手段和過(guò)程較為單一,忽視聽(tīng)說(shuō)能力的訓(xùn)練;單純通過(guò)對(duì)脫離語(yǔ)境的語(yǔ)言材料進(jìn)行分析,使學(xué)生只學(xué)會(huì)理性的句法分析,不利于培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)方面的交際能力。外語(yǔ)教學(xué)成了為語(yǔ)法規(guī)則和形式而進(jìn)行的活動(dòng),失去了語(yǔ)言教學(xué)生動(dòng)有趣的一面,學(xué)生學(xué)到的只是枯燥的概念和規(guī)則。其實(shí)這些規(guī)則只是語(yǔ)法的一部分,學(xué)生學(xué)會(huì)有限的概念,卻沒(méi)有足夠的機(jī)會(huì)去感悟和實(shí)踐多種語(yǔ)言形式,使得這些規(guī)則難以成為無(wú)意識(shí)的知識(shí)和技能,在實(shí)際的交際應(yīng)對(duì)中仍難免困難重重。這種弊病的形成,主要原因還在于人們對(duì)語(yǔ)法的理解只停留在語(yǔ)法的規(guī)則上面,沒(méi)有把規(guī)則、形式與意義、交際功能結(jié)合起來(lái)。
盡管傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)存在以上諸多不足,但并不是說(shuō)語(yǔ)法教學(xué)就不重要了,恰恰相反,語(yǔ)法一直是、今后也將是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),這一點(diǎn)不存在疑問(wèn)。韋德?tīng)?Wedell,1990)說(shuō):“往往有這種情況,經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí)之后,學(xué)習(xí)者仍然不能在各種情況下始終如一地寫(xiě)出符合語(yǔ)法規(guī)范的句子,說(shuō)出能被理解的簡(jiǎn)單話(huà)語(yǔ)。使學(xué)習(xí)者能夠表達(dá)和理解簡(jiǎn)單意義的辦法之一,就是從一開(kāi)始就講清語(yǔ)言的句法規(guī)則”[4]。問(wèn)題是如何改進(jìn)當(dāng)前語(yǔ)法教學(xué)現(xiàn)狀,使之更能適應(yīng)英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)的需要,這是極為必要的。首先,把對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)和語(yǔ)言的習(xí)得相結(jié)合,為學(xué)習(xí)者盡可能多地創(chuàng)造語(yǔ)言習(xí)得的自然環(huán)境;改變語(yǔ)法規(guī)則的講解與實(shí)際語(yǔ)境相脫離的狀況,將語(yǔ)法規(guī)則運(yùn)用到話(huà)語(yǔ)環(huán)境中去,達(dá)到語(yǔ)言和交際功能相結(jié)合的目的。其次,語(yǔ)法教學(xué)要抓好形式、意義和用法三個(gè)環(huán)節(jié),讓學(xué)生掌握語(yǔ)言形式是基礎(chǔ),了解意義是關(guān)鍵,學(xué)會(huì)使用是目的。創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)和條件,把學(xué)生以感性符號(hào)為基礎(chǔ)的認(rèn)知學(xué)習(xí)上升到以理性、概括為基礎(chǔ)的認(rèn)知學(xué)習(xí)階段。再者,語(yǔ)法教學(xué)要根據(jù)學(xué)習(xí)者不同的認(rèn)知層次采取相應(yīng)的措施。對(duì)初學(xué)者,在其感性認(rèn)識(shí)不足的情況下,避免過(guò)多的規(guī)則講解;到了認(rèn)知的高級(jí)層次,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法系統(tǒng)基本已形成,單靠對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的補(bǔ)充復(fù)習(xí)無(wú)助于他們交際能力的提高。這時(shí)就要采取新的辦法,更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的運(yùn)用,在運(yùn)用中強(qiáng)化語(yǔ)法知識(shí)。最后,教師應(yīng)該了解最新的語(yǔ)法動(dòng)向,多向理論語(yǔ)法求教;善于對(duì)學(xué)習(xí)者已接觸過(guò)的某一類(lèi)語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行歸納,由點(diǎn)到面,建立系統(tǒng),從整體上把握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。同時(shí)教師也要善于比較鑒別,把英語(yǔ)中結(jié)構(gòu)有聯(lián)系的語(yǔ)法現(xiàn)象,英漢語(yǔ)語(yǔ)法的異同,在綜合歸納基礎(chǔ)上進(jìn)行比較,比較的范圍包括功能、結(jié)構(gòu)、位置、關(guān)系、文體等等。提高對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的要求,重視在交際中運(yùn)用語(yǔ)法,強(qiáng)調(diào)交際語(yǔ)篇語(yǔ)境的連貫,語(yǔ)法規(guī)則正確與否要在運(yùn)用中體現(xiàn),同時(shí),語(yǔ)法教學(xué)也要與聽(tīng)說(shuō)讀等技能學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),這樣才能提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。
一些外語(yǔ)教學(xué)改革者認(rèn)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法過(guò)于依賴(lài)母語(yǔ),認(rèn)為學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤都緣于母語(yǔ)的干擾。必須指出,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤在母語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)學(xué)習(xí)中都是不可避免的,而這些錯(cuò)誤不僅來(lái)自母語(yǔ),還來(lái)自目標(biāo)語(yǔ)或文化等其他方面。我們應(yīng)把錯(cuò)誤作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的策略:即利用錯(cuò)誤檢測(cè)學(xué)習(xí)進(jìn)展,制定學(xué)習(xí)計(jì)劃。所以,把母語(yǔ)學(xué)習(xí)作為學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略,使它在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法中扮演肯定角色。語(yǔ)言學(xué)家H.H.Stern認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一種參考語(yǔ)言,非常重要。[6]而在我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境不甚理想的情況下,借助母語(yǔ)知識(shí)教授與學(xué)習(xí)外語(yǔ)是十分必要的。其次,外語(yǔ)教學(xué)改革者還認(rèn)為在語(yǔ)法翻譯的課堂上,過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則的講解及訓(xùn)練,而忽視語(yǔ)音和口語(yǔ)的教學(xué),使得學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)不懂,說(shuō)不出。但是,“任何語(yǔ)言都是一個(gè)連貫性的系統(tǒng)或結(jié)構(gòu)”[6],而語(yǔ)法知識(shí)正是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言規(guī)則的總結(jié)。沒(méi)有系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)作為基礎(chǔ),語(yǔ)言的其他技能只是空談,對(duì)成人的外語(yǔ)學(xué)習(xí)尤其如此。而在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的課堂上,圍繞課文進(jìn)行的語(yǔ)法分析,包括語(yǔ)法形式和詞匯的變化,即有助于學(xué)生理解、翻譯該目標(biāo)語(yǔ),又加強(qiáng)了學(xué)生邏輯思維能力。在實(shí)踐中,正是因?yàn)橛性敿?xì)的語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的講解才使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者有著很強(qiáng)的閱讀能力,也正是因?yàn)橛写罅肯到y(tǒng)的翻譯練習(xí)才使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者有著很強(qiáng)的翻譯能力。總之,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度看,在非語(yǔ)言環(huán)境下的外語(yǔ)教學(xué),系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)的傳授,以及通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)雙語(yǔ)進(jìn)行比較會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)有事半功倍的效果。
五、結(jié)束語(yǔ)
交際教學(xué)法的出現(xiàn),對(duì)語(yǔ)法教學(xué)產(chǎn)生了沖擊,也給語(yǔ)法教學(xué)提出更高的要求。傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)只重形式的做法,再也不能滿(mǎn)足當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)的需要,語(yǔ)法教學(xué)的改革勢(shì)在必行。問(wèn)題的關(guān)鍵不是該不該教語(yǔ)法,而是如何把語(yǔ)法教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)的交際目的結(jié)合起來(lái),正如海姆斯(Hymes,1990)所說(shuō)“語(yǔ)法規(guī)則離開(kāi)應(yīng)用是沒(méi)有用的規(guī)則”[6]。充分發(fā)揮語(yǔ)法在語(yǔ)言教學(xué)中的作用,讓語(yǔ)法在整個(gè)語(yǔ)言教學(xué)中得到應(yīng)有的地位。90年代后,語(yǔ)法教學(xué)在世界范圍內(nèi)的復(fù)興,表明人們?cè)谡Z(yǔ)法教學(xué)被忽視后,通過(guò)反思和教學(xué)實(shí)踐逐步認(rèn)識(shí)到語(yǔ)法的重要作用。語(yǔ)法教學(xué)的改革在于如何把語(yǔ)法教學(xué)融入到其他語(yǔ)言技能學(xué)習(xí)中,如何把語(yǔ)法活動(dòng)與交際活動(dòng)結(jié)合起來(lái)。目前,在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)界仍未有語(yǔ)法教學(xué)復(fù)蘇的跡象,許多教師還是把不教或少教語(yǔ)法看作是世界的潮流。重新認(rèn)識(shí)、評(píng)估語(yǔ)法和語(yǔ)法教學(xué)十分必要。在英語(yǔ)教學(xué)中,各教學(xué)法都隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的發(fā)展不斷的完善和發(fā)展自己。對(duì)語(yǔ)法翻譯法特點(diǎn)的再認(rèn)識(shí)使得我們了解了它在外語(yǔ)教學(xué)中存在的價(jià)值。這是因?yàn)樗囊恍┨攸c(diǎn)符合了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的規(guī)律,符合外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要,并且它也在不斷的補(bǔ)充和調(diào)整自身,以期更好地為外語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。語(yǔ)法翻譯法占據(jù)外語(yǔ)講壇上具有頑強(qiáng)的生命力,這頑強(qiáng)的生命力將使它長(zhǎng)久的在外語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)一席之地。
參考文獻(xiàn)
[1]Paul Procter.Longman Dictionary of contemporary English[M].London:Pitman Press,1978:494.
[2]Crystal,D.A First Dictionary and linguistics[M].London:Andre Dentsch,1980:167.
[3]Bowen,J.D TESOL techniques and procedures[M].Newbury House,1985:76.
[4]Gribbin.The Role of Generalization in studying Grammar and Usage[J].English Journal,1996:55-56.
[5]Canale,M.and Swain,M.Communicative approaches to second languageteaching and testing.Toronto,Ontario Ministry of Education,1986:5-6.
[6]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching.Education Press,1997:126-452.
[7]William Littlewood.Foreign and Second Language Learning[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000:67.
[8]郝興躍.再論語(yǔ)法在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].昆明.云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,5.
[9]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 現(xiàn)實(shí)價(jià)值
一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展
語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開(kāi)始被用來(lái)教授現(xiàn)代語(yǔ)言。
它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語(yǔ)法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達(dá)本族語(yǔ)的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)先詳細(xì)分析語(yǔ)法規(guī)則,然后將這些語(yǔ)法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語(yǔ)、母語(yǔ)互譯的實(shí)踐途徑教授外語(yǔ)的方法。它的的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語(yǔ)言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語(yǔ)法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語(yǔ)法。
3.把第二語(yǔ)言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中母語(yǔ)能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z(yǔ)和本族語(yǔ)的互譯。
5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫(xiě)作,幾乎沒(méi)有系統(tǒng)地注重聽(tīng)力和口語(yǔ)。
6.強(qiáng)調(diào)精確。
7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語(yǔ)法分析的材料。其語(yǔ)言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
1.我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況決定了語(yǔ)法翻譯法的價(jià)值
(1)師資條件
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)量大、面廣,大部分的英語(yǔ)教學(xué)工作仍由中國(guó)教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,即使有些教師有短時(shí)間到國(guó)外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語(yǔ)水平仍達(dá)不到接近母語(yǔ)的程度。語(yǔ)法翻譯法對(duì)教師的口語(yǔ)要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過(guò)了對(duì)教師的口語(yǔ)要求。
(2)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)
語(yǔ)法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)的潛在影響下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國(guó)教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語(yǔ)法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),外語(yǔ)必須經(jīng)過(guò)有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語(yǔ)言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過(guò)有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。 (5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
動(dòng)機(jī)是制約語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒(méi)有出國(guó)深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒(méi)有與外國(guó)人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的最大莫過(guò)于通過(guò)各類(lèi)學(xué)歷、學(xué)力考試。英語(yǔ)考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解和寫(xiě)作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的互譯、目標(biāo)語(yǔ)材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過(guò)一門(mén)外語(yǔ)考試,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值
(1)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)法有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言能力、話(huà)語(yǔ)能力和策略能力。
“有效的語(yǔ)言教學(xué)不可能完全脫離語(yǔ)法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語(yǔ)法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不過(guò)關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見(jiàn),“語(yǔ)法恐怕不是要不要的問(wèn)題,而是在外語(yǔ)教學(xué)中如何把語(yǔ)法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問(wèn)題?!弊阋?jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要性。
語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語(yǔ)法翻譯法有完整的語(yǔ)法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類(lèi)、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過(guò)有限的語(yǔ)法能夠生成無(wú)限的句子,這是語(yǔ)言的生成特征。人們可以記憶有限的語(yǔ)法規(guī)則,卻無(wú)法記憶無(wú)限的句子,而教授語(yǔ)法知識(shí)正是“授人以漁”。
③盡管語(yǔ)法本身不等于語(yǔ)言,但它總結(jié)了語(yǔ)言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語(yǔ)言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在注重讀寫(xiě)譯的同時(shí),為聽(tīng)說(shuō)能力的提高提供保障??谡Z(yǔ)表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問(wèn)題。作為口語(yǔ)表達(dá)的說(shuō),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)素質(zhì),往往開(kāi)不了口。聽(tīng),當(dāng)然也需要一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),我們常說(shuō)的聽(tīng)不懂,關(guān)鍵的問(wèn)題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清??梢?jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。
(2)實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)間的對(duì)比
成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語(yǔ)參照體系,他們必然要利用其母語(yǔ)知識(shí)去類(lèi)推、理解、把握外來(lái)語(yǔ)。
在母語(yǔ)和外語(yǔ)有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)干擾外語(yǔ),而在母語(yǔ)和外語(yǔ)有相似之處時(shí),母語(yǔ)則會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過(guò)程叫做語(yǔ)言遷移。在兩種語(yǔ)言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語(yǔ)法翻譯法通過(guò)比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)利用漢語(yǔ)正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語(yǔ)迂回靠攏的過(guò)程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
[論文摘要]交際法在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界的逐步推廣,使得語(yǔ)法翻譯教學(xué)法受到人們的質(zhì)疑。本文從分析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題入手,闡述交際法和語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的特點(diǎn),論述兩者結(jié)合的可行性與必要性。
一、引言
交際法自二十世紀(jì)七十年代末引進(jìn)我國(guó)以來(lái),已在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界逐步推廣,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,并使得在這之前一直處于主導(dǎo)地位的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法受到了人們的種種質(zhì)疑。然而,經(jīng)久不衰的翻譯法以其獨(dú)具的特點(diǎn)曾給外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)極大的效益和影響,這是不容否定的,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的多年實(shí)踐及對(duì)教學(xué)法的初步研究,筆者認(rèn)為適合我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際的教學(xué)方法應(yīng)是在充分發(fā)揮傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的積極作用的同時(shí),利用交際理論的成果改革教學(xué),使英語(yǔ)教學(xué)適應(yīng)時(shí)展的要求。因此,筆者在本文中從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題入手,分析兩種教學(xué)方法,論述二者結(jié)合的必要性與可行性。
二、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題
李嵐清副總理1996年6月28日在外語(yǔ)教學(xué)座談會(huì)上指出:“很多學(xué)生經(jīng)過(guò)八年到十二年的外語(yǔ)學(xué)習(xí),然而大多數(shù)學(xué)生都不能熟練地閱讀外文原版書(shū)籍。尤其是聽(tīng)不懂,講不出,難以與外國(guó)人直接交流,這說(shuō)明我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)效果不理想,還不能適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,特別是改革開(kāi)放和擴(kuò)大對(duì)外交往的需要。因此應(yīng)當(dāng)重視外語(yǔ)教學(xué)方法的研究和改造工作。我們的目的就是要在不增加學(xué)生學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)的前提下,通過(guò)改革教學(xué)方法,提高教學(xué)效率,用較少的時(shí)間,使學(xué)生學(xué)習(xí)更多的外語(yǔ)知識(shí),提高外語(yǔ)水平。外語(yǔ)教學(xué)中的教材問(wèn)題,教師問(wèn)題,語(yǔ)言問(wèn)題都很重要,但最重要的還是教學(xué)方法問(wèn)題?!睆倪@段講話(huà)中,我們可以看出我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)上存在的問(wèn)題及找到有效學(xué)習(xí)外語(yǔ)方法的必要性。目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題有兩大方面。
1.交際法作為流行于世界的外語(yǔ)教學(xué)理論
經(jīng)傳入國(guó)內(nèi)便廣為實(shí)踐。許多教師在交際法出現(xiàn)的早期便著手進(jìn)行交際能力訓(xùn)練活動(dòng),“強(qiáng)調(diào)交際能力和流利程度同等重要,但似乎無(wú)視語(yǔ)法能力的培養(yǎng)”(Tschirner,1996)。由于對(duì)其理論沒(méi)有進(jìn)行細(xì)致、深入地研究,課堂教學(xué)往往過(guò)分強(qiáng)調(diào)課堂會(huì)話(huà),過(guò)分要求學(xué)生獲得盡可能多的外國(guó)文化知識(shí),破壞了語(yǔ)法學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性。學(xué)生以雜亂無(wú)章的方式來(lái)掌握語(yǔ)法知識(shí),從而為他們樹(shù)立了過(guò)于龐大繁重的學(xué)習(xí)目標(biāo)。同時(shí)它也給教師帶來(lái)了沉重的負(fù)擔(dān)。正如桂詩(shī)春(1998)所指出的,掌握交際法的難點(diǎn)在于教師必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)訓(xùn)練。完全單一地采用交際法還是步履維艱,忽視語(yǔ)法教學(xué)是交際法的誤區(qū)。片面采用交際法,而忽視語(yǔ)法教學(xué)同樣影響交際能力提高。
2.課堂教學(xué)依然沿襲著傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)理論和模式
教育思想觀念沒(méi)有跟上時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì)。教師在課堂教學(xué)中處于主導(dǎo)地位,注重語(yǔ)言規(guī)則和形式的講授,習(xí)慣于把英語(yǔ)作為知識(shí)和技能進(jìn)行講授,重視語(yǔ)法條目和詞匯的講解,割裂語(yǔ)言點(diǎn),學(xué)生被動(dòng)地模仿、記憶和進(jìn)行刻板的、孤立的、教條的句型操練及單句翻譯方法,以學(xué)生懂得語(yǔ)法知識(shí),能造出語(yǔ)法正確的句子為教學(xué)目的。這種“滿(mǎn)堂灌”、“填鴨式”的方法造成教學(xué)效果極差,課堂氣氛沉悶,學(xué)生參與少,不能運(yùn)用所學(xué)提高語(yǔ)言使用能力,知識(shí)儲(chǔ)備無(wú)法應(yīng)用。教師無(wú)法充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。
三、交際法教學(xué)的特點(diǎn)
交際法是隨著認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的興起而出現(xiàn),并很快在外語(yǔ)教學(xué)界受到重視并得以迅速推廣和使用。交際法是基于語(yǔ)言教學(xué)目的中培養(yǎng)學(xué)生的交際能力(Communicative competence)這一理論基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的一種新思想。交際法對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確程度要求不那么嚴(yán)格,把交際能力的培養(yǎng)作為外語(yǔ)教學(xué)的主要目標(biāo),外語(yǔ)教學(xué)的核心是培養(yǎng)交際能力。
交際法的這一特征確定了教師在教學(xué)過(guò)程中必然采用學(xué)用結(jié)合原則,即根據(jù)學(xué)生的需求確定教材的內(nèi)容和教學(xué)大綱,根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的和用途制訂專(zhuān)門(mén)的教學(xué)大綱,設(shè)計(jì)專(zhuān)門(mén)的教材,采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。
而且教學(xué)過(guò)程交際化,以提高學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)交際能力為中心,提倡在課堂教學(xué)活動(dòng)中師生合作模擬特定的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí),形式包括復(fù)述、對(duì)話(huà)、小組討論、班級(jí)發(fā)言,以及其它有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的活動(dòng),充分活躍課堂氣氛,徹底改變了傳統(tǒng)法教學(xué)課堂氣氛沉悶的不利局面。學(xué)生們普遍感到主動(dòng)參與性增強(qiáng),在很大程度上,交際法使學(xué)生們通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固強(qiáng)化自己所學(xué)到的詞匯、語(yǔ)法等知識(shí)。交際法的這些特點(diǎn)是傳統(tǒng)法教學(xué)所不可替代的。
但是,交際法理論與實(shí)踐在我國(guó)都還距現(xiàn)實(shí)的要求有很大差距。交際法作為具體的外語(yǔ)教學(xué)方法和模式,必然受到諸如教師、學(xué)生、教材、情感、環(huán)境以及教學(xué)活動(dòng)等各種各樣實(shí)際情況的制約。引進(jìn)的語(yǔ)言教學(xué)理論和思想要想在我國(guó)得到順利實(shí)施,就必須考慮到中國(guó)的實(shí)際情況。
四、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的特點(diǎn)
自十九世紀(jì)至二十世紀(jì)前半葉一直統(tǒng)領(lǐng)外語(yǔ)教學(xué)界,而且至今仍在被廣泛采用的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,能受到如此歡迎,自有其優(yōu)越之處。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法重視語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,認(rèn)為語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)圍繞著語(yǔ)言語(yǔ)法和詞匯展開(kāi),教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握語(yǔ)言的技能?!罢Z(yǔ)法是溝通概念和環(huán)境的橋梁…只有通過(guò)語(yǔ)法,學(xué)習(xí)者才能將詞匯用得恰到好處,才能駕馭周?chē)恼Z(yǔ)言環(huán)境”(WilliamE.Rutherford,1987)。沒(méi)有足夠的語(yǔ)法知識(shí),學(xué)習(xí)者即使掌握再多的外語(yǔ)單詞,也不能準(zhǔn)確、清楚地表現(xiàn)自己,交際則不能順利、完整的實(shí)現(xiàn)。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的另一個(gè)特點(diǎn)是它具有系統(tǒng)性,而語(yǔ)法習(xí)得的重要特征是它具有漸進(jìn)性。傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法教學(xué)也正符合這一趨勢(shì),注意到語(yǔ)法的系統(tǒng)性,按部就班地有機(jī)地設(shè)計(jì)在程度不同、呈漸進(jìn)性的教材中。按照交際法理論,語(yǔ)法教學(xué)應(yīng)該讓學(xué)生在情景中有目的地進(jìn)行“真實(shí)交際”,在交際中習(xí)得語(yǔ)法(Stern 1992:12),也就是說(shuō)讓學(xué)生通過(guò)活動(dòng)自己去發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法規(guī)則。對(duì)此問(wèn)題,Robinson于1996年對(duì)104名日本英語(yǔ)學(xué)生進(jìn)行了一次英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)實(shí)驗(yàn)。他把學(xué)生分為隱性語(yǔ)法講授(im-plicit)、附帶語(yǔ)法講授(incidental)、尋找規(guī)則(rule-search)和直接或顯性語(yǔ)法講授(direct or explicit)四個(gè)小組。結(jié)果,顯性語(yǔ)法講授組的成績(jī)明顯好于其他三組。這充分說(shuō)明了把英語(yǔ)作為外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)與作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)是不同的。自然習(xí)得必須有一個(gè)優(yōu)越的語(yǔ)言環(huán)境作支撐,而中國(guó)學(xué)生所學(xué)的外語(yǔ)一般在文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言特點(diǎn),包括語(yǔ)音、語(yǔ)法和文字系統(tǒng)等各方面與母語(yǔ)迥異。西方的外語(yǔ)教學(xué),輕視語(yǔ)法講解的狀況持續(xù)了幾十年,對(duì)這樣一段歷史,Marianne Celce-Murica曾做出這樣的評(píng)價(jià):“引人注意和令人信服的證據(jù)表明,無(wú)語(yǔ)法的教學(xué),無(wú)論是以理解為基礎(chǔ)的,還是以交際為基礎(chǔ)的,只能導(dǎo)致蹩腳的、不合語(yǔ)法的洋涇浜式的外語(yǔ)。學(xué)生很難超越這個(gè)階段,取得任何進(jìn)步”(Marianne,1991)。
由此可見(jiàn),語(yǔ)法是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容,語(yǔ)法教學(xué)是幫助學(xué)習(xí)者達(dá)到較高外語(yǔ)水平的重要途徑。然而,也正是由于傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的以上特點(diǎn),使得教師課堂教學(xué)過(guò)程中忽略了語(yǔ)言的理解能力(interpretation)、表達(dá)能力(expression)和相互溝通思想的能力(negotiation)的培養(yǎng)。學(xué)習(xí)主體沒(méi)有得到足夠的重視。因此,我們?cè)诩訌?qiáng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法教學(xué)的同時(shí),應(yīng)該研究世界先進(jìn)的外語(yǔ)教學(xué)理論,以進(jìn)行教學(xué)法的合理改革。
五、傳統(tǒng)法與交際法的結(jié)合
從前面的論述我們清楚地看到了傳統(tǒng)法和交際法在外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中的不足,也充分了解到兩種方法各自的重要性和不可替代性。根據(jù)當(dāng)前形勢(shì)發(fā)展的需要,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)博采眾長(zhǎng),建立一個(gè)傳統(tǒng)法與交際法相結(jié)合的教學(xué)模式。一方面發(fā)揮語(yǔ)法教學(xué)的優(yōu)勢(shì),重視詞匯語(yǔ)法等知識(shí)的講授,系統(tǒng)地講解語(yǔ)法,培養(yǎng)學(xué)生分析語(yǔ)言現(xiàn)象的能力,掌握語(yǔ)言體系,重視利用母語(yǔ),盡最大限度有效地增進(jìn)教學(xué)效果。另一方面,充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)是一種交際工具。英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有使用這種交際工具的能力。教師的教學(xué)活動(dòng)需時(shí)刻注意和認(rèn)真對(duì)待交際能力的培養(yǎng)。
許多教師的實(shí)踐證明,單純運(yùn)用傳統(tǒng)的教學(xué)法并不能滿(mǎn)足學(xué)生的實(shí)際需要,而交際法卻可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)的缺陷,滿(mǎn)足學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)際需要,有效地提高我們的英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量(溫厚一,1998)。事實(shí)上,交際法教學(xué)中的語(yǔ)法講解,并不意味著我們做機(jī)械性的句型練習(xí),語(yǔ)法講解可在先進(jìn)行一定量的閱讀或幾個(gè)課堂會(huì)話(huà)練習(xí)基礎(chǔ)上進(jìn)行。然后,教師留出一些時(shí)間來(lái)明確講解語(yǔ)法,吸引學(xué)生參與來(lái)理解和掌握語(yǔ)法知識(shí)。
同樣,傳統(tǒng)教法強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和掌握又可促進(jìn)交際能力的提高。眾所周知,交際的核心不是句子平面以上的知識(shí),而是語(yǔ)言知識(shí),而詞匯則是核心的核心,過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇水平上的交際難以實(shí)現(xiàn)交際的宗旨,而傳統(tǒng)教學(xué)法往往鼓勵(lì)學(xué)生背單詞,有促進(jìn)交際能力的功效。學(xué)習(xí)者普遍了解一條語(yǔ)法規(guī)則可幫助理解無(wú)數(shù)句子。掌握一定量語(yǔ)法規(guī)則的學(xué)生可迅速提高其閱讀理解能力。由于閱讀能力也是一種交際能力,而語(yǔ)法可有助于發(fā)展閱讀能力,所以語(yǔ)法教學(xué)符合交際教學(xué)的宗旨。
六、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言教學(xué)法是一門(mén)科學(xué),是不斷發(fā)展不斷完善的?!敖瘫赜蟹?,但無(wú)定法”,這是外語(yǔ)教學(xué)界所達(dá)成的一個(gè)共識(shí)。我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)的特殊環(huán)境需要其有中國(guó)特色的教學(xué)方法,而這一方法絕不會(huì)是現(xiàn)行各種教學(xué)法中某一個(gè)的全盤(pán)照搬。我們的教學(xué)需在吸收交際法和傳統(tǒng)法精華的基礎(chǔ)上把引進(jìn)的先進(jìn)理論和思想與本地實(shí)際結(jié)合起來(lái)走出一條符合國(guó)情的新路。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);創(chuàng)新;應(yīng)用
前言:全球化進(jìn)程不斷加快,世界各國(guó)的聯(lián)系不斷緊密,自從中國(guó)加入WTO以來(lái),英語(yǔ)的實(shí)用性能在中國(guó)表現(xiàn)得越來(lái)越突出。英語(yǔ)是當(dāng)今世界使用最廣泛的語(yǔ)言。在當(dāng)下學(xué)習(xí)英語(yǔ)成為一種風(fēng)潮,英語(yǔ)已經(jīng)成我們生活中不可或缺的一部分。如何學(xué)好英語(yǔ)成為人們關(guān)注的問(wèn)題,在大學(xué)教學(xué)中如何教好外語(yǔ),采取怎樣的教學(xué)模式讓學(xué)生盡可能快速輕松的學(xué)好英語(yǔ)成為了擺在大學(xué)英語(yǔ)老師面前的一個(gè)十分重要的問(wèn)題。
一.語(yǔ)法翻譯的特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法,是“用母語(yǔ)翻譯外國(guó)書(shū)面語(yǔ)的一種傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)方法”,即用語(yǔ)法講解、翻譯、練習(xí)的方式來(lái)講授外語(yǔ)知識(shí)的方法。語(yǔ)法翻譯法又稱(chēng)“傳統(tǒng)法”或“古典法”,是以系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)教學(xué)為綱,依靠母語(yǔ),通過(guò)翻譯手段培養(yǎng)外語(yǔ)讀寫(xiě)能力的教學(xué)方法。
作為最古老的英語(yǔ)教學(xué)方法語(yǔ)法翻譯法必然有它的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在語(yǔ)法翻譯教學(xué)中,細(xì)致的語(yǔ)法規(guī)則和大量的詞匯知識(shí)使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)更加的容易,能夠使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語(yǔ)言現(xiàn)象更加的系統(tǒng)化;語(yǔ)法翻譯發(fā)能夠幫助學(xué)生將語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)化,從而更好地提高其外語(yǔ)交際能力;語(yǔ)法翻譯法重視語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授以及詞匯的學(xué)習(xí),有利于學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的鞏固,為其打下良好的語(yǔ)言基礎(chǔ);語(yǔ)法學(xué)習(xí)能夠讓學(xué)生輕松的分辨外語(yǔ)與母語(yǔ)的不同,便于學(xué)生學(xué)習(xí)掌握。
二.語(yǔ)法翻譯教學(xué)方法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
19世紀(jì)外語(yǔ)教學(xué)開(kāi)始出現(xiàn)在中國(guó),翻譯教學(xué)法作為最傳統(tǒng)的教學(xué)方法長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位,作為傳統(tǒng)的教學(xué)方法,它擁有強(qiáng)大的生命力經(jīng)受了長(zhǎng)期的考驗(yàn)絕非曇花一現(xiàn)。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法利用學(xué)生的理解能力保證學(xué)生準(zhǔn)確的理解英語(yǔ)詞匯及句子的內(nèi)涵,特別是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,學(xué)生以大量的詞匯積累為基礎(chǔ),學(xué)習(xí)基本語(yǔ)法掌握基本句型結(jié)構(gòu),以求提升語(yǔ)言表達(dá)能力,積累外語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)。翻譯法廣泛的應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)課堂,以這種教學(xué)方法為基礎(chǔ)形成的語(yǔ)言教學(xué)模式可以簡(jiǎn)單的概括為:閱讀――分析――翻譯――講解――背誦。在課堂上,英語(yǔ)老師一般都是先閱讀一遍文章,教師對(duì)文章和句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,對(duì)重點(diǎn)句型進(jìn)行重點(diǎn)講解,然后進(jìn)行翻譯,最后要求學(xué)生對(duì)于文章進(jìn)行相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的背誦,掌握其中的句型結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法知識(shí)。老師大多都采用這種教學(xué)方式講授英語(yǔ)知識(shí),這樣可以讓學(xué)生充分的理解知識(shí)點(diǎn)、解除學(xué)生的困惑,避免了學(xué)生自己W習(xí)時(shí)出現(xiàn)一些理解上的偏差和錯(cuò)誤。但是這種教學(xué)方式過(guò)于模板化,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),對(duì)于那些本身不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)又相對(duì)薄弱的學(xué)生來(lái)講,英語(yǔ)課堂就仿佛催眠曲,一成不變的教學(xué)方式,根本無(wú)法激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,他們只會(huì)將課堂中學(xué)習(xí)的語(yǔ)法知識(shí)或者句型直接運(yùn)用到寫(xiě)作中造成錯(cuò)誤的英語(yǔ)應(yīng)用,不利于真正地英語(yǔ)學(xué)習(xí)。對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)講,語(yǔ)法翻譯法在一定程度上能夠保證學(xué)生學(xué)習(xí)使用外語(yǔ)的準(zhǔn)確性,打下牢固的語(yǔ)法基礎(chǔ),但是在這種教學(xué)方法下培養(yǎng)的大多是啞巴英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,他們更多的是進(jìn)行書(shū)本知識(shí)練習(xí),無(wú)法真正的在實(shí)際生活中運(yùn)用英語(yǔ),無(wú)法真正的將英語(yǔ)“說(shuō)出口”。
三.如何對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行創(chuàng)新
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷擴(kuò)大,國(guó)際交流能力不斷增強(qiáng),人們對(duì)英語(yǔ)的使用越加頻繁,但是在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下學(xué)校注重培養(yǎng)的是書(shū)面語(yǔ)的理解、閱讀、寫(xiě)作能力,忽視了口語(yǔ)和聽(tīng)力的教學(xué);主要是以系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)學(xué)習(xí)為教學(xué)的主要內(nèi)容,注重對(duì)語(yǔ)法的分析掌握,我們要改變傳統(tǒng)翻譯法教學(xué)中的不足,進(jìn)行不斷的完善,從而讓學(xué)生更加輕松的學(xué)好英語(yǔ)。
第一,老師應(yīng)該重視將語(yǔ)法教學(xué)的自身特點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)生活緊密地結(jié)合起來(lái),不要只是為了語(yǔ)法學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí)語(yǔ)法,應(yīng)該樹(shù)立學(xué)習(xí)語(yǔ)法是為了更好地聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的觀念,語(yǔ)法是一個(gè)橋梁,是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)中介。
第二,教師要重視學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這五種能力的綜合培養(yǎng),在課堂教學(xué)中應(yīng)該以書(shū)本知識(shí)為中心,結(jié)合語(yǔ)音、詞匯和翻譯,同時(shí)可以讓學(xué)生進(jìn)行分組討論,提出知識(shí)點(diǎn)中的問(wèn)題,老師針對(duì)問(wèn)題進(jìn)行解答,同時(shí)補(bǔ)充學(xué)生遺漏的知識(shí)點(diǎn)。如老師在英語(yǔ)課文講解中可以采取情景再現(xiàn)的形式,以表演的形式來(lái)講述課文加深學(xué)生的印象,從而達(dá)到知識(shí)和技能的熟練掌握和鞏固。翻譯法作為其他外語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的基礎(chǔ),應(yīng)該和其他方法進(jìn)行互補(bǔ)教學(xué),從而達(dá)到最佳教學(xué)效果。
第三,翻譯教學(xué)法是以老師為中心的外語(yǔ)教學(xué)方法,老師在課堂上占絕對(duì)的主導(dǎo)地位,學(xué)生是被動(dòng)的接受者,因此,老師要活躍課堂,不斷創(chuàng)新教學(xué)方式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,在課堂知識(shí)點(diǎn)的講解中應(yīng)該更加貼近實(shí)際貼近生活,要便于學(xué)生的學(xué)習(xí)和掌握。課堂上要活躍課堂氣氛,讓學(xué)生積極參與互動(dòng),在互動(dòng)中提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,更好地促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
第四,學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)軟件運(yùn)用英語(yǔ)記錄自己每天的動(dòng)態(tài),鍛煉寫(xiě)作能力,同時(shí)閱讀朋友的動(dòng)態(tài)以及朋友給予的評(píng)論擴(kuò)充自己的知識(shí)面,在交流空間中提高自己的英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
第五,將母語(yǔ)與外語(yǔ)進(jìn)行比較。中西方人的思維模式是不一樣的,所以對(duì)于詞匯的理解運(yùn)用以及語(yǔ)法的構(gòu)造都有所不同。將兩者進(jìn)行比較分析,凸顯兩者的不同之處,從而最大程度的減少錯(cuò)誤的發(fā)生。在傳統(tǒng)的教學(xué)中滋生一批中國(guó)式英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,他們便是沒(méi)有充分理解兩種語(yǔ)言語(yǔ)法的不同,將其混為一談,錯(cuò)誤的按照中文的邏輯結(jié)構(gòu)去使用英語(yǔ)。
四.結(jié)語(yǔ)
任何事物都是在不斷的發(fā)展完善中向前發(fā)展的。英語(yǔ)翻譯教學(xué)法也不例外。翻譯教學(xué)法盡管存在許多不足之處,但是我們并不能因此就全盤(pán)否定它,我們要充分認(rèn)識(shí)它自身的優(yōu)越性和有效性,完善它在教學(xué)中的不足,不斷發(fā)展創(chuàng)新,以便更好地適應(yīng)英語(yǔ)教學(xué)的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]曲景秀. 論語(yǔ)法翻譯法與交際法相結(jié)合在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 牡丹江醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, 28(3):102-104.
[2]胡韜. 為語(yǔ)法翻譯法一辯――論語(yǔ)法翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的創(chuàng)新運(yùn)用[J]. 金田, 2012(5).
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué)法 交際教學(xué)法 愉悅教學(xué)
外語(yǔ)教學(xué)的目的是盡快提高學(xué)生的素質(zhì)和培養(yǎng)他們的各種能力,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的是學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),掌握言語(yǔ)能力,發(fā)展學(xué)生的智力,增強(qiáng)學(xué)生的潛能。但是,盡管當(dāng)前我國(guó)高職英語(yǔ)教學(xué)能使越來(lái)越多的學(xué)生通過(guò)各種級(jí)別的考試,但在無(wú)形中也塑造越來(lái)越多的“口不能言,手不能書(shū)”的“啞巴”和“聾子”人才。于是時(shí)展已經(jīng)把我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)推向了求新和求變的邊緣。而本文通過(guò)翻譯教學(xué)法與交際教學(xué)法的比較,力求探索合乎人本與時(shí)代的高職外語(yǔ)教學(xué)途徑。
一、翻譯教學(xué)法
翻譯教學(xué)法也稱(chēng)為語(yǔ)法翻譯法,是最古老的外語(yǔ)教學(xué)法,已有幾百年的歷史。它盛行于18世紀(jì)末,代表人物是奧倫多夫(H.G.Ollendoff)。古老的翻譯法、語(yǔ)法和詞匯——翻譯法都屬于同一類(lèi)方法。它最初用來(lái)學(xué)習(xí)古希臘文和拉丁文這類(lèi)死的語(yǔ)言,后來(lái)用來(lái)學(xué)習(xí)現(xiàn)代外語(yǔ)(本世紀(jì)初,這種教學(xué)法在許多國(guó)家的外語(yǔ)教學(xué)中占主導(dǎo)地位)。我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué),直至現(xiàn)今大都采用這種方法。
翻譯教學(xué)法是用母語(yǔ)教授外語(yǔ)的一種方法,其特點(diǎn)是在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中母語(yǔ)與所學(xué)外語(yǔ)經(jīng)常并用。它在外語(yǔ)教學(xué)法方面的主要成就一是創(chuàng)建了外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯既當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。二是主張講授語(yǔ)法知識(shí),重視理性,注意磨練學(xué)生的智慧,強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的智力。三是主張通過(guò)閱讀外語(yǔ)名著學(xué)習(xí)外語(yǔ),進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生閱讀外語(yǔ)的能力。
翻譯教學(xué)法的教學(xué)過(guò)程一般是:先教字母的發(fā)音和書(shū)寫(xiě),然后系統(tǒng)地教語(yǔ)法,最后閱讀原文。課文教學(xué)的一般步驟是:用本族語(yǔ)介紹課文內(nèi)容逐字逐句翻譯朗讀課文用互譯的方法鞏固課文。而翻譯教學(xué)法所遵循的教學(xué)基礎(chǔ)原則:一是語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯教學(xué)相結(jié)合;二是閱讀領(lǐng)先,著重培養(yǎng)母語(yǔ),把翻譯既當(dāng)成教學(xué)手段,又當(dāng)作教學(xué)目的。
由于翻譯教學(xué)法未能恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的積極作用和過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)的傳授,忽視語(yǔ)言技能的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,課堂教學(xué)氣氛沉悶。這不但使外語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯與課文的閱讀教學(xué)脫節(jié);同時(shí)容易養(yǎng)成學(xué)生在使用外語(yǔ)時(shí)依靠翻譯的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)生用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力;而且更不易引起學(xué)生的興趣,學(xué)生也不能自主學(xué)習(xí)、探究學(xué)習(xí)。
二、交際教學(xué)法
交際教學(xué)法也叫功能教學(xué)法,是以學(xué)生為中心的教學(xué)法,強(qiáng)調(diào)口頭交際能力和真實(shí)場(chǎng)景的對(duì)話(huà)能力。源于語(yǔ)言學(xué)家海姆斯(Hymes)和韓禮德(Halliday)的理論形成的,是全世界影響較大的外語(yǔ)教學(xué)法流派。它旨在培養(yǎng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)技能,以達(dá)到交際目的。
交際能力這一概念的提出,對(duì)語(yǔ)言教學(xué)研究的影響尤為重大,許多語(yǔ)言學(xué)家、語(yǔ)言教師紛紛從培養(yǎng)學(xué)生交際能力的角度開(kāi)始重新考慮語(yǔ)言教學(xué)。從而出現(xiàn)了“意念教學(xué)大綱”、“功能教學(xué)大綱”。交際法便是“功能教學(xué)大綱”的產(chǎn)物。它有以下四個(gè)特征:一是課堂教學(xué)的目標(biāo)集中在交際能力諸方面,而不限于語(yǔ)法或語(yǔ)言能力。二是組織和安排課時(shí),以語(yǔ)言功能(function)為單元,而不是以語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為框架。三是傳遞信息為主,發(fā)音、語(yǔ)法的準(zhǔn)確性為副。交際成功的標(biāo)準(zhǔn)是能夠傳達(dá)和接受想要表達(dá)的意思。四是課堂上鼓勵(lì)學(xué)生即興表達(dá),用大量真實(shí)性的語(yǔ)言流暢地說(shuō),最終達(dá)到在接受(聽(tīng)、讀)和表達(dá)(說(shuō)、寫(xiě))方面使用語(yǔ)言。
語(yǔ)言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生使用目的語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,語(yǔ)言教學(xué)的內(nèi)容不僅要包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還要包括表達(dá)各種意念和功能的常用語(yǔ)句。交際教學(xué)法重視培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,采用真實(shí)、地道的語(yǔ)言材料,主張句型加情景來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,鼓勵(lì)學(xué)生多接觸和使用外語(yǔ)。在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中受到推廣。交際教學(xué)法是以學(xué)生為中心的教學(xué)法,強(qiáng)調(diào)口頭交際能力和真實(shí)場(chǎng)景的對(duì)話(huà)能力。
多年來(lái),已有眾多教師采用了該教學(xué)法。然而,交際教學(xué)法在我國(guó)遇到了很大阻力,不少教師重新選擇了傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)。因此,交際教學(xué)法在我國(guó)也一直未能成功普及。
三、在愉悅教學(xué)的原則下探求高職英語(yǔ)教學(xué)法
無(wú)論是翻譯教學(xué)法,還是交際教學(xué)法,都不能在英語(yǔ)教學(xué)中全面展開(kāi),尤其是在高職英語(yǔ)教學(xué)中。為此,筆者認(rèn)為,基于高職的特殊性,高職英語(yǔ)教學(xué)不僅要求培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)考試和應(yīng)用能力,更應(yīng)該在教學(xué)中堅(jiān)持愉悅教學(xué)原則。
興趣是推動(dòng)學(xué)生去學(xué)習(xí)的一種動(dòng)力,是提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,也是進(jìn)行外語(yǔ)愉悅教學(xué)的基本原理。美國(guó)著名心理學(xué)家布魯納說(shuō)過(guò):“學(xué)習(xí)的最好刺激力量是所學(xué)教材的興趣?!倍谟鋹偨虒W(xué)的基本原則下就是要求教師用自己的教育和愛(ài)心來(lái)培養(yǎng)和喚起學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)和學(xué)科的一種積極情感,同時(shí)教師對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中所蘊(yùn)含的好奇、好問(wèn)、好學(xué)的求知熱情和探索精神給予尊重、愛(ài)護(hù)和引導(dǎo),使學(xué)生以輕松愉快的心情學(xué)習(xí)、思考并獲得知識(shí)的教學(xué)。
求知過(guò)程如果能給學(xué)生帶來(lái)精神上的滿(mǎn)足和快樂(lè),即使無(wú)人督促,學(xué)生也能自學(xué)不輟,并取得較為理想的學(xué)習(xí)效果。心理學(xué)研究表明,人在輕松愉快的情緒下思維比較活躍,感知比較敏銳,記憶比較牢固,想象比較豐富?!坝淇旖虒W(xué)”就是充分利用初中學(xué)生活潑好動(dòng)的特點(diǎn),不失時(shí)機(jī)地利用學(xué)生智力發(fā)展的最佳時(shí)期,充分挖掘教材本身所蘊(yùn)含的愉快因素,把快樂(lè)引進(jìn)課堂,使學(xué)生產(chǎn)生一種愉快的情感體驗(yàn),最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增強(qiáng)克服困難的勇氣,增強(qiáng)對(duì)學(xué)習(xí)的興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)的求知欲望,提高學(xué)習(xí)效果。
四、高職英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意的問(wèn)題
1.教學(xué)的交互性和個(gè)體性
教師與學(xué)生之間的你講我聽(tīng)、你問(wèn)我答、你強(qiáng)行灌輸我被動(dòng)接受的一維的線(xiàn)性關(guān)系被打破,取而代之的是一種多維的立體關(guān)系,教師與每個(gè)學(xué)生都作為平等主體進(jìn)行著彼此間的多邊交流。課堂教學(xué)追求最大限度地展開(kāi)教師與學(xué)生之間、學(xué)生個(gè)體與個(gè)體之間以及學(xué)生小組與小組之間的交流活動(dòng),盡可能地為每個(gè)學(xué)生創(chuàng)設(shè)更多一些的交流機(jī)會(huì)。這是一種真正的互動(dòng)、交流和反饋,往返于各個(gè)方向。將每一個(gè)學(xué)生視為一個(gè)獨(dú)立的主體予以尊重和信任,給他以個(gè)性自由發(fā)展的廣闊空間。學(xué)生只有在尊重中才能獲得自尊,在信任中才能獲得自信,在自由中才能獲得自主。這樣的師生關(guān)系一經(jīng)確立,教師的任務(wù)不再是單向的傳道、授業(yè)、解惑,而是促進(jìn)多邊的交流、探索和求證。獲取知識(shí)、解決問(wèn)題是學(xué)生自身的主創(chuàng)行為,教師所做的只不過(guò)是創(chuàng)設(shè)條件、營(yíng)造氛圍、適時(shí)引導(dǎo),教學(xué)過(guò)程就是不斷激發(fā)學(xué)生主創(chuàng)精神、促進(jìn)多邊交流的過(guò)程。要鼓勵(lì)學(xué)生大膽發(fā)表各自不同的看法,尊重學(xué)生的每一個(gè)觀點(diǎn),并適時(shí)地做出積極評(píng)價(jià),使學(xué)生明確地意識(shí)到課堂上所取得的點(diǎn)滴成績(jī)都是他們努力的結(jié)果,以進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,將交流活動(dòng)引向廣泛和深入。
2.角色的多重性——分享與合作
教師不再以知識(shí)的擁有者這一權(quán)威角色自居,學(xué)生也不再是被動(dòng)的知識(shí)接受者。在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的過(guò)程中,他們以不斷變換著的角色,共同參與知識(shí)的探索和問(wèn)題的解決。在備課時(shí),教師的角色是編劇,但他絕不能閉門(mén)造車(chē)或隨心所欲地編寫(xiě)劇本,他一方面需要根據(jù)教材內(nèi)容設(shè)計(jì)盡可能多的情景,另一方面又要考慮到學(xué)生們的不同特點(diǎn)和他們的生活經(jīng)驗(yàn),為他們分配合適的角色,給更多的學(xué)生以ROLE PLAY(角色扮演)的機(jī)會(huì)。在上課時(shí),教師既是導(dǎo)演也是演員之一,在課堂交際活動(dòng)的不同階段,他有可能先后成為學(xué)生們的合作者、志愿者、向?qū)?、拉拉?duì)員或者評(píng)論員乃至主裁判等等;與此同時(shí),學(xué)生的角色也在不斷地變化著。需要特別強(qiáng)調(diào)指出的是,不管師生的角色有幾重、如何交互變換,教師都應(yīng)該是配角,學(xué)生才是真正的主角。
3.教學(xué)手段發(fā)展求變
在許多傳統(tǒng)的教學(xué)活動(dòng)中,師生們所能運(yùn)用的手段都是比較單一的,教師僅憑一支粉筆一張嘴就能搞定一堂課,學(xué)生們也只需帶上兩只耳朵端坐靜聽(tīng),其表現(xiàn)往往是老師聲嘶力竭、學(xué)生睡意朦朧。因此,教師就必須想方設(shè)法充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的全部身心功能:不僅有常規(guī)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)活動(dòng),更有興趣的激發(fā)、注意的集中、想象的引導(dǎo)、思維的激活、激情的迸發(fā);相應(yīng)地,教師必須充分發(fā)揮自己的全部身心功能,組合各種資源,運(yùn)用各種媒介和手段,當(dāng)好總導(dǎo)演、總調(diào)度。成功的教學(xué)活動(dòng),不僅能有效地培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,而且還能培養(yǎng)其心理能力、思維能力和人際交往能力,促進(jìn)其智商和情商的均衡發(fā)展。
4.多元思維的培養(yǎng)