在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 語(yǔ)法翻譯法

語(yǔ)法翻譯法

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語(yǔ)法翻譯法范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

語(yǔ)法翻譯法

語(yǔ)法翻譯法范文第1篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值

一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展

語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開(kāi)始被用來(lái)教授現(xiàn)代語(yǔ)言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語(yǔ)法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達(dá)本族語(yǔ)的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)

語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)先詳細(xì)分析語(yǔ)法規(guī)則,然后將這些語(yǔ)法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語(yǔ)、母語(yǔ)互譯的實(shí)踐途徑教授外語(yǔ)的方法。它的的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:

1.借助原“希臘—拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。

2.重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語(yǔ)言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語(yǔ)法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語(yǔ)法。

3.把第二語(yǔ)言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。

4.強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中母語(yǔ)能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語(yǔ)和本族語(yǔ)的互譯。

5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫(xiě)作,幾乎沒(méi)有系統(tǒng)地注重聽(tīng)力和口語(yǔ)。

6.強(qiáng)調(diào)精確。

7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語(yǔ)法分析的材料。其語(yǔ)言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值

1.我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況決定了語(yǔ)法翻譯法的價(jià)值

(1)師資條件

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)量大、面廣,大部分的英語(yǔ)教學(xué)工作仍由中國(guó)教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,即使有些教師有短時(shí)間到國(guó)外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語(yǔ)水平仍達(dá)不到接近母語(yǔ)的程度。語(yǔ)法翻譯法對(duì)教師的口語(yǔ)要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過(guò)了對(duì)教師的口語(yǔ)要求。

(2)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)

語(yǔ)法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)的潛在影響下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國(guó)教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規(guī)模

中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語(yǔ)法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。

(4)學(xué)習(xí)方式

對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),外語(yǔ)必須經(jīng)過(guò)有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語(yǔ)言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過(guò)有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)

動(dòng)機(jī)是制約語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒(méi)有出國(guó)深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒(méi)有與外國(guó)人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的最大莫過(guò)于通過(guò)各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語(yǔ)考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解和寫(xiě)作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的互譯、目標(biāo)語(yǔ)材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過(guò)一門(mén)外語(yǔ)考試,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。

2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值

(1)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)法有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)

Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言能力、話語(yǔ)能力和策略能力。

“有效的語(yǔ)言教學(xué)不可能完全脫離語(yǔ)法”。

就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語(yǔ)法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不過(guò)關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。

可見(jiàn),“語(yǔ)法恐怕不是要不要的問(wèn)題,而是在外語(yǔ)教學(xué)中如何把語(yǔ)法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問(wèn)題?!弊阋?jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要性。

語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。

①語(yǔ)法翻譯法有完整的語(yǔ)法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。

②通過(guò)有限的語(yǔ)法能夠生成無(wú)限的句子,這是語(yǔ)言的生成特征。人們可以記憶有限的語(yǔ)法規(guī)則,卻無(wú)法記憶無(wú)限的句子,而教授語(yǔ)法知識(shí)正是“授人以漁”。

③盡管語(yǔ)法本身不等于語(yǔ)言,但它總結(jié)了語(yǔ)言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語(yǔ)言。

④有利于學(xué)習(xí)者打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在注重讀寫(xiě)譯的同時(shí),為聽(tīng)說(shuō)能力的提高提供保障。口語(yǔ)表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問(wèn)題。作為口語(yǔ)表達(dá)的說(shuō),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)素質(zhì),往往開(kāi)不了口。聽(tīng),當(dāng)然也需要一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),我們常說(shuō)的聽(tīng)不懂,關(guān)鍵的問(wèn)題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清??梢?jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。

(2)實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)間的對(duì)比

成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語(yǔ)參照體系,他們必然要利用其母語(yǔ)知識(shí)去類推、理解、把握外來(lái)語(yǔ)。

在母語(yǔ)和外語(yǔ)有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)干擾外語(yǔ),而在母語(yǔ)和外語(yǔ)有相似之處時(shí),母語(yǔ)則會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過(guò)程叫做語(yǔ)言遷移。在兩種語(yǔ)言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。

語(yǔ)法翻譯法通過(guò)比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)利用漢語(yǔ)正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語(yǔ)迂回靠攏的過(guò)程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。

(3)和其它教學(xué)法相得益彰

在今天的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語(yǔ)法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。

參考文獻(xiàn):

[1]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國(guó)的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(2):20-24.

[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:?jiǎn)栴}與思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):21-24.

語(yǔ)法翻譯法范文第2篇

    論文摘要:以學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)為中心的語(yǔ)法翻譯法是外語(yǔ)教學(xué)界長(zhǎng)期使用的傳統(tǒng)教學(xué)法,它有著自己的可取之處,但隨著社會(huì)的進(jìn)步和理論的發(fā)展完善,傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法已不能適應(yīng)時(shí)代的需要;作為語(yǔ)法翻譯法對(duì)應(yīng)物的交際法是一種以語(yǔ)言功能項(xiàng)目為綱,發(fā)展交際能力為目標(biāo)的教學(xué)方法體系,它重視培養(yǎng)使用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,然而在實(shí)際運(yùn)用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。采用折中法是目前外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一種普遍趨向.

    隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的影響,國(guó)際間的交流和貿(mào)易活動(dòng)不斷增多,尤其是近年來(lái)中國(guó)入關(guān)、人世的前景為大多數(shù)人所看好,社會(huì)對(duì)具有一定外語(yǔ)水平的人才的需求不斷加大。諸多因素造成了當(dāng)今社會(huì)對(duì)外語(yǔ)(尤其是英語(yǔ))學(xué)習(xí)的普遍重視,外語(yǔ)教學(xué)也就顯得日趨重要。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不再單單滿足于發(fā)展語(yǔ)法能力和閱讀能力,而是迫切需要提高聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力。針對(duì)這種情況,如何教好外語(yǔ),采用什么樣的教學(xué)方法成了擺在外語(yǔ)教師面前的一個(gè)十分重要且亟待解決的問(wèn)題,這也是外語(yǔ)教學(xué)改革的一個(gè)重點(diǎn)。現(xiàn)通過(guò)分析比較最為廣泛應(yīng)用的語(yǔ)法翻譯法和交際法,探討將這兩種方法進(jìn)行綜合運(yùn)用到我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的可能性。

    1 語(yǔ)法翻譯法及其優(yōu)劣勢(shì)

    語(yǔ)法翻譯法歷史悠久,二十世紀(jì)五十年代之前在大多數(shù)國(guó)家的外語(yǔ)教學(xué)中一直占統(tǒng)治地位。它是以學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)為中心的方法,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界稱它為傳統(tǒng)教學(xué)法。它過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法能力和閱讀寫(xiě)作能力,而忽視了聽(tīng)說(shuō)能力和交際能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)。語(yǔ)法翻譯法的應(yīng)用過(guò)程一般是:教師先描述一種語(yǔ)言的規(guī)則,然后用詞匯和翻譯練習(xí)進(jìn)行強(qiáng)化,最后是課文的翻譯。[1]這種教學(xué)法在目前的外語(yǔ)教學(xué)中并不罕見(jiàn)。

    語(yǔ)法翻譯法之所以能有輝煌的歷史,原因在于它有著自己的可取之處。第一,語(yǔ)法翻譯法以語(yǔ)法為中心,可以幫助學(xué)生打下較為牢固的語(yǔ)法知識(shí)基礎(chǔ),使學(xué)習(xí)者的表達(dá)較為準(zhǔn)確。第二,語(yǔ)法翻譯法在教學(xué)過(guò)程中充分利用母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),能幫助教師節(jié)省時(shí)間。在教學(xué)中有很多復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和抽象的概念用母語(yǔ)解釋起來(lái)較容易而且較直觀,學(xué)生也易于接受。第三,語(yǔ)法翻譯法重視閱讀和寫(xiě)作,因此有助于書(shū)面技能的提高。第四,由于母語(yǔ)的介入,語(yǔ)法翻譯對(duì)教師和學(xué)生的壓力相對(duì)小一些。

    隨著社會(huì)的進(jìn)步和理論的發(fā)展完善,傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法有時(shí)不能適應(yīng)需要,曾經(jīng)受到猛烈的批判,因?yàn)樗陨泶嬖谥恍┎蛔?。第?它過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而忽視語(yǔ)言技能。在語(yǔ)法翻譯法中,閱讀課成了語(yǔ)法分析課,語(yǔ)法課更是只啃語(yǔ)法條條框框,學(xué)生只是機(jī)械地通過(guò)強(qiáng)化訓(xùn)練記憶語(yǔ)法規(guī)則和詞匯,但無(wú)法在交際場(chǎng)合將其正確、流利地運(yùn)用。[2]第二,它只注重書(shū)面形式,忽視了語(yǔ)言使用能力。往往學(xué)習(xí)者學(xué)到的是“啞巴英語(yǔ)”,只會(huì)讀寫(xiě),不會(huì)聽(tīng)、說(shuō)、運(yùn)用,其結(jié)果只能是語(yǔ)法條條頭頭是道,外語(yǔ)講得結(jié)結(jié)巴巴。第三,語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)過(guò)程較為單調(diào)、枯燥,教學(xué)步驟常常是固定不變的。第四,教師自始至終控制著課堂,一個(gè)人在滔滔不絕地講,而學(xué)生的作用過(guò)于被動(dòng),很少有機(jī)會(huì)表達(dá)自己的想法。

    2  交際法及其優(yōu)劣勢(shì)

    當(dāng)社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步使民族間、國(guó)際間的交流大大超出書(shū)面閱讀的時(shí)候,人們發(fā)現(xiàn)一些傳統(tǒng)的諸如語(yǔ)法翻譯法之類的外語(yǔ)教學(xué)法已不能適應(yīng)時(shí)代的需要,因此語(yǔ)言學(xué)家們便開(kāi)始尋找新的教學(xué)方法。交際法是作為語(yǔ)法翻譯法的對(duì)應(yīng)物而提出來(lái)的,它是一種以語(yǔ)言功能項(xiàng)目為綱,發(fā)展交際能力為目標(biāo)的教學(xué)方法體系。它重視培養(yǎng)使用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。交際能力不僅指運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則生成語(yǔ)法正確的句子的能力,而且包括能在特定的交際場(chǎng)合正確且恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言的能力。

    交際法有很多優(yōu)點(diǎn),因而成為風(fēng)靡一時(shí)的教學(xué)法,并在許多教學(xué)實(shí)踐中取得了成功。那是因?yàn)?第一,交際法重視發(fā)展學(xué)生的交際能力,注重學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)在具體交際場(chǎng)合的靈活運(yùn)用,改變了“學(xué)無(wú)以致用”的情況。第二,交際法的教學(xué)形式給學(xué)生提供了運(yùn)用語(yǔ)言的真實(shí)情景,發(fā)展和提高了學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合能力。第三,交際法能創(chuàng)造融洽、自由的課堂氣氛,使學(xué)生從古板、枯燥、壓抑的課堂中解放出來(lái),寓教于樂(lè)。第四,交際法發(fā)展了學(xué)生的話語(yǔ)能力。與以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)法不同,交際法使學(xué)生更多地參與語(yǔ)言運(yùn)用活動(dòng),學(xué)生接觸到的和使用的不是孤立的詞匯和句子,而是連貫的表達(dá)。[3]

    然而在實(shí)際運(yùn)用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。第一,交際法排除了語(yǔ)法教學(xué),造成語(yǔ)言質(zhì)量下降。交際法在推動(dòng)學(xué)生應(yīng)用外語(yǔ)交際方面確實(shí)起到了積極作用,但是學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用的質(zhì)量并不高,往往是流利有余,準(zhǔn)確不足。第二,交際法對(duì)教師的能力要求更高。交際法要求教師具備更強(qiáng)的能力和適應(yīng)性,同時(shí)還需在外語(yǔ)方面具有較強(qiáng)的能力,這樣造成壓力過(guò)大。第三,交際法較難評(píng)估。測(cè)驗(yàn)和檢查學(xué)生的語(yǔ)法能力較容易,但評(píng)估學(xué)生解決問(wèn)題的能力卻不那么容易。第四,教材和教學(xué)設(shè)施在一定程度上制約著交際法的運(yùn)用和交際活動(dòng)的開(kāi)展。此外,教學(xué)設(shè)備比較落后,在教學(xué)過(guò)程中很難運(yùn)用交際法。第五,外語(yǔ)考試的形式影響了交際法的應(yīng)用。學(xué)校和國(guó)家的各類考試大都測(cè)試學(xué)生的語(yǔ)言能力,而不是交際能力。大多數(shù)外語(yǔ)教師和學(xué)生都把精力用在做各類與考試有關(guān)的習(xí)題上,而忽視了學(xué)生的交際能力。由于考試的負(fù)面效應(yīng),使交際法較難實(shí)施。

    通過(guò)對(duì)語(yǔ)法翻譯法和交際法兩種教學(xué)方法的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)二者在有些方面,在一定程度上是互補(bǔ)的,即語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)是交際法的不足,語(yǔ)法翻譯法的不足恰好是交際法的優(yōu)勢(shì)。因此如果將二者結(jié)合起來(lái)應(yīng)用到教學(xué)中,可以使其互相補(bǔ)充,更好地為外語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。

    3 折中法在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的可行性

    隨著社會(huì)的變遷,經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展及人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)目的的改變,外語(yǔ)教學(xué)法也在不斷地發(fā)展,一些舊的方法被拋棄或改革,而一些新的方法也不斷形成和發(fā)展。沒(méi)有哪一種方法是一成不變的,我們應(yīng)該取長(zhǎng)補(bǔ)短,兼容并包和融合其他方法的長(zhǎng)處和優(yōu)點(diǎn),將不同的教學(xué)方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。這種融合的趨勢(shì)稱為折中。采用折中法是目前外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一種普遍趨向。這一方法在很多國(guó)家的外語(yǔ)教學(xué)界都得到了贊同。因?yàn)樗酶鞣N語(yǔ)言教學(xué)法的長(zhǎng)處進(jìn)行教學(xué),適合于各種不同的教學(xué)環(huán)境和教學(xué)活動(dòng)。從某種意義上說(shuō),折中法(或稱綜合法)在很大程度上比其他方法更適應(yīng)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的狀況。[4]

    我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中存在的主要問(wèn)題是:第一,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)相對(duì)于國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)起步較晚,還沒(méi)有適合我國(guó)國(guó)情的系統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)法體系。第二,大多數(shù)學(xué)校班級(jí)人數(shù)偏多,不利于以學(xué)生為中心的課堂實(shí)踐和交際活動(dòng)的開(kāi)展。第三,許多學(xué)校缺乏高質(zhì)量、高素質(zhì)的外語(yǔ)教師。語(yǔ)言教學(xué)成功與否的關(guān)鍵之一取決于教師本身。正如Robinet所說(shuō)的:優(yōu)秀的教師總是充分利用最有效的教學(xué)方法和最好的教學(xué)材料。教師應(yīng)該不僅是知識(shí)的傳授者,學(xué)習(xí)過(guò)程的監(jiān)督者,而且是教學(xué)活動(dòng)的組織者,學(xué)生積極性的調(diào)動(dòng)者。第四,教學(xué)活動(dòng)中仍然存在著以“考試”為指揮棒的現(xiàn)象,注意力過(guò)多地放在考試的通過(guò)率上,而忽視了語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)。第五,文化的差異和思維方式不同給外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成了一定困難,主要表現(xiàn)為學(xué)生能掌握一定的語(yǔ)言知識(shí),卻不能正確地使用語(yǔ)言。針對(duì)以上我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的具體問(wèn)題,折中法恰恰體現(xiàn)了它的可行性。首先,語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言能力是互相依賴、相輔相成的。一方面,綜合法提供了必要的語(yǔ)言知識(shí)講解和練習(xí),使學(xué)生能掌握正確的語(yǔ)言知識(shí);另一方面,它給學(xué)生創(chuàng)造了運(yùn)用語(yǔ)言的機(jī)會(huì),使他們?cè)趯?shí)際的交際過(guò)程中能正確地運(yùn)用語(yǔ)言。其次,折中法使教學(xué)變得多樣化,改變了傳統(tǒng)教學(xué)活動(dòng)中死板的模式,采用諸如結(jié)對(duì)、小組活動(dòng)、角色表演等形式。最后,折中法可以適應(yīng)不同的教學(xué)階段。在基礎(chǔ)階段應(yīng)側(cè)重語(yǔ)言能力,偏重語(yǔ)法翻譯法來(lái)培養(yǎng)語(yǔ)言能力,并兼顧交際能力;在中高級(jí)階段,折中法可以幫助實(shí)現(xiàn)從培養(yǎng)語(yǔ)言能力向培養(yǎng)交際能力的轉(zhuǎn)移。

    4 結(jié)論

    實(shí)踐證明,高質(zhì)量的教學(xué)要有合適和有效的教學(xué)方法作保證。因?yàn)樵诮虒W(xué)過(guò)程中所采用的教學(xué)法比其他因素更為重要,并決定著教學(xué)的效果。然而在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中使用什么樣的教學(xué)方法在很大程度上取決于具體情況。情況不同,教學(xué)方法也會(huì)隨之改變,所謂“一勞永逸”的萬(wàn)能教學(xué)法是根本不存在的。[5]正如Asher指出的那樣:教授第二語(yǔ)言過(guò)程中存在的許多問(wèn)題不可能只依靠一種方法就都解決了,要想長(zhǎng)久保持學(xué)生的注意力和學(xué)習(xí)興趣,方法的多樣化是其關(guān)鍵所在。因此教師不能拘于某一教學(xué)法,必須了解各教學(xué)法的特點(diǎn)、技巧,根據(jù)特定的教學(xué)目的、教學(xué)任務(wù)、教學(xué)對(duì)象和教學(xué)階段進(jìn)行優(yōu)化選擇,綜合運(yùn)用各種教學(xué)法,將國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)的先進(jìn)理論與我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況相結(jié)合,努力建立起適合我國(guó)國(guó)情的外語(yǔ)教學(xué)法體系。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Richards, J. C.&T. S. Rodgers. Approaches and Mehods in lan-guage teaching.CambridgeUniversity Press, 1986

    [2]Leech,G. Deuchar,M.&Hoogenraad, R. English Grammar for to-day. Basingto:lMacmillan, 1982

    [3]章兼中.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派.上海:華東師范大學(xué)出版社, 1983

語(yǔ)法翻譯法范文第3篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法;教育教學(xué);英語(yǔ)教學(xué)改革;出路

作者簡(jiǎn)介:楊霞(1977-),女,河南開(kāi)封人,河南大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,講師。(河南 開(kāi)封 475001)

基金項(xiàng)目:本文系河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(項(xiàng)目編號(hào):[2012]-JKGHAD-0169 )的階段性研究成果。

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2013)22-0231-02

對(duì)于教外語(yǔ)的教師而言,語(yǔ)言教學(xué)法是常用的策略和方法。語(yǔ)言教學(xué)方法論的研究有著悠久的歷史,直至今天,哪種方法最為有效仍舊有著很大的爭(zhēng)議。語(yǔ)法翻譯法是在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的構(gòu)建作用的一種教學(xué)法。它的主要實(shí)踐技巧就是在目的語(yǔ)和母語(yǔ)中進(jìn)行互譯。①

語(yǔ)法翻譯法也是最傳統(tǒng)的教學(xué)方法,其歷史可以追溯到19世紀(jì)末和20世紀(jì)初。它主要用于“死語(yǔ)言”如拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的教學(xué),這或許就是書(shū)面語(yǔ)言優(yōu)于口頭語(yǔ)言的原因。語(yǔ)法翻譯法的基本步驟包括:列出語(yǔ)法規(guī)則;分析句子篇章的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);借助句子對(duì)語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行操練。學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)被當(dāng)做學(xué)習(xí)外語(yǔ)的輔助語(yǔ)言。②Harmer認(rèn)為,掌握語(yǔ)法對(duì)任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)者都是最基本的。③Alexander指出,精確掌握任何一種語(yǔ)言的根源是語(yǔ)法。④語(yǔ)法教學(xué)法重視語(yǔ)法的正確與否,忽視語(yǔ)言的自由應(yīng)用和產(chǎn)出,前者是該法最顯著的優(yōu)勢(shì),而后者則是最大的弊端。

一、語(yǔ)法翻譯法的缺陷

語(yǔ)法翻譯法,顧名思義,就是通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則,把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的應(yīng)用方法。目標(biāo)語(yǔ)言中的詞匯主要通過(guò)母語(yǔ)直譯而來(lái)。例如,詞匯測(cè)試:院落=房子;鼠標(biāo)=老鼠。目標(biāo)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不需要教師過(guò)多的教導(dǎo)。事實(shí)上,目標(biāo)語(yǔ)言中的閱讀先被直譯,然后用母語(yǔ)進(jìn)行討論,通常是將兩種語(yǔ)言做進(jìn)一步的比較。母語(yǔ)中語(yǔ)法有著相當(dāng)豐富的內(nèi)涵,往往需要在翻譯的基礎(chǔ)上將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種,例如:Do you have my book? =你拿我的書(shū)了嗎? 我不知道你的書(shū)在哪里。= I don't know where your book is。

不同的專家學(xué)者對(duì)語(yǔ)法翻譯法提出了不同的見(jiàn)解?!罢Z(yǔ)法翻譯法是一種明晰的教學(xué)方式,它側(cè)重系統(tǒng)地講授語(yǔ)言知識(shí)。用母語(yǔ)教學(xué),能掃除學(xué)習(xí)者聽(tīng)不懂目的語(yǔ)的障礙,它對(duì)教師的外語(yǔ)應(yīng)用能力要求不高,因此受到教師和成年學(xué)習(xí)者的歡迎?!雹荨罢Z(yǔ)法翻譯法適合中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)。在中國(guó),英語(yǔ)只具有作為外語(yǔ)使用的語(yǔ)境而不具備作為第二語(yǔ)言使用的語(yǔ)境?!雹?/p>

語(yǔ)法翻譯法導(dǎo)致很多學(xué)生的練習(xí)主要通過(guò)翻譯來(lái)完成:假如學(xué)生文章翻譯得好,也就意味著他們把這門(mén)語(yǔ)言掌握的很好。顯然,語(yǔ)法翻譯法存在著很多缺陷,例如沒(méi)有充足的課堂時(shí)間留給學(xué)生,讓他們自由發(fā)揮。在口語(yǔ)訓(xùn)練上的時(shí)間則是少之又少(不論是產(chǎn)出還是再產(chǎn)出)。對(duì)于語(yǔ)言翻譯,學(xué)生可能會(huì)感到很吃力,因?yàn)檎n堂學(xué)習(xí)使得他們很難形成自己的風(fēng)格或者獨(dú)特的個(gè)性。另外,常常需要把語(yǔ)法語(yǔ)境化,盡管這些大都依賴于段落的選擇和教師的個(gè)人技巧。如果課堂上涉及文化,教師也僅僅通過(guò)語(yǔ)篇閱讀的方式讓學(xué)生們有所了解,很少給學(xué)生提供同外國(guó)元素直接交流的機(jī)會(huì)。更嚴(yán)重的問(wèn)題是,這種糾錯(cuò)型的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法很可能對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程有害無(wú)益。在這樣一種防錯(cuò)式的學(xué)習(xí)模式下,教學(xué)預(yù)期僅僅限于學(xué)生給出的正確答案。

二、語(yǔ)法翻譯法受青睞的原因

大多數(shù)中國(guó)學(xué)生在經(jīng)過(guò)多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之后,仍舊感到很吃力,他們的共同點(diǎn)就是無(wú)法隨心所欲的用英語(yǔ)交流。即使他們已經(jīng)有著多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,但是一些人甚至還不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。當(dāng)許多學(xué)生要求教師把一個(gè)非常簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞或課文翻譯成中文時(shí),這并不意味著這些學(xué)生不夠聰明,這恰恰說(shuō)明這些學(xué)生已經(jīng)養(yǎng)成了凡是英語(yǔ)單詞都要翻譯成中文的習(xí)慣,好像沒(méi)有漢語(yǔ)就無(wú)法理解英語(yǔ)。他們之所以會(huì)這樣,傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法要負(fù)主要責(zé)任。自從英語(yǔ)成為我國(guó)的第一外語(yǔ)進(jìn)入教學(xué)課程后,傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法便在中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)著主導(dǎo)地位。未來(lái)這種方法的主導(dǎo)作用是否會(huì)只增不減,這種方法深受青睞的原因都很值得探索。

從歷史角度來(lái)看,自從中國(guó)實(shí)行閉關(guān)的外交政策以來(lái),人們就鮮有機(jī)會(huì)和講英語(yǔ)的外國(guó)人交流,另外,也從不曾有過(guò)規(guī)定,要求人人都要講一口流利的英語(yǔ)。因此,在中國(guó),英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)并不是為了讓學(xué)生們可以講一口流利的英語(yǔ),而是為了讓他們可以順利地通過(guò)筆試和看懂一些科普文章??荚囍饕锌疾閷W(xué)生的綜合閱讀能力和分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力,相應(yīng)地,大部分英語(yǔ)課本也是根據(jù)這些目標(biāo)編寫(xiě)的。這樣看來(lái),句子的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法似乎遠(yuǎn)比聽(tīng)和說(shuō)技能更加重要,語(yǔ)法翻譯法恰好符合了這些教學(xué)目標(biāo)。

教師和學(xué)生都十分重視考試的原因與我國(guó)的考試體系密切相關(guān)。效仿中國(guó)傳統(tǒng)的科舉制度,每年一次的全國(guó)性高考便由此產(chǎn)生。通過(guò)了考試意味著一個(gè)學(xué)生獲得了接受高等教育的機(jī)會(huì),學(xué)生分?jǐn)?shù)越高,機(jī)會(huì)就越大。低于高考錄取分?jǐn)?shù)線就意味著失去了機(jī)會(huì)。在某種程度上,這個(gè)可以用來(lái)解釋為什么大多數(shù)教師和學(xué)生都如此熱衷于應(yīng)試英語(yǔ)。但是他們卻忽視了一個(gè)現(xiàn)實(shí):中國(guó)已經(jīng)實(shí)行對(duì)外開(kāi)放政策,因而現(xiàn)在急需一大批說(shuō)著一口流利英語(yǔ)的中國(guó)人。

所有第二語(yǔ)言的教學(xué)方法中,語(yǔ)法翻譯法是最容易被教師操作的。它既不需要教師講一口流利的英語(yǔ),也不需要做完備的課前準(zhǔn)備,教師需要做的就是將英語(yǔ)逐字逐句的翻譯成漢語(yǔ),而且除了課本之外,教師根本不需要借助其他教學(xué)工具。對(duì)于學(xué)生而言,教師更像是一個(gè)翻譯機(jī)器,而且學(xué)生們發(fā)現(xiàn)有了漢語(yǔ)的輔助,他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)也更加容易。

語(yǔ)法翻譯法深受青睞的另一原因是英語(yǔ)教師資源的匱乏?!翱傮w來(lái)看,我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)設(shè)施及師資狀況不容樂(lè)觀。一些偏遠(yuǎn)、相對(duì)落后地區(qū)的高校,經(jīng)費(fèi)投入不足,基本的語(yǔ)言設(shè)備、圖書(shū)音像資料得不到保證。教師不斷流失,師資嚴(yán)重不足?!雹?一位合格的英語(yǔ)教師不僅需要具備超強(qiáng)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,而且應(yīng)該了解如何與學(xué)生溝通使學(xué)生們可以嫻熟的與他人用英語(yǔ)交流。但事實(shí)上,大部分的教師,尤其是在廣大的農(nóng)村地區(qū),他們僅僅只有中學(xué)教學(xué)水平,這些教師對(duì)英語(yǔ)的了解也僅限于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)語(yǔ)法與詞匯。他們通常語(yǔ)音不準(zhǔn),語(yǔ)調(diào)不對(duì),地方口音濃重,講著一口很蹩腳的英語(yǔ)。因?yàn)樗麄冎饕脻h語(yǔ)講解英語(yǔ),因此對(duì)于他們而言,語(yǔ)法翻譯法最容易接受。在我國(guó),英語(yǔ)教學(xué)還是新事物,大部分英語(yǔ)教師,尤其是有經(jīng)驗(yàn)的老教師,對(duì)于新的方法反而了解的比較少。然而通常的情況卻是那些教的不好的英語(yǔ)教師往往被派去教方法論課程。除了語(yǔ)法翻譯法之外,一些教師從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)有其他的教學(xué)方法。

最嚴(yán)重的問(wèn)題是,這種缺乏效率的教學(xué)方法被一次次地強(qiáng)化。當(dāng)那些學(xué)習(xí)語(yǔ)法翻譯法的學(xué)生最終成為了教師后,他們大有可能將這種方法應(yīng)用于教學(xué)之中。在英語(yǔ)課堂上,當(dāng)一些教師放棄采用語(yǔ)法翻譯法而是留足時(shí)間給學(xué)生進(jìn)行口語(yǔ)練習(xí)時(shí),一些學(xué)生大發(fā)牢騷,甚至還提出了更換講師的要求。相當(dāng)多的教師和高年級(jí)學(xué)生仍以語(yǔ)法翻譯法為主,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為通過(guò)翻譯學(xué)習(xí)句法和語(yǔ)法才是學(xué)術(shù)型英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正道。英語(yǔ)被視為一種純粹的知識(shí),而非一項(xiàng)技能。每一堂課,他們都期望了解更多的英語(yǔ)語(yǔ)法,一旦教師沒(méi)能滿足這種期望,他們就會(huì)覺(jué)得自己好像什么知識(shí)都未學(xué)到。這足以說(shuō)明在中國(guó),英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)法翻譯法的地位,也進(jìn)一步暗示出擺脫這種不合適的教學(xué)方法并進(jìn)行語(yǔ)言變革的任務(wù)是多么的艱巨。

三、擺脫語(yǔ)法翻譯法的途徑

為了將應(yīng)試英語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)變成旨在幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)交流技能的教學(xué),就必須變革考試體系。越來(lái)越多的人已經(jīng)意識(shí)到高考儼然成為一個(gè)很大的負(fù)擔(dān),越來(lái)越多的專家希望能改革考試體制。

英語(yǔ)考試內(nèi)容的變革將會(huì)是英語(yǔ)教學(xué)改革邁出的重大一步。從1992年起,盡管一系列新的中學(xué)英語(yǔ)課本已經(jīng)投入使用,許多教師仍舊訴諸語(yǔ)法翻譯法。因?yàn)樗麄儾幌胱屪约旱膶W(xué)生在以語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的英語(yǔ)考試中頻頻失利。因此,應(yīng)該削減考試中語(yǔ)法的比重并重視對(duì)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)能力的測(cè)試。

在整個(gè)體系中,培養(yǎng)更多的優(yōu)秀教師是關(guān)鍵。優(yōu)秀教師是指那些具備聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力并能夠采取有效方法幫助學(xué)生們熟練掌握這些技能的人。英語(yǔ)教學(xué)中的方法論應(yīng)該是教師培養(yǎng)項(xiàng)目中一項(xiàng)十分重要的課程,而且這些課程應(yīng)該是由那些熟練掌握各種方法論的教師來(lái)教授。

在所有的變革因素中,最重要的一點(diǎn)就是英語(yǔ)教師自身素質(zhì)的提高。教師必須盡最大努力并自覺(jué)自愿地去改善自身的教學(xué)方法。講課時(shí)必須保證學(xué)生能夠聽(tīng)得懂。當(dāng)學(xué)生要求對(duì)英語(yǔ)單詞給出漢語(yǔ)解釋時(shí),教師應(yīng)盡可能讓學(xué)生脫離漢語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)英語(yǔ)??梢岳梦矬w、圖片、面部表情、啞劇、同義詞、反義詞等其他詞匯去解釋英文單詞。例如,當(dāng)教師講道“thirsty”這個(gè)英文單詞時(shí),可以用手緊握著脖子,并不時(shí)說(shuō)道:“when you want to drink water,you may feel thirsty.”用英語(yǔ)解釋英語(yǔ)的最大好處在于可以幫助學(xué)生用英語(yǔ)思考問(wèn)題,而不是通過(guò)翻譯漢語(yǔ)來(lái)解讀英語(yǔ)。這種方法將有助于學(xué)生用英語(yǔ)和他人交流。

四、結(jié)束語(yǔ)

中國(guó)正在以前所未有的速度向前發(fā)展,急需一大批英語(yǔ)口語(yǔ)流利的骨干人才。語(yǔ)言教學(xué)改革是全盤(pán)改革的關(guān)鍵點(diǎn)。這項(xiàng)改革應(yīng)從培養(yǎng)優(yōu)秀教師著手,還應(yīng)該包括考試改革、方法改革、課程改革和素材改革。對(duì)于教學(xué)而言,不存在最好的教育方法,教師需要重視的是在教學(xué)的不同階段,尋求最佳的方法,并且制定出與最終目標(biāo)相符的課程。只有采用這種方式,英語(yǔ)教師才能探索出一種切實(shí)有效的方法,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生們的進(jìn)步。

注釋:

①Stern,H.H.語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)概念[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983:453.

②王志榮.淺析語(yǔ)法翻譯法與交際教學(xué)法[J].中國(guó)教師,2009,

(S1):204-205.

③Harmer,J. The Practice of English Language Teaching[M].London:

Longman,1983:189.

④Alexander,L.G.Long English Grammer[M].Harlow:Longman,1988:85.

⑤肖輝.語(yǔ)法翻譯教學(xué)發(fā)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000:23.

⑥劉潤(rùn)清.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,1999:246.

⑦張美平.試論語(yǔ)法翻譯法與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):61-62.

參考文獻(xiàn):

[1]王志榮.淺析語(yǔ)法翻譯法與交際教學(xué)法[J].中國(guó)教師,2009.

[2]肖輝.語(yǔ)法翻譯教學(xué)發(fā)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.

[3]劉潤(rùn)清.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,1999.

[4]張美平.試論語(yǔ)法翻譯法與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3).

[5]Stern,H.H.語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)概念[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

[6]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching[M].London:Longman,1983.

語(yǔ)法翻譯法范文第4篇

[關(guān)鍵詞]語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 現(xiàn)實(shí)價(jià)值

一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展

語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開(kāi)始被用來(lái)教授現(xiàn)代語(yǔ)言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語(yǔ)法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達(dá)本族語(yǔ)的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)

語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)先詳細(xì)分析語(yǔ)法規(guī)則,然后將這些語(yǔ)法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語(yǔ)、母語(yǔ)互譯的實(shí)踐途徑教授外語(yǔ)的方法。它的的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:

1.借助原“希臘—拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。

2.重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語(yǔ)言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語(yǔ)法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語(yǔ)法。

3.把第二語(yǔ)言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。

4.強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中母語(yǔ)能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z(yǔ)和本族語(yǔ)的互譯。

5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫(xiě)作,幾乎沒(méi)有系統(tǒng)地注重聽(tīng)力和口語(yǔ)。

6.強(qiáng)調(diào)精確。

7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語(yǔ)法分析的材料。其語(yǔ)言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值

1.我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況決定了語(yǔ)法翻譯法的價(jià)值

(1)師資條件

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)量大、面廣,大部分的英語(yǔ)教學(xué)工作仍由中國(guó)教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,即使有些教師有短時(shí)間到國(guó)外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語(yǔ)水平仍達(dá)不到接近母語(yǔ)的程度。語(yǔ)法翻譯法對(duì)教師的口語(yǔ)要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過(guò)了對(duì)教師的口語(yǔ)要求。

(2)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)

語(yǔ)法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)的潛在影響下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國(guó)教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規(guī)模

中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語(yǔ)法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。

(4)學(xué)習(xí)方式

對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),外語(yǔ)必須經(jīng)過(guò)有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語(yǔ)言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過(guò)有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。

(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)

動(dòng)機(jī)是制約語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒(méi)有出國(guó)深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒(méi)有與外國(guó)人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的最大莫過(guò)于通過(guò)各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語(yǔ)考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解和寫(xiě)作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的互譯、目標(biāo)語(yǔ)材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過(guò)一門(mén)外語(yǔ)考試,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。

2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值

(1)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)法有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)

Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言能力、話語(yǔ)能力和策略能力。

“有效的語(yǔ)言教學(xué)不可能完全脫離語(yǔ)法”。

就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。

廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語(yǔ)法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不過(guò)關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。

可見(jiàn),“語(yǔ)法恐怕不是要不要的問(wèn)題,而是在外語(yǔ)教學(xué)中如何把語(yǔ)法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問(wèn)題?!弊阋?jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要性。

語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。

①語(yǔ)法翻譯法有完整的語(yǔ)法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。

②通過(guò)有限的語(yǔ)法能夠生成無(wú)限的句子,這是語(yǔ)言的生成特征。人們可以記憶有限的語(yǔ)法規(guī)則,卻無(wú)法記憶無(wú)限的句子,而教授語(yǔ)法知識(shí)正是“授人以漁”。

③盡管語(yǔ)法本身不等于語(yǔ)言,但它總結(jié)了語(yǔ)言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語(yǔ)言。

④有利于學(xué)習(xí)者打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在注重讀寫(xiě)譯的同時(shí),為聽(tīng)說(shuō)能力的提高提供保障??谡Z(yǔ)表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問(wèn)題。作為口語(yǔ)表達(dá)的說(shuō),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)素質(zhì),往往開(kāi)不了口。聽(tīng),當(dāng)然也需要一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),我們常說(shuō)的聽(tīng)不懂,關(guān)鍵的問(wèn)題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清??梢?jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。

(2)實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)間的對(duì)比

成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語(yǔ)參照體系,他們必然要利用其母語(yǔ)知識(shí)去類推、理解、把握外來(lái)語(yǔ)。

在母語(yǔ)和外語(yǔ)有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)干擾外語(yǔ),而在母語(yǔ)和外語(yǔ)有相似之處時(shí),母語(yǔ)則會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過(guò)程叫做語(yǔ)言遷移。在兩種語(yǔ)言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。

語(yǔ)法翻譯法通過(guò)比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)利用漢語(yǔ)正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語(yǔ)迂回靠攏的過(guò)程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。

(3)和其它教學(xué)法相得益彰

在今天的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語(yǔ)法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。

參考文獻(xiàn):

[1]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國(guó)的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(2):20-24.

[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:?jiǎn)栴}與思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):21-24.

語(yǔ)法翻譯法范文第5篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值

一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展

語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開(kāi)始被用來(lái)教授現(xiàn)代語(yǔ)言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語(yǔ)法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達(dá)本族語(yǔ)的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)

語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)先詳細(xì)分析語(yǔ)法規(guī)則,然后將這些語(yǔ)法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語(yǔ)、母語(yǔ)互譯的實(shí)踐途徑教授外語(yǔ)的方法。它的的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:

1.借助原“希臘—拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。

2.重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語(yǔ)言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語(yǔ)法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語(yǔ)法。

3.把第二語(yǔ)言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。

4.強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中母語(yǔ)能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z(yǔ)和本族語(yǔ)的互譯。

5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫(xiě)作,幾乎沒(méi)有系統(tǒng)地注重聽(tīng)力和口語(yǔ)。

6.強(qiáng)調(diào)精確。

7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語(yǔ)法分析的材料。其語(yǔ)言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值

1.我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況決定了語(yǔ)法翻譯法的價(jià)值

(1)師資條件

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)量大、面廣,大部分的英語(yǔ)教學(xué)工作仍由中國(guó)教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,即使有些教師有短時(shí)間到國(guó)外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語(yǔ)水平仍達(dá)不到接近母語(yǔ)的程度。語(yǔ)法翻譯法對(duì)教師的口語(yǔ)要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過(guò)了對(duì)教師的口語(yǔ)要求。

(2)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)

語(yǔ)法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)的潛在影響下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國(guó)教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規(guī)模

中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語(yǔ)法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。

(4)學(xué)習(xí)方式

對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),外語(yǔ)必須經(jīng)過(guò)有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語(yǔ)言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過(guò)有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)

動(dòng)機(jī)是制約語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒(méi)有出國(guó)深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒(méi)有與外國(guó)人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的最大莫過(guò)于通過(guò)各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語(yǔ)考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解和寫(xiě)作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的互譯、目標(biāo)語(yǔ)材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過(guò)一門(mén)外語(yǔ)考試,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。

2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值

(1)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)法有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)

Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言能力、話語(yǔ)能力和策略能力。

“有效的語(yǔ)言教學(xué)不可能完全脫離語(yǔ)法”。

就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語(yǔ)法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不過(guò)關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。

可見(jiàn),“語(yǔ)法恐怕不是要不要的問(wèn)題,而是在外語(yǔ)教學(xué)中如何把語(yǔ)法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問(wèn)題?!弊阋?jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要性。

語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。

①語(yǔ)法翻譯法有完整的語(yǔ)法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。

②通過(guò)有限的語(yǔ)法能夠生成無(wú)限的句子,這是語(yǔ)言的生成特征。人們可以記憶有限的語(yǔ)法規(guī)則,卻無(wú)法記憶無(wú)限的句子,而教授語(yǔ)法知識(shí)正是“授人以漁”。

③盡管語(yǔ)法本身不等于語(yǔ)言,但它總結(jié)了語(yǔ)言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語(yǔ)言。

④有利于學(xué)習(xí)者打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在注重讀寫(xiě)譯的同時(shí),為聽(tīng)說(shuō)能力的提高提供保障??谡Z(yǔ)表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問(wèn)題。作為口語(yǔ)表達(dá)的說(shuō),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)素質(zhì),往往開(kāi)不了口。聽(tīng),當(dāng)然也需要一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),我們常說(shuō)的聽(tīng)不懂,關(guān)鍵的問(wèn)題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清??梢?jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。

(2)實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)間的對(duì)比

成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語(yǔ)參照體系,他們必然要利用其母語(yǔ)知識(shí)去類推、理解、把握外來(lái)語(yǔ)。

在母語(yǔ)和外語(yǔ)有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)干擾外語(yǔ),而在母語(yǔ)和外語(yǔ)有相似之處時(shí),母語(yǔ)則會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過(guò)程叫做語(yǔ)言遷移。在兩種語(yǔ)言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。

語(yǔ)法翻譯法通過(guò)比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)利用漢語(yǔ)正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語(yǔ)迂回靠攏的過(guò)程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。

(3)和其它教學(xué)法相得益彰

在今天的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語(yǔ)法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。

參考文獻(xiàn):

[1]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國(guó)的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(2):20-24.

[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:?jiǎn)栴}與思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):21-24.

安康市| 深水埗区| 高淳县| 翁源县| 黔江区| 东乡族自治县| 蛟河市| 馆陶县| 柳林县| 如东县| 长丰县| 汉川市| 怀化市| 万宁市| 永州市| 远安县| 嘉祥县| 湖口县| 辽宁省| 大同县| 宁河县| 万荣县| 定兴县| 北碚区| 牡丹江市| 新竹县| 林芝县| 武鸣县| 呼玛县| 嘉义市| 高邮市| 武威市| 城口县| 新沂市| 老河口市| 朔州市| 武胜县| 奎屯市| 江西省| 枣庄市| 若尔盖县|