前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯策略解析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
1.1科技英語翻譯的含義科技英語是指相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)工作者相互之間進行學(xué)術(shù)交流或者向廣大讀者介紹科學(xué)知識時經(jīng)常運用的一種語言方式。而科技英語的翻譯過程就是指能夠充分理解原文并對文章創(chuàng)造性地用準確而精練的語言再現(xiàn)原文的過程。科技英語的翻譯要盡量避免帶有感情色彩,應(yīng)該運用準確、清晰、嚴密的詞語和句子,使所譯出的文章充滿科技文章的韻味和風(fēng)采。
1.2科技英語翻譯的基本認識人們對翻譯的相關(guān)認識一般是從不認識或簡單認識開始,經(jīng)過實踐考驗最后達到深刻本質(zhì)認識程度的過程,人們對翻譯的理解大都是一個從易到難的過程。理論上可以把翻譯理解成把一種語言所表達的信息傳遞到另一種語言的過程,而語言所表達的是語義精髓,其中也包含原文中所要表達的風(fēng)格及文章通順性等。要想做好翻譯,必須抓住翻譯的本質(zhì),才能了解翻譯的表達精髓。
1.3科技英語翻譯的特點首先,由于學(xué)術(shù)界的科技知識更新速度快,科技英語翻譯工作者在處理科技英語翻譯時要以最新的科技術(shù)語表達習(xí)慣進行翻譯。其次,在詞匯方面上,科技英語大量使用專業(yè)知識方面的詞匯,而且同一詞語詞義多樣化、廣泛使用縮略語、前后綴出現(xiàn)頻率較高??萍加⒄Z的語法結(jié)構(gòu)特點主要表現(xiàn)為大量使用長句,并且在語態(tài)方面廣泛使用被動語態(tài),這些會給翻譯過程帶來很多麻煩。最后,科技論文文風(fēng)質(zhì)樸、文理清晰、描述準確、多用具有嚴謹性和單一性的專業(yè)術(shù)語,以使論文更準確、更簡潔,主要描述客觀事實,多數(shù)是給出定義、定律或概念、原理以及生產(chǎn)工藝等。
2科技英語翻譯的問題及應(yīng)對策略
2.1科技英語翻譯的問題首先,科技翻譯工作者對相關(guān)科技行業(yè)的專業(yè)知識了解不透徹。例如,會在譯文中出現(xiàn)錯譯、漏譯、隨意增譯、譯文欠準確等問題。其次,在科技英語翻譯中不能合理區(qū)分正式詞和書面詞。再次,在科技英語翻譯中不能很好地理解詞語的內(nèi)涵意義,很多人往往忽略句子結(jié)構(gòu)的重要性,導(dǎo)致翻譯中句子的意思發(fā)生了巨大的變化。最后,很多人對翻譯軟件過度依賴,甚至有的人把需要的文字用翻譯軟件翻譯后不作任何修飾改正,這樣就會在所得的譯文中出現(xiàn)很多錯誤。
2.2科技英語翻譯的應(yīng)對策略首先,科技翻譯工作者應(yīng)熟練掌握常用的翻譯方法和技巧,并且了解科技英語翻譯的特點。其次,在科技英語翻譯中,應(yīng)明確文章要表達的語義,準確了解語境,并遵循一定的翻譯原則,做到合理利用正式詞和書面詞,使譯文更加符合科技英語翻譯的規(guī)范性。再次,應(yīng)盡量多使用科技語言,使譯文充滿科技文章的色彩。翻譯的實質(zhì)是一種跨文化的信息傳播和交際活動,科技英語翻譯工作者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)以原文作者的民族文化背景為根本,爭取做到正確合理的理解。最后,科技翻譯工作者要仔細慎重選擇翻譯的輔助網(wǎng)站,按照英文的語法原則和通用習(xí)慣書寫規(guī)范正確的中文句子,之后再利用相關(guān)的翻譯軟件得到結(jié)構(gòu)合理、句式通暢的譯文。
3科技英語翻譯的方法及技巧
3.1科技英語翻譯的常用方法科技英語翻譯工作者在翻譯過程中要達到一定的質(zhì)量標準,在準確表達原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使表達文字準確無誤,達到通順易懂的要求,在中文意思上合乎邏輯規(guī)范。在技術(shù)上應(yīng)該符合習(xí)慣用法,要達到質(zhì)量標準,掌握科技英語翻譯的常用方法。在翻譯中精讀原文不僅是學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)知識的重要途徑,也是譯好原文的前提。翻譯人員要想充分理解原文,可以在精讀過程中,查閱有關(guān)專業(yè)技術(shù)書籍、辭典或多向有經(jīng)驗的老師和學(xué)者請教詢問。此外,翻譯工作者必須對譯文進行逐字逐句的推敲、加工和提煉,以便提高譯文的質(zhì)量,要耐心認真地對譯文進行加工和修改。
3.2科技英語翻譯的主要技巧首先,科技英語翻譯工作者在翻譯過程中,需要認真處理詞匯和詞義問題,創(chuàng)造性地對辭典詞義作翻譯上的處理,并根據(jù)各個具體行業(yè)選定術(shù)語。其次,對科技文章的正確理解主要是建立在扎實的英語基本功和熟練的專業(yè)知識上以及恰當(dāng)?shù)拈喿x技巧和分析方法,要了解數(shù)量時態(tài)和三個基本語法在科技翻譯中的作用,并將其運用到實際翻譯過程中。最后,要想真正理解句子的含義,必須經(jīng)過語義辨認、語法分析和邏輯分析三個過程。邏輯分析能幫助我們弄懂從語法分析角度不能解決的問題,而其中邏輯判斷主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。
4結(jié)語
目前,隨著社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展,我國越來越需要復(fù)合型的翻譯專業(yè)人才,對科技英語翻譯的要求也在逐漸提高??萍加⒄Z翻譯工作者應(yīng)熟練掌握科技英語翻譯的方法和技巧,這樣我國的科技英語翻譯水平才可以得到更好的提升。
作者:韓陽單位:吉林建筑大學(xué)外國語學(xué)院
科技創(chuàng)新 科技金融論文 科技道德論文 科技英語 科技論文 科技工作總結(jié) 科技 科技發(fā)明論文 科技資訊論文 科技創(chuàng)新理念 紀律教育問題 新時代教育價值觀