在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 文學(xué)翻譯論文

文學(xué)翻譯論文范文精選

前言:在撰寫文學(xué)翻譯論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。

文學(xué)翻譯論文

翻譯西方文學(xué)論文

一、白話音譯個(gè)性足,音形結(jié)合作品多

徐志摩生活在時(shí)期,并親身經(jīng)歷了新文化運(yùn)動(dòng)之后的中國文學(xué)發(fā)展。當(dāng)時(shí)白話文已經(jīng)取代文言文成為書面語言的主流形式。作為西方文學(xué)作品翻譯的大師,徐志摩極力主張用白話文而不是文言文翻譯西方文學(xué)。徐志摩用白話文翻譯,將他的西方文學(xué)譯作正式帶入全新的境地。例如,他翻譯的布萊爾的《猛虎》,就采用白話的形式,將作品中的老虎描繪成一種虛弱、頹廢的老虎,真正展現(xiàn)出原作的情感及力量。譯作中,徐志摩用火焰似的眼光、駭人的雄厚、飛騰等現(xiàn)代詞匯再現(xiàn)了老虎威猛的原型,這些詞匯對當(dāng)時(shí)有著傳統(tǒng)國學(xué)經(jīng)歷的文人來說算是新奇。徐志摩還節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯了大量的西方文學(xué)作品,并從文化的視角將其翻譯成一種文化現(xiàn)象,真正實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換。例如,徐志摩曾轉(zhuǎn)譯英國作家高斯的英譯本,翻譯法國作家福凱的《渦堤孩》實(shí)際上已經(jīng)是編譯了。徐志摩深知漢字屬于“形音字”,而英語則屬于純拼音文字,所以中國人很容易見到字形聯(lián)想到它的意思。例如,當(dāng)時(shí)的康橋現(xiàn)在就翻譯為劍橋,康橋給人以健康、優(yōu)雅的氣質(zhì),而劍橋一般會讓人想到橋的雄偉、氣魄等?!棒淅浯洹北銜屓讼氲揭粋€(gè)美麗的地方“,賽有那拉”是目前對日文“再見”的最美麗的翻譯??梢姡熘灸φ峭ㄟ^自己音譯、意譯相結(jié)合的翻譯實(shí)踐,推動(dòng)著中國乃至世界翻譯事業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步。早在20世紀(jì)20年代,徐志摩在英國留學(xué)期間便開始翻譯詩歌。此后,他直譯了很多西方文學(xué)作品,其中包括詩歌、戲劇、小說、散文等多個(gè)題材。特別是在其短短三十六歲的生命時(shí)間里,他翻譯的西方文學(xué)作品涵蓋絕大多數(shù)文體的作品,作者包括三十多位文學(xué)大師,如莎士比亞、拜倫、哈代、惠特曼等人。在詩歌方面,《徐志摩詩集》詩集中就收藏有十多個(gè)國家三十多位詩人的作品。另外,徐志摩還翻譯了德國著名作家福凱的《渦堤孩》,意大利作家鄧南哲的《死城》,英國曼斯菲爾德的小說集等等,與其同時(shí)代的作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量雖然不多,但其范圍之廣,涉及的題材眾多是絕無僅有的。此外,令讀者印象最為深刻的是徐志摩對翻譯名稱的處理之成功,最終成為他的“注冊商標(biāo)”。例如,《翡冷翠》便是徐志摩西方文學(xué)翻譯中的一個(gè)專利,他將意大利名城佛羅倫薩翻譯為翡冷翠,巧妙融合了中西文學(xué)中的意蘊(yùn)表達(dá),其通過音譯的方式,并采用一些形象感很強(qiáng)的文字,實(shí)現(xiàn)“音”與“形”相貼近的藝術(shù)效果。此外,徐志摩還充分利用自己編輯西方文學(xué)作品的機(jī)會提倡西方文學(xué)的翻譯,如他主張用文言文翻譯西方詩歌文學(xué)??傊?,徐志摩的西方文學(xué)作品的翻譯有著特定的歷史文化背景,同時(shí)他還深受西方浪漫主義、唯美主義風(fēng)格的影響。

二、空靈飄逸譯如詩,多元轉(zhuǎn)譯添色彩

徐志摩是中國新詩壇最著名的浪漫主義詩人之一,他善于創(chuàng)作空靈飄逸的浪漫主義詩歌。然而,他翻譯的西方文學(xué)作品大部分卻是現(xiàn)實(shí)主義題材的,從其翻譯作品的文體中可以看出其審美價(jià)值取向。同時(shí),雖然他翻譯的作品絕大多數(shù)是現(xiàn)實(shí)主義題材,而其中大多數(shù)為抒情方面的詩歌,帶有濃厚的個(gè)人印跡,屬于最浪漫主義的文學(xué)作品。徐志摩翻譯了曼斯菲爾德的十個(gè)短篇小說,斯蒂芬斯的兩部長篇小說,赫胥黎的《半天玩兒》等,徐志摩都將它們稱為散文寫成的詩歌。其實(shí),徐志摩翻譯的現(xiàn)實(shí)主義小說可以分為兩類:一是對平凡人物的同情,二是對黑暗社會的批判。其中,曼斯菲爾德的小說便屬于前一類,她的作品以美著稱,有著“狂風(fēng)驟雨向讀者靈魂奔波”,徐志摩也為此深深震撼。自此,曼斯菲爾德便成為徐志摩精神上的感召者,并翻譯了她的大量文學(xué)作品,并取名為《英國曼斯菲爾德小說集》。林徽因在其《悼志摩》中提到“:志摩是一個(gè)具有浪漫主義情懷的古怪年輕人,他的人格中最精華的是對平凡人的同情,沒有一種情感,他不能同情。他對一切弱小的憐愛,他一生都在同情別人而忘記了自己的痛苦?!蓖瑯樱振憷璧摹栋胩焱鎯骸芬彩沁@種風(fēng)格的作品,其主人公彼得在陽光中獨(dú)自品味自己的寂寞,這時(shí)遠(yuǎn)處走來了兩位華麗的小姐,而她們卻不幸地遭到惡狗的侵?jǐn)_,好心的彼得救了這兩位小姐,但他的行為卻受到了這兩人的鄙視,徐志摩用詩化的語言描述了彼得的心靈,充滿著無限的憐憫之情。徐志摩對文藝復(fù)興以來各派的浪漫主義作品均有翻譯,他翻譯的首部德國浪漫派作家福勾的《溫蒂娜》,便是以中古為背景的騎士小說,敘述了一個(gè)美麗的妖怪與人類之間的愛情故事,他當(dāng)時(shí)看到這部小說時(shí)非常感動(dòng),并非常欣賞其文筆結(jié)構(gòu)。20世紀(jì)30年代,中華教育基金會推選徐志摩、梁啟超、聞一多等人翻譯了美國浪漫主義詩人惠特曼的《我自己的歌》,這是其參與的第一部有著重要影響的浪漫主義文學(xué)作品的翻譯工作。徐志摩翻譯筆法的流暢完美,再現(xiàn)了原作動(dòng)人的情節(jié),如在翻譯《曼斯菲爾德》文章時(shí),他就曾引用奧帕爾的一首非常悲觀的詩歌,其回憶了家人生前的美好生活變成了虛幻,悲觀的詩人無法回避這種幻滅所帶來的深刻反響。1924年,泰戈?duì)栐L華,徐志摩擔(dān)任翻譯,這次合作使得二人建立了深厚的友誼,兩人都是有著雙重文化背景的詩人,他們都具有良好的東方文化修養(yǎng)并羨慕西方文明。徐志摩翻譯了泰戈?duì)栐谥袊娜垦葜v,并陪同他一起遠(yuǎn)赴日本。后來徐志摩還專門赴印度拜訪泰戈?duì)?,他翻譯的《謝恩》、《園丁集》便是泰戈?duì)柫嗍自姼柚凶罡挥欣寺髁x色彩的??梢姡寺髁x詩歌的翻譯是徐志摩翻譯中最得心應(yīng)手的,同時(shí)他的美學(xué)色彩的譯作更增添了原作的浪漫主義色彩。徐志摩自謙自己的翻譯是一朵沒有靈魂的假花。徐志摩不懂得意大利語,如果要翻譯意大利語方面的文學(xué)作品就需要轉(zhuǎn)譯原著的作品。例如,鄧南哲是意大利著名的詩人、劇作家,他的戲劇摒棄了日常生活的繁雜,在語言上更加追求抒情、優(yōu)美的風(fēng)格,能巧妙地借助劇中人物之口來渲染作者所要表達(dá)的唯美主義色彩及風(fēng)格。鄧南哲的作品通過英國著名文學(xué)家西蒙斯的翻譯,擴(kuò)大了該作品在英國及世界文壇的影響。徐志摩便是通過西蒙斯的譯文指導(dǎo)鄧南哲的,其在英國劍橋大學(xué)留學(xué)期間,苦于找不到鄧南哲的英譯本,他曾下決心轉(zhuǎn)移了鄧南哲先生最有名的戲劇《死城》的部分內(nèi)容。四年過后,徐志摩在中山大學(xué)圖書館整理舊有資料時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)了這部譯作,再次激發(fā)了其對這位著名作家的熱愛,他曾撰寫了《丹農(nóng)雪烏》這部專門介紹他生平及創(chuàng)作思想的文章,并從唯美主義的觀點(diǎn)論述了其所受到的影響。后來,徐志摩又創(chuàng)作了《丹農(nóng)雪烏的戲劇》對《死城》這部作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行了詳細(xì)的介紹與詮釋,該部作品描寫了具有美學(xué)色彩的兄妹畸形戀愛,是鄧南哲先生的處女作,該作品一直籠罩著某種神秘的憂傷與不安。

作者:趙丹單位:西京學(xué)院

點(diǎn)擊閱讀全文

魯迅文學(xué)論文:談?wù)擊斞冈缙谒枷肱c文學(xué)翻譯

本文作者:李春

一作為新倫理的科學(xué)

受晚清科學(xué)救國思潮的影響,青年魯迅除了學(xué)習(xí)自然科學(xué)外,還嘗試了科幻小說的翻譯。他在這方面的主要成績,是翻譯了凡爾納的《月界旅行》(1903)和《地底旅行》(1906)?!对陆缏眯小肥歉鶕?jù)井上勤的日譯本轉(zhuǎn)譯的。該小說講述的是美國的一群天文愛好者在亞電等人的帶領(lǐng)下,克服重重困難,制造飛船并成功登上月球的故事。與同時(shí)代人相比,魯迅對“科學(xué)”有不同的理解。洋務(wù)派將中國的被動(dòng)挨打歸因于科技的落后,提倡實(shí)業(yè)救國。維新派則認(rèn)為,政治制度的落后才是主要原因,因此需實(shí)行君主立憲。在時(shí)代風(fēng)氣的影響下,青年魯迅曾在江南水師學(xué)堂和南京路礦學(xué)堂學(xué)習(xí)自然科學(xué)技術(shù),后又到日本學(xué)醫(yī)。然而,魯迅逐漸認(rèn)識到,科學(xué)不僅僅意味著一系列的知識,“科學(xué)乃是倫理甚至精神問題了”。5在翻譯《月界旅行》時(shí),魯迅的初衷并不是要普及科學(xué)知識,而是想要倡導(dǎo)一種新倫理、新精神。在《月界旅行•辨言》中,他便從這個(gè)角度來解釋這部小說。他指出,人類依靠理想、意志和科學(xué)技術(shù),正逐步地征服自然,因此,是“有希望之生物也”。而小說作者正是“以其尚武之精神,寫此希望之進(jìn)化者也”。魯迅希望通過這部小說來證明人的精神力量和認(rèn)識能力的偉大,使讀者“獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”,“導(dǎo)中國人群以進(jìn)行”。6因此,魯迅特別重視小說的審美效果,而有意排斥其科普功能。他指出,“臚陳科學(xué)”,會導(dǎo)致“常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強(qiáng)人所難”的局面。要激發(fā)讀者的興趣,必須“假小說之能力,被優(yōu)孟之衣冠”,因此,便需要“掇取學(xué)理,去莊而諧”,最終“使讀者觸目會心,不勞思索”。7為了達(dá)到這一目的,魯迅對小說做了一些增刪改易。首先,在文體上,魯迅采用了章回體。這也是晚清翻譯小說的普遍性做法。魯迅的譯本每一回都有回目,在很多回的結(jié)尾有回末詩,又有“究竟為著甚事,且聽下回分解”這樣的套語。其次,在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,魯迅對原文的各章進(jìn)行了“截長補(bǔ)短”。他刪掉的章節(jié)主要是原文第五六兩章。這兩章講的都是人類對月球的認(rèn)識,屬于一般知識的介紹,沒有情節(jié)的推進(jìn),難免讓“常人厭之”。同時(shí),他還對不少章節(jié)進(jìn)行了合并。比如,原文第三章講巴比堪的報(bào)告所引起的反響,第四章講劍橋天文臺的建議,而在魯迅的譯本中,這兩章被合并為第三回。這些被魯迅合并的章節(jié),大體上都屬于一個(gè)故事單元。為了滿足章回體小說在敘事上的緊湊性,魯迅盡量將一個(gè)有頭有尾的故事,濃縮在一章里。在隨后翻譯的《地底旅行》中,魯迅也采用了同樣的處理方法。最后,在語言上,魯迅采用文白混雜的形式,并做了刪削。他說:“初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。其措辭無味,不適于我國人者,刪易少許?!?這樣的處理,顯然也是為了便于讀者的接受。在這一時(shí)期,魯迅的譯作不多。他最感興趣的,是科幻小說中所蘊(yùn)涵的探索、進(jìn)取、求真的倫理精神。他的翻譯,只是為了傳遞這一精神。而對翻譯這種行為本身,魯迅還沒有來得及思考。

二“比較既周,爰生自覺”:比較文化視野與翻譯的使命

1906年幻燈片事件后,魯迅開始反省科學(xué)救國的理想,并開始從比較文化的視野來重新審視中國的歷史危機(jī)。在這一比較文化的視野下,魯迅的翻譯觀也發(fā)生了飛躍。沿著早期從倫理、精神的角度來認(rèn)識科學(xué)的思路,魯迅開始反思科學(xué)的局限性。在《科學(xué)史教篇》中,他贊賞了科學(xué)的發(fā)達(dá)給人類帶來的進(jìn)步。但對于中國的“興業(yè)振兵”之說,魯迅認(rèn)為,這種主張實(shí)際上“僅炫于當(dāng)前之物”,“惟枝葉之求”,只看到了西方科學(xué)發(fā)達(dá)的表面現(xiàn)象,卻“無一二士尋其本”,違背了“進(jìn)步有序,曼衍有源”的發(fā)展規(guī)律。他提醒人們,片面地追求科學(xué)技術(shù),則“所宅不堅(jiān)”,不能長久,而必須追尋科學(xué)得以發(fā)達(dá)的文化根源。他認(rèn)為,“教宗學(xué)術(shù)美藝文章”,“均為人間曼妙要旨”,必須與科學(xué)協(xié)同發(fā)展:顧猶有不可忽者,為當(dāng)防社會入于偏,日趨而之一極,精神漸失,則破滅亦隨之。蓋使舉世惟知識之崇,人生必大歸于枯寂,如是既久,則美上之感情漓,明敏之思想失,所謂科學(xué),亦同趣于無有矣。9魯迅認(rèn)為,社會的健康發(fā)展,決不能“入于偏,日趨而之一極”。僅僅注重科學(xué),就容易造成人“精神漸失”,而最終,失去了文化的沃土,科學(xué)也必然“同趣于無有”。在隨后的《文化偏至論》中,魯迅更深入地闡述了這一思想。他首先再次批評了洋務(wù)派“競言武事”的救亡思路。他的批判,并不是從兵工科技對挽救危亡無效這一角度出發(fā)的,而是著眼于社會、文明的進(jìn)步:“夫以力角盈絀者,于文野亦何關(guān)?”他認(rèn)為洋務(wù)派只知道學(xué)習(xí)西方的兵工技術(shù),卻不知道與古人相比,不過是殺戮的機(jī)械先進(jìn)了一些而已,根本無法顯示人類的進(jìn)步:“則曷弗啟人智而開發(fā)其性靈,使知罟獲戈矛,不過以御豺虎,而喋喋譽(yù)白人肉攫之心,以為極世界之文明者又何耶?”10然后,他又批判了維新派發(fā)展實(shí)業(yè)的主張。他認(rèn)為在“國若一日存”的情況下,發(fā)展實(shí)業(yè),或許能夠“廣有金資,大能溫飽”,但如果“怙恃既失”,就有可能“被虐殺如猶太遺黎”11,而更嚴(yán)重的后果還在于,這會助長人們自私自利的思想,并不能真正改善人們的生活。

三“內(nèi)曜”與“心里的煩悶”

點(diǎn)擊閱讀全文

文學(xué)翻譯英語文學(xué)論文

一、英語文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值

(一)我們都知道,不論是英語文學(xué)作品還是其他的文學(xué)作品,都有各自的不同的風(fēng)格和獨(dú)具一格的閃光點(diǎn),都會形成自己的一種美學(xué)價(jià)值在英語文學(xué)翻譯中,體現(xiàn)的最明顯的就是文學(xué)體裁的翻譯上,有的給人一種清新明亮的美感,有的英語文學(xué)作品給人一種細(xì)膩溫柔的美感,不同的英語文學(xué)作品給人以不一樣的美感價(jià)值。在英語文學(xué)翻譯中,不同的文學(xué)作品有不同的文學(xué)意境,在翻譯過來之后具有極其深刻的美學(xué)價(jià)值。這種美學(xué)價(jià)值是能夠引起讀者共鳴的,是作者在寫著篇文學(xué)著作的時(shí)候像讀者傳遞的自己心目中的一種具體的文學(xué)情感,用優(yōu)美的語言所表達(dá)出來。這就是英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)的一個(gè)方面的表現(xiàn)。

(二)英語文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)出來的美學(xué)價(jià)值還體現(xiàn)在另一個(gè)方面就是文章的整體韻律方面在許多的文學(xué)作品當(dāng)中,特別是在英語文學(xué)做品當(dāng)中的詩歌翻譯者一方面,韻律可以保持是個(gè)的整體節(jié)奏感,給人一種美德感受,從而在英語文學(xué)翻譯中體現(xiàn)出美學(xué)價(jià)值。同時(shí)我們也應(yīng)該了解,英語文學(xué)作品也和我們國家的文學(xué)作品一樣,所給人們呈現(xiàn)出來也是豐富多彩,題材形式多樣,風(fēng)格迥然不同。要判斷一篇英語文學(xué)翻譯作品是否有美學(xué)價(jià)值,首先就得看,英語文學(xué)作品是否在翻譯過來之后還與原文相吻合,翻譯的內(nèi)容是否準(zhǔn)確到位。

二、英語文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的藝術(shù)特性

(一)在英語文學(xué)翻譯中慣用的藝術(shù)特性就是表現(xiàn)手法在英語文學(xué)翻譯中經(jīng)常會用到的藝術(shù)手法有渲染、比喻、抒情、雙關(guān)等,這些藝術(shù)手法的運(yùn)用都是建立在對原文的徹底理解的基礎(chǔ)之上的。英語本來就是一種多理解的語言,為了在英語翻譯中體現(xiàn)美學(xué)價(jià)值就必須用各種藝術(shù)手法來進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到所要求的效果。英語文學(xué)翻譯中的這種活動(dòng)不僅具有藝術(shù)性而且還具有科學(xué)性。文學(xué)翻譯的藝術(shù)特性主要表現(xiàn)在幾個(gè)方面。文學(xué)最基本的特征之一就是通過文學(xué)作品來反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí),這就需要在英語文學(xué)翻譯中滿足審美的需要,突出形象的傳達(dá)。還有就是把握住語言的美麗,處理兩種語言之間的變化。最后在英語文學(xué)翻譯中表現(xiàn)藝術(shù)特征的一點(diǎn)就是發(fā)揮原文的特色,傳達(dá)原文中所表達(dá)出來的藝術(shù)風(fēng)格。

(二)在英語文學(xué)翻譯當(dāng)中追求藝術(shù)特征有著相當(dāng)重要的意義隨著世界全球化的趨勢的發(fā)展,各個(gè)國家之間的文化交流也變得越來越頻繁,并且各國之間的文化交流的方式也不再是局限于其中的一種,交流方式出現(xiàn)了多樣化的局面。文學(xué)翻譯是國際文化交流中的其中的一種方式,這種交流方式也是最直接的一種文化交流方式。通過這種文化交流的方式,才能夠更好地了解外國文化。這其中所體現(xiàn)出來的藝術(shù)特征在以后的文學(xué)作品翻譯中會有很多值得借鑒的藝術(shù)手法。文化翻譯的交流是十分重要的,再深層次地延伸到英語文學(xué)作品翻譯中也是十分重要的。文化翻譯在文化交流中占據(jù)著很重要的位置,要想使各國文化更好的交流就得做好翻譯工作,做好翻譯工作,我們首先要做的就是了解各國之間文化背景和異域風(fēng)土民情。我們要積極地利用各種藝術(shù)手法去表現(xiàn)翻譯作品的原汁原味,體現(xiàn)出它原來的特色和本真的內(nèi)容,準(zhǔn)確地把握好中西方文化之間的差異,促進(jìn)文化交流。這樣我們就能夠更好地把握在作品翻譯中應(yīng)該注意哪幾個(gè)方面的因素,從而更好地把握作品中的藝術(shù)風(fēng)格,來盡情體現(xiàn)文學(xué)作品中的美學(xué)價(jià)值。

點(diǎn)擊閱讀全文

翻譯藝術(shù)語言英語文學(xué)論文

一、英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言

文學(xué)語言是區(qū)別于其他藝術(shù)語言的一種特殊藝術(shù)語言,對人們的審美意識起到傳達(dá)的作用。英國文學(xué)語言通過描繪某國家(以英語為母語的國家)的經(jīng)濟(jì)、社會和生活來呈現(xiàn)人們的想法、感情和生活中的一點(diǎn)一滴。通過學(xué)習(xí)英國文學(xué)的翻譯,將對我們了解以英語為母語的國家的各方面有所幫助。英語為母語國家的文學(xué)作品如同中國的文學(xué)作品,是內(nèi)容豐富、文字華麗的藝術(shù)語言,要求翻譯人員做到以下幾點(diǎn):第一,需要有深厚的專業(yè)知識;第二,對作者的文學(xué)作品有深度的了解;第三,不能隨意的改動(dòng)文章自身的特點(diǎn)(具有個(gè)性之處和寫作風(fēng)格);第四,確保語言通順、流利、句子的完整性。中國近代,最早從事翻譯的是嚴(yán)復(fù),他對西方學(xué)術(shù)做過系統(tǒng)的介紹,并制定了“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。信指的是依據(jù)原文,不能隨意的改動(dòng);達(dá)指的是譯出的文章需保證流暢通順;雅指的是語言優(yōu)雅即語言的美學(xué)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則流傳至今,仍被翻譯者使用。在翻譯文學(xué)時(shí),對于原作者的創(chuàng)作意念,翻譯者運(yùn)用抽象符號進(jìn)行梳理,并以此重現(xiàn)原著作的藝術(shù)語言。因此,翻譯者需重視語言藝術(shù),為了能夠完整的呈現(xiàn)原文的藝術(shù)語言,需充分了解原文、掌握原文中語言的規(guī)范性和文字的藝術(shù)語言特點(diǎn)。

二、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則

作為翻譯人員,不僅需要有豐厚的專業(yè)知識,還需了解作品所處的社會環(huán)境。所翻譯的作品需要譯者加工語言、準(zhǔn)確用詞和保證結(jié)構(gòu)完整。對于英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則,本文主要從四個(gè)方面展開論述:忠實(shí)原文原則(對內(nèi)容、功能和問題的忠實(shí));在翻譯過程中要注意文學(xué)作品本身的時(shí)代性;翻譯流暢性,流利、富有美感的原則和合理規(guī)劃原則。

(一)忠實(shí)原文原則翻譯英語文學(xué)作品時(shí),首先需要注意的是不能隨意改動(dòng)原著作的含義即忠實(shí)于原文,對作者的寫作目的和需要表達(dá)的意思予以尊重。很多人認(rèn)為:忠實(shí)于原文是一字一句的翻譯,實(shí)際上并非如此。翻譯者只是充當(dāng)一座橋梁的角色,鏈接原文和讀者。在翻譯的過程中,不能任意表達(dá)自己的意愿和改動(dòng)作品中的藝術(shù)語言。為了忠實(shí)于原文,有兩種表達(dá)方式:直譯與意譯。直譯指的是與原文的內(nèi)容和形式保持一致。意譯指的是與原文內(nèi)容保持一致,但形式不同。英語文學(xué)翻譯并非是一項(xiàng)簡單容易的工作。一名翻譯人員不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ)、理論知識,還需要有一定的語言的感性認(rèn)知能力。譯者需將作者的價(jià)值觀充分表現(xiàn)出來,有助于作者與讀者之間的交流。若想成為如同嚴(yán)復(fù)那樣的譯者,我們應(yīng)充分利用漢英字典,雖然它的解釋也不是很全面,但它是譯者最得力的助手。對于一些解釋不完整的詞匯,我們應(yīng)自己去研究探索著作中隱含的意思。對于一篇著作的翻譯,就如同畫一幅畫,如果按照自己的意愿,隨意的添加修飾語,達(dá)到了自己的要求,但違背了作者,失去了原文的本質(zhì),扭曲了作者的本意,這樣的翻譯不存在任何的意義。因此,處理英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言最關(guān)鍵的原則是忠實(shí)于原文。語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應(yīng)酬功能和原語音功能。在翻譯英語文學(xué)時(shí),需要理清語言所用的功能,盡可能將譯文的語言功能與原著作保持一致。

(二)在翻譯過程中要注意文學(xué)作品本身的時(shí)代性英語為母語國家同中國一樣,也歷經(jīng)不同的歷史時(shí)代。依據(jù)不同歷史時(shí)代的特殊社會和文化背景,都有很多的作品誕生,每一個(gè)文學(xué)作品都體現(xiàn)一定的社會背景,具有時(shí)代性。翻譯作品之前,翻譯人員需跟作者溝通或者通過查閱資料,了解作者寫作時(shí)所處的時(shí)代背景。在翻譯《傲慢與偏見》時(shí),王科恰到好處的把握了作者創(chuàng)作的時(shí)代背景和社會文化,做到了依據(jù)不同的背景翻譯來不同的英語文學(xué)作品。在現(xiàn)代的詞匯中,王科采用了能反映當(dāng)時(shí)時(shí)代背景(上層社會)的合適詞匯,比如賞臉。所用到的詞匯生動(dòng)形象表達(dá)當(dāng)時(shí)社會人們生活的狀態(tài)和人物性格特點(diǎn),正確地表達(dá)了原作者所處時(shí)代的語言藝術(shù),反映了與當(dāng)時(shí)有關(guān)的語言藝術(shù)特征。王科所翻譯的作品《傲慢與偏見》至今仍然很少有人能夠超越,是一篇難得的佳作。由此可見,翻譯文學(xué)作品不能忽略當(dāng)時(shí)的社會與文化背景。否則無論用多么華麗的語言都無法翻譯出當(dāng)時(shí)的歷史意境。

點(diǎn)擊閱讀全文

畢業(yè)翻譯選題改革

摘要:畢業(yè)論文寫作是高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中一個(gè)不可缺少的組成部分和實(shí)踐性環(huán)節(jié)。但是,目前英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文與其它選題的畢業(yè)論文一樣,存在的最大問題是缺乏創(chuàng)新性。所以,改革畢業(yè)論文是當(dāng)務(wù)之急,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)用結(jié)合,培養(yǎng)獨(dú)立的學(xué)習(xí)能力,是改革畢業(yè)論文的主要目的。筆者在指導(dǎo)學(xué)生翻譯選題畢業(yè)論文寫作的過程中,進(jìn)行了改革嘗試,收到了較好的效果。本文敘述了翻譯選題畢業(yè)論文改革的必要性、改革的具體做法,以及培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力的途徑,以期對今后的畢業(yè)論文指導(dǎo)有所啟發(fā)。關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯評論;創(chuàng)新能力Abstract:Bachelors’degreethesisisoneoftheimportantteachingprocesses.However,atpresent,themajorproblemingraduationthesisontranslationstudiesislackofinnovativethinkingandpractice,andthesameistrueforgraduationthesisonlinguistics,literature,culturalstudies,etc.Therefore,itisurgenttoconductreformation.Theauthorhasattemptedsomechanges,andbetterresulthasbeenachieved.Thispaperdealswiththenecessityofthechanges,whatandhowtoreformandthewaystocultivatethestudents’innovationability,andtoinspirethiskindofteachinginthefuture.Keywords:translationpractice,translationcommentary,innovationability畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對于外語專業(yè)的學(xué)生來說,論文寫作更是語言及相關(guān)科學(xué)研究的一次基本訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn)。近年來,我國高校外語專業(yè)在教學(xué)改革、提高教學(xué)質(zhì)量、課程設(shè)置以及教學(xué)方法等方面都進(jìn)行了大量的探索和研究,成果卓越。但在本科英語專業(yè)畢業(yè)論文這一領(lǐng)域還未見正式的調(diào)查與研究。畢業(yè)論文的撰寫、指導(dǎo)與答辯是大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)前的一項(xiàng)重大的教學(xué)活動(dòng),也是《中華人民共和國學(xué)位條例》規(guī)定的大學(xué)本科教育的必要環(huán)節(jié)。目前,教育部又把畢業(yè)論文列為英語專業(yè)評估的重要指標(biāo),然而現(xiàn)狀卻令人擔(dān)憂。本文作者在指導(dǎo)英語專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文時(shí),進(jìn)行了改革嘗試,收到了較好的效果。1.英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的問題:缺乏創(chuàng)新性目前,英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的最大問題是缺乏創(chuàng)新性,主要由于以下幾個(gè)方面的原因:1.1選題根據(jù)歷年來學(xué)生畢業(yè)論文的統(tǒng)計(jì),寫文學(xué)的論文最多,這不僅僅是某一屆的個(gè)別現(xiàn)象,往屆情形亦如此,而且其它院校也有類似現(xiàn)象。這與文學(xué)的影響、文學(xué)的吸引力、文學(xué)課開課的多少都有關(guān)系,但是,還有一個(gè)很重要的原因是文學(xué)的資料多而且相對好查、好懂,由于文學(xué)方面學(xué)生可參考的文獻(xiàn)豐富,因此,論文就會寫得豐滿、順利一些。所以,文學(xué)類的畢業(yè)論文較多。而翻譯類、教學(xué)類和文化類的論文相對較少,這是因?yàn)檫@些方面的參考資料有的太專業(yè),抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),甚至需要教學(xué)實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證,這些都使學(xué)生望而卻步。1.2參考資料隨著教育和科技的發(fā)展,參考資料、報(bào)刊雜志的數(shù)量和來源比從前有了極大的提高和改善,幾乎所有的學(xué)生都能利用這些資源。一半以上的同學(xué)利用網(wǎng)上資源獲得自己論文中所需要的理論依據(jù)和參考資料。參考和運(yùn)用一切可接觸到的資料是撰寫論文的重要過程,但如何從中篩選出自己需要的信息,并通過分析吸收到自己的論文中,很多同學(xué)一片茫然。大多數(shù)學(xué)生的論文一半以上是完全借助他人的文章。1.3就業(yè)壓力大多數(shù)學(xué)生急于出去找工作,還有一部分學(xué)生忙于讀書準(zhǔn)備參加研究生的考試和復(fù)試,所以靜不下心來認(rèn)真撰寫論文?,F(xiàn)在社會上不誠信、弄虛作假的負(fù)面影響學(xué)生難以逃避,外加又不愿意辛苦跑書店、圖書館去閱讀參考文獻(xiàn),在網(wǎng)上東拼西湊一篇應(yīng)付,難免有抄襲嫌疑。以上的問題造成的同一結(jié)果是:英語專業(yè)畢業(yè)論文缺乏創(chuàng)新性,這種現(xiàn)象不僅僅存在于翻譯選題的畢業(yè)論文中,文學(xué)、語言學(xué)、教學(xué)法、跨文化交際類選題畢業(yè)論文也存在著缺乏創(chuàng)新性的問題。2.創(chuàng)新性改革嘗試2.1創(chuàng)新性畢業(yè)論文的必要性本科畢業(yè)論文是為了獲取學(xué)士學(xué)位而撰寫的論文。本科階段教育的目的是為更高層次教育打下基礎(chǔ)和為社會各行各業(yè)輸送各類高素質(zhì)的專業(yè)人才。而高素質(zhì)的主要內(nèi)涵之一是創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力。因此培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力自然應(yīng)是素質(zhì)教育的核心。)對于學(xué)生來說,設(shè)計(jì)完成一篇畢業(yè)論文的過程就是培養(yǎng)其創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力的過程。通過大學(xué)本科階段的學(xué)習(xí),尤其是通過近200個(gè)學(xué)時(shí)的筆譯與口譯的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐,學(xué)生們已經(jīng)接受了不少翻譯專業(yè)知識,或者說在翻譯領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識方面“讀”了一些書。然而,這種學(xué)習(xí)和讀書在某種程度上說還只是被動(dòng)的,甚至缺乏歸納、整理地吸收他人創(chuàng)造的知識。學(xué)習(xí)者能否對所學(xué)到的知識進(jìn)行歸納、整理、分析,能否在前人創(chuàng)造的知識的基礎(chǔ)上有自己的新的認(rèn)識和發(fā)現(xiàn),并將這種認(rèn)識和發(fā)現(xiàn)以一種可易時(shí)易地的方式與人進(jìn)行交流,就取決于其撰寫論文的能力。撰寫畢業(yè)論文是學(xué)用結(jié)合的大好時(shí)機(jī),是培養(yǎng)科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、誠實(shí)的治學(xué)態(tài)度的過程。作為文科專業(yè),尤其是外語專業(yè),教師撰寫具有創(chuàng)新性的論文尚且很難,更不要說本科生了;另外,由于學(xué)生們的自主學(xué)習(xí)的能力培養(yǎng)方面較薄弱,這方面的意志淡薄,認(rèn)識不夠深刻,在畢業(yè)前夕,還沒有達(dá)到獨(dú)立自主解決問題的程度;部分學(xué)生本身的知識結(jié)構(gòu),或者說相關(guān)的基礎(chǔ)知識比較貧乏,語言運(yùn)用能力、表達(dá)能力不強(qiáng)。所以,很難有個(gè)人的想法,為了完成任務(wù),就只好主要依賴于參考資料。還由于絕大多數(shù)學(xué)生都沒有學(xué)術(shù)論文寫作的經(jīng)歷,或者說沒有科研感性認(rèn)識,因而不知道如何具體一步一步地完成一篇畢業(yè)論文。改革畢業(yè)論文是當(dāng)務(wù)之急,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)用結(jié)合,培養(yǎng)獨(dú)立的學(xué)習(xí)能力,是改革畢業(yè)論文的主要目的。2.2翻譯選題畢業(yè)論文改革的嘗試傳統(tǒng)上的英語專業(yè)畢業(yè)論文用英語撰寫,大約4000到5000字。而翻譯選題較多的是分析、研究詞、成語、句子的特點(diǎn)及翻譯方法,經(jīng)典譯文的評析以及實(shí)務(wù)性,如廣告、新聞、科技、旅游、說明書、書信、合同等文體的特點(diǎn)及翻譯方法。絕大部分的學(xué)生都是利用圖書館或互聯(lián)網(wǎng)查找相關(guān)的論文和參考資料,從中篩選出自己需要的信息和例子,并通過分析吸收到自己的論文中。由于學(xué)生并無相關(guān)內(nèi)容的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),所有資料都是借助他人的文章獲得的二手資料,即使部分學(xué)生思路清晰、表達(dá)力強(qiáng)、論文邏輯性強(qiáng),但最重要的缺點(diǎn)是缺乏創(chuàng)新性。對此,筆者作了大膽的改革,以期引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立思維、學(xué)以致用。2.2.1翻譯實(shí)踐加翻譯評論具體的做法是:在開題之前,指導(dǎo)學(xué)生選取一篇2000至3000字的漢語或英語文章,可由學(xué)生選取他們真正感興趣的內(nèi)容,并且有一定難度,內(nèi)含在過去的翻譯課堂上所討論過的翻譯中的各種問題。在指導(dǎo)老師給予一定的指導(dǎo)與幫助下,學(xué)生獨(dú)立對此文章進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)作詳細(xì)的筆記,記錄下翻譯過程中所遇到的有的問題、難題,以及解決問題的方法。翻譯完成后即根據(jù)此翻譯實(shí)踐,寫一篇4000字左右的翻譯評論。紐馬克在他的著作《翻譯教程》中指出,翻譯評論的具體步驟是:首先,簡要評述原文的寫作目的、原文所具有的最突出的語言功能、主題、語域、文體、原文的讀者群、原文的背景等,從而提出一個(gè)較為適合的翻譯方法;其次,對原文和譯文進(jìn)行較為詳細(xì)的對比。對比時(shí)要有所選擇和有所側(cè)重,可選擇具有代表性的問題進(jìn)行對比和分析,如詞義空缺、語序的調(diào)整、文化差異、文化空缺等等,并可一一討論解決問題的方法;最后,對原文和譯文分別進(jìn)行評價(jià),判斷譯文與原文是否功能相同、意義相符。(Newmark,2001:185-192)翻譯評論有助于譯者提高翻譯能力,為其他譯者提供具體、客觀的翻譯建議,并能使特定時(shí)期、特定領(lǐng)域作品的翻譯對他人有所啟示。所以紐馬克認(rèn)為,翻譯評論是“聯(lián)系翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)鍵要素”(Newmark,2001:184)。對于本科生來講,學(xué)生能夠以自己的眼光去選擇有意義的原文,自己動(dòng)手將其翻譯成另外一種語言,并在動(dòng)手的同時(shí)進(jìn)行思考,最后理論結(jié)合實(shí)際寫出自己對翻譯的體會與反思,既鍛煉了學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,又在實(shí)踐中提高了他們的理論水平。以筆者剛剛完成指導(dǎo)的一篇畢業(yè)論文為例,學(xué)生選擇的翻譯實(shí)踐原文是著名作家老舍的散文《北京的春節(jié)》。此篇文章屬于大作家的小作品,與老舍的其它著名作品相比,此篇散文只有兩千余字,所受到的關(guān)注也相對少一些。經(jīng)學(xué)生和指導(dǎo)老師在圖書館和互聯(lián)網(wǎng)上查閱,并沒有現(xiàn)成、經(jīng)典的譯文。文章主要介紹了北京人民過春節(jié)時(shí)的一些民風(fēng)民俗。春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,而北京人民慶祝春節(jié)的方式在整個(gè)中國具有一定的代表性,因此通過翻譯《北京的春節(jié)》,可以幫助英語讀者更好地了解中國社會與文化。正是因?yàn)槔仙岬倪@篇散文非常具有文化特色,所以很具翻譯的價(jià)值。筆者認(rèn)為翻譯原文具有一定難度,有較多可以評論的翻譯問題,所以選文非常成功。翻譯完成后,此學(xué)生根據(jù)自己對該文的翻譯實(shí)踐,討論了翻譯過程中遇到的一些問題,如詞匯、句型以及文化空缺等方面的問題,并提出了相應(yīng)的解決方法。同時(shí)也提出了一些有待進(jìn)一步探討和解決的問題,以期對自身和其他譯者有所啟迪。在裝訂論文時(shí),原文和譯文為正反面打印裝訂,以保證論文打開后,讀者左手頁為原文,右手頁為譯文,以便評閱者對比原文查閱譯文。論文評閱時(shí),分?jǐn)?shù)由指導(dǎo)老師和評閱老師對譯文質(zhì)量和翻譯評論質(zhì)量綜合評分。2.2.2實(shí)地調(diào)查研究加翻譯評論以筆者剛剛完成指導(dǎo)的另一學(xué)生的論文為例,仍然是以翻譯評論的形式完成畢業(yè)論文,但不同的是這位學(xué)生在指導(dǎo)老師的要求下,進(jìn)行了實(shí)地的調(diào)查和研究。近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游業(yè)也在中國呈現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的繁榮景象。作為歷史上十三朝古都的西安,更以其厚重的歷史文化積淀和眾多的自然歷史人文景觀吸引著越來越多外國游客的目光。大雁塔廣場作為眾多景觀之一,也吸引了大批外國游客前來觀光旅游。這篇論文選取大雁塔廣場作為研究對象,對廣場上的景點(diǎn)介紹及與之對應(yīng)的英文翻譯作了大量的實(shí)地調(diào)查和研究工作,通過對比并結(jié)合相關(guān)的翻譯理論進(jìn)行了翻譯評論,認(rèn)為這些景點(diǎn)介紹的英文翻譯質(zhì)量總體較高,不僅體現(xiàn)了翻譯的基本原則和功能,而且傳播了中國傳統(tǒng)民族文化,語言簡單易懂;同時(shí),在研究中也發(fā)現(xiàn)了個(gè)別翻譯中存在的一些問題,如:同一事物譯名不一致、對原文理解不透徹、拼寫錯(cuò)誤等,針對這些問題,本文作者提出了相應(yīng)的修改建議。希望對這些翻譯的研究對我們今后的旅游景點(diǎn)介紹的翻譯工作具有一定的借鑒作用。共3頁:[1]2[3]3.培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力的途徑以上兩種畢業(yè)論文的形式以及實(shí)地的調(diào)查研究工作,雖說并未達(dá)到很高的水平與深度,但對于本科生來講,對一個(gè)具體的實(shí)際存在作為論文的題材(subjectmatter),對所確定的研究對象或話題進(jìn)行實(shí)地的研究,并通過各種途徑盡可能多地閱讀和搜集與所選擇的話題相關(guān)的理論知識,然后對這些資料進(jìn)行分析和升華,以做到有所發(fā)現(xiàn),并形成自己的認(rèn)識或者說觀點(diǎn)(pointofview),然后將這種認(rèn)識輔以足夠的理論和實(shí)際的證據(jù)(theoreticalandpracticalevidence),并以文字的形式按照一定的格式,準(zhǔn)確呈現(xiàn)出來與人進(jìn)行交流。高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員英語組編寫的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱修訂說明》(2000)指出:“扎實(shí)的語言基本功,寬廣的知識面,一定的專業(yè)知識,較強(qiáng)的能力和較好的素質(zhì)”是21世紀(jì)外語人才應(yīng)具備的五個(gè)特征。同時(shí)又指出:“能力主要是指獲取知識的能力,運(yùn)用知識的能力,分析問題的能力,獨(dú)立提出見解的能力和創(chuàng)新的能力。其中創(chuàng)新能力的培養(yǎng)尤為重要?!睂W(xué)生是畢業(yè)論文寫作的主體。如果學(xué)生對撰寫畢業(yè)論文的重要性認(rèn)識不足,對畢業(yè)論文的性質(zhì)不清楚,那么他們就不會主動(dòng)積極投入到這項(xiàng)工作中去。所以,及早加強(qiáng)畢業(yè)論文重要性的教育極為必要;另外,加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)的教學(xué),逐步培養(yǎng)其學(xué)術(shù)研究能力。圍繞畢業(yè)論文開展實(shí)踐教學(xué),是一個(gè)有效途徑??梢詮娜昙夐_始在培養(yǎng)計(jì)劃中逐漸給學(xué)生安排一些課外實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容,給予學(xué)生學(xué)分,以調(diào)動(dòng)學(xué)生參加的積極性。例如,從第5學(xué)期到第7學(xué)期,可以設(shè)置“翻譯大賽”、“長篇翻譯”、“翻譯實(shí)習(xí)”等活動(dòng)。“翻譯實(shí)習(xí)”可采取就地開展實(shí)地調(diào)查與研究活動(dòng),如選取當(dāng)?shù)氐拿麆俟袍E,對比研究景點(diǎn)的介紹與英語翻譯;到本市的知名企業(yè),獲取和研究其企業(yè)簡介、產(chǎn)品說明書、該企業(yè)的產(chǎn)品廣告等,對比研究已有的譯文,或?qū)Ρ妊芯孔约旱淖g文;還有,吸收學(xué)生進(jìn)入一些專門培育學(xué)生科研能力的項(xiàng)目中去。項(xiàng)目內(nèi)容由導(dǎo)師分配給各個(gè)學(xué)生,學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下開展項(xiàng)目研究,研究成果可以直接固化到學(xué)生的畢業(yè)論文中去。通過以上手段,逐步提高學(xué)生的科研和論文寫作能力。從平時(shí)做起,培養(yǎng)大學(xué)生的獨(dú)立思考精神、創(chuàng)新思維與實(shí)踐能力對于任何學(xué)科的學(xué)生來說都是非常重要的。指導(dǎo)教師也要提高認(rèn)識,加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí),不僅要指導(dǎo)論文的撰寫,還應(yīng)該對學(xué)生進(jìn)行誠信教育。絕大部分學(xué)生在寫論文時(shí)并不愿意抄襲,大部分的學(xué)生使用他人的研究成果是因?yàn)椴涣私猹?dú)立思考、創(chuàng)新思維與實(shí)踐的方法和途徑。所以,指導(dǎo)教師有責(zé)任指引他們走上獨(dú)立提出見解之路,培養(yǎng)其創(chuàng)新能力,使學(xué)生養(yǎng)成認(rèn)真做事、誠實(shí)做人的良好習(xí)慣。同時(shí),在平時(shí)的教學(xué)中要加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。因?yàn)檎撐牡膶懽鞑粌H需要一定的知識,更需要一系列的技能,例如查資料的技能,它是要經(jīng)過反復(fù)的嘗試才能獲得。應(yīng)該及早、有步驟、有計(jì)劃地安排論文撰寫教育,使他們離開教師仍能自主學(xué)習(xí),為今后的工作打下基礎(chǔ)。4.結(jié)束語畢業(yè)論文的改革勢在必行。筆者所進(jìn)行的翻譯選題畢業(yè)論文的改革實(shí)際上是向?qū)W生施加一種進(jìn)行實(shí)踐和研究的壓力,同時(shí)也是為其提供一次培養(yǎng)創(chuàng)新意識、實(shí)踐“做學(xué)問”的機(jī)會。此外,這樣的畢業(yè)論文也是學(xué)習(xí)思辨、提高語言運(yùn)用能力的具體實(shí)踐,相對于其它借助他人的文章獲得的二手資料而完成的畢業(yè)論文來講,學(xué)生的獲益是不言而喻的,而且也更能夠體現(xiàn)學(xué)生真正的理論與實(shí)踐水平。另外,這種踏踏實(shí)實(shí)做學(xué)問的態(tài)度更會為學(xué)生走向社會,誠信做人打下良好的基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn)Newmark,P.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:184-192.高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱修訂說明,2000.王崇義.加強(qiáng)畢業(yè)論文指導(dǎo)提升學(xué)生綜合素質(zhì)——關(guān)于本科生畢業(yè)論文若干問題的思考[J].外語教學(xué),2004:74

點(diǎn)擊閱讀全文
闵行区| 通许县| 高州市| 新丰县| 八宿县| 河东区| 江油市| 弥勒县| 冀州市| 昌宁县| 县级市| 巴林左旗| 沾益县| 三台县| 中宁县| 额济纳旗| 乐东| 乾安县| 荥经县| 龙海市| 永仁县| 平原县| 苏州市| 都江堰市| 南汇区| 新龙县| 福安市| 平昌县| 吉安市| 墨脱县| 高唐县| 云林县| 内丘县| 富裕县| 平度市| 井陉县| 健康| 景宁| 连南| 潍坊市| 宁武县|