前言:本站為你精心整理了魯迅文學(xué)論文:談?wù)擊斞冈缙谒枷肱c文學(xué)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
本文作者:李春
一作為新倫理的科學(xué)
受晚清科學(xué)救國(guó)思潮的影響,青年魯迅除了學(xué)習(xí)自然科學(xué)外,還嘗試了科幻小說的翻譯。他在這方面的主要成績(jī),是翻譯了凡爾納的《月界旅行》(1903)和《地底旅行》(1906)?!对陆缏眯小肥歉鶕?jù)井上勤的日譯本轉(zhuǎn)譯的。該小說講述的是美國(guó)的一群天文愛好者在亞電等人的帶領(lǐng)下,克服重重困難,制造飛船并成功登上月球的故事。與同時(shí)代人相比,魯迅對(duì)“科學(xué)”有不同的理解。洋務(wù)派將中國(guó)的被動(dòng)挨打歸因于科技的落后,提倡實(shí)業(yè)救國(guó)。維新派則認(rèn)為,政治制度的落后才是主要原因,因此需實(shí)行君主立憲。在時(shí)代風(fēng)氣的影響下,青年魯迅曾在江南水師學(xué)堂和南京路礦學(xué)堂學(xué)習(xí)自然科學(xué)技術(shù),后又到日本學(xué)醫(yī)。然而,魯迅逐漸認(rèn)識(shí)到,科學(xué)不僅僅意味著一系列的知識(shí),“科學(xué)乃是倫理甚至精神問題了”。5在翻譯《月界旅行》時(shí),魯迅的初衷并不是要普及科學(xué)知識(shí),而是想要倡導(dǎo)一種新倫理、新精神。在《月界旅行•辨言》中,他便從這個(gè)角度來解釋這部小說。他指出,人類依靠理想、意志和科學(xué)技術(shù),正逐步地征服自然,因此,是“有希望之生物也”。而小說作者正是“以其尚武之精神,寫此希望之進(jìn)化者也”。魯迅希望通過這部小說來證明人的精神力量和認(rèn)識(shí)能力的偉大,使讀者“獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”,“導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行”。6因此,魯迅特別重視小說的審美效果,而有意排斥其科普功能。他指出,“臚陳科學(xué)”,會(huì)導(dǎo)致“常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強(qiáng)人所難”的局面。要激發(fā)讀者的興趣,必須“假小說之能力,被優(yōu)孟之衣冠”,因此,便需要“掇取學(xué)理,去莊而諧”,最終“使讀者觸目會(huì)心,不勞思索”。7為了達(dá)到這一目的,魯迅對(duì)小說做了一些增刪改易。首先,在文體上,魯迅采用了章回體。這也是晚清翻譯小說的普遍性做法。魯迅的譯本每一回都有回目,在很多回的結(jié)尾有回末詩(shī),又有“究竟為著甚事,且聽下回分解”這樣的套語(yǔ)。其次,在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,魯迅對(duì)原文的各章進(jìn)行了“截長(zhǎng)補(bǔ)短”。他刪掉的章節(jié)主要是原文第五六兩章。這兩章講的都是人類對(duì)月球的認(rèn)識(shí),屬于一般知識(shí)的介紹,沒有情節(jié)的推進(jìn),難免讓“常人厭之”。同時(shí),他還對(duì)不少章節(jié)進(jìn)行了合并。比如,原文第三章講巴比堪的報(bào)告所引起的反響,第四章講劍橋天文臺(tái)的建議,而在魯迅的譯本中,這兩章被合并為第三回。這些被魯迅合并的章節(jié),大體上都屬于一個(gè)故事單元。為了滿足章回體小說在敘事上的緊湊性,魯迅盡量將一個(gè)有頭有尾的故事,濃縮在一章里。在隨后翻譯的《地底旅行》中,魯迅也采用了同樣的處理方法。最后,在語(yǔ)言上,魯迅采用文白混雜的形式,并做了刪削。他說:“初擬譯以俗語(yǔ),稍逸讀者之思索,然純用俗語(yǔ),復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁(yè)。其措辭無味,不適于我國(guó)人者,刪易少許。”8這樣的處理,顯然也是為了便于讀者的接受。在這一時(shí)期,魯迅的譯作不多。他最感興趣的,是科幻小說中所蘊(yùn)涵的探索、進(jìn)取、求真的倫理精神。他的翻譯,只是為了傳遞這一精神。而對(duì)翻譯這種行為本身,魯迅還沒有來得及思考。
二“比較既周,爰生自覺”:比較文化視野與翻譯的使命
1906年幻燈片事件后,魯迅開始反省科學(xué)救國(guó)的理想,并開始從比較文化的視野來重新審視中國(guó)的歷史危機(jī)。在這一比較文化的視野下,魯迅的翻譯觀也發(fā)生了飛躍。沿著早期從倫理、精神的角度來認(rèn)識(shí)科學(xué)的思路,魯迅開始反思科學(xué)的局限性。在《科學(xué)史教篇》中,他贊賞了科學(xué)的發(fā)達(dá)給人類帶來的進(jìn)步。但對(duì)于中國(guó)的“興業(yè)振兵”之說,魯迅認(rèn)為,這種主張實(shí)際上“僅炫于當(dāng)前之物”,“惟枝葉之求”,只看到了西方科學(xué)發(fā)達(dá)的表面現(xiàn)象,卻“無一二士尋其本”,違背了“進(jìn)步有序,曼衍有源”的發(fā)展規(guī)律。他提醒人們,片面地追求科學(xué)技術(shù),則“所宅不堅(jiān)”,不能長(zhǎng)久,而必須追尋科學(xué)得以發(fā)達(dá)的文化根源。他認(rèn)為,“教宗學(xué)術(shù)美藝文章”,“均為人間曼妙要旨”,必須與科學(xué)協(xié)同發(fā)展:顧猶有不可忽者,為當(dāng)防社會(huì)入于偏,日趨而之一極,精神漸失,則破滅亦隨之。蓋使舉世惟知識(shí)之崇,人生必大歸于枯寂,如是既久,則美上之感情漓,明敏之思想失,所謂科學(xué),亦同趣于無有矣。9魯迅認(rèn)為,社會(huì)的健康發(fā)展,決不能“入于偏,日趨而之一極”。僅僅注重科學(xué),就容易造成人“精神漸失”,而最終,失去了文化的沃土,科學(xué)也必然“同趣于無有”。在隨后的《文化偏至論》中,魯迅更深入地闡述了這一思想。他首先再次批評(píng)了洋務(wù)派“競(jìng)言武事”的救亡思路。他的批判,并不是從兵工科技對(duì)挽救危亡無效這一角度出發(fā)的,而是著眼于社會(huì)、文明的進(jìn)步:“夫以力角盈絀者,于文野亦何關(guān)?”他認(rèn)為洋務(wù)派只知道學(xué)習(xí)西方的兵工技術(shù),卻不知道與古人相比,不過是殺戮的機(jī)械先進(jìn)了一些而已,根本無法顯示人類的進(jìn)步:“則曷弗啟人智而開發(fā)其性靈,使知罟獲戈矛,不過以御豺虎,而喋喋譽(yù)白人肉攫之心,以為極世界之文明者又何耶?”10然后,他又批判了維新派發(fā)展實(shí)業(yè)的主張。他認(rèn)為在“國(guó)若一日存”的情況下,發(fā)展實(shí)業(yè),或許能夠“廣有金資,大能溫飽”,但如果“怙恃既失”,就有可能“被虐殺如猶太遺黎”11,而更嚴(yán)重的后果還在于,這會(huì)助長(zhǎng)人們自私自利的思想,并不能真正改善人們的生活。
三“內(nèi)曜”與“心里的煩悶”
魯迅帶著一種更明顯的譯者身份,逐漸成長(zhǎng)為五四時(shí)期最重要的作家。從1909年起,他的翻譯作品主要有:《域外小說集》(短篇集,1909,與周作人合譯)、《一個(gè)青年的夢(mèng)》(劇本,1920)、《工人綏惠略夫》(中篇,1922)、《現(xiàn)代小說譯叢》(短篇集,1922,與周作人、周建人合譯,其中魯迅譯9篇)、《愛羅先珂童話集》(1922)。這些作品大致可以分為兩類:一類是表現(xiàn)內(nèi)心的掙扎和苦悶的,另一類則是反戰(zhàn)文學(xué)。魯迅對(duì)這兩類作品的翻譯熱情,也能夠在他的思想體系中找到歸屬。首先,魯迅熱衷于翻譯表現(xiàn)內(nèi)心糾葛的作品,與他對(duì)科學(xué)的反省,對(duì)實(shí)利主義的批判,對(duì)人的內(nèi)部精神生活的重視有關(guān)。在1908年的《破惡聲論》中,魯迅將他的文化解決方案,又在精神層面上做了更為詳細(xì)的引申。這一解決方案在精神層面上的一個(gè)核心要素是“內(nèi)曜”。魯迅指出,中國(guó)未來的希望,只能寄托在少數(shù)“知者”身上,必須由他們對(duì)后覺者進(jìn)行啟蒙:“屬望一二士,立之為極,俾眾瞻觀?!倍@些“知者”率先的覺醒狀態(tài),便是所謂“內(nèi)曜”:“內(nèi)曜者,破黮暗者也?!边@種覺醒是一種真正的自我意識(shí)的確立。它的發(fā)生,有時(shí)需要一定的“外緣”,但一個(gè)人對(duì)于內(nèi)心的忠實(shí),堅(jiān)持獨(dú)立的選擇,不為外界的毀譽(yù)所左右,才是更具決定性的因素:“誠(chéng)于中而有言;反其心者,雖天下唱和而不與之言?!?8這種精神上的獨(dú)立,恰恰是19世紀(jì)的文化所缺乏的。魯迅認(rèn)為,物質(zhì)文明的興盛,導(dǎo)致人們更重視實(shí)利,為此常常不敢堅(jiān)持己見,而外界社會(huì),也會(huì)對(duì)不合時(shí)宜的思想和行為加以壓制,長(zhǎng)此以往,便造成了個(gè)體精神的苓落。他在《文化偏至論》中批評(píng)維新派立憲國(guó)會(huì)的主張時(shí)就指出,西方的民主制度存在著“借眾以陵寡”的危險(xiǎn),讓人喪失自我,“皈依于眾志”,19而更多的人則是“假是空名,遂其私欲”。20因此,他特別贊賞尼采、叔本華等人“僅于客觀之習(xí)慣,無所盲從,或不置重,而以自有之主觀世界為至高之標(biāo)準(zhǔn)”,“思慮動(dòng)作,咸離外物,獨(dú)往來于自心之天地,確信在是,滿足亦在是”。這便是“漸自省其內(nèi)曜之成果”,從“物質(zhì)萬能之說”中覺醒過來,張揚(yáng)個(gè)體內(nèi)部精神生活的結(jié)果。21這不但是20世紀(jì)文明的主流,而且,對(duì)當(dāng)下中國(guó)的救亡事業(yè)來說,也是急需的:故今之所貴所望,在有不和眾囂,獨(dú)具我見之士,洞矚幽隱,評(píng)騭文明,弗與妄惑者同其是非,惟向所信是詣,舉世譽(yù)之而不加勸,舉世毀之而不加沮,有從者則任其來,假其投以笑傌,使之孤立于世,亦無懾也。則庶幾燭幽暗以天光,發(fā)國(guó)人之內(nèi)曜,人各有己,不隨風(fēng)波,而中國(guó)亦以立。22在魯迅看來,當(dāng)下急需少數(shù)“不和眾囂,獨(dú)具我見之士”能夠挺身而出,探索真理,通過“評(píng)騭”比較,批判地接受不同的文明,作為啟蒙資源,“燭幽暗以天光,發(fā)國(guó)人之內(nèi)曜”,啟發(fā)更多人的覺悟。在這里,魯迅暗示了這種先覺者可能的遭遇。他們有可能被世人稱贊或者詆毀,有可能被追隨,有可能被孤立。但在任何情況下,先覺者都不應(yīng)該隨波逐流,趨炎附勢(shì)。魯迅認(rèn)為,很多天才(性解)就是這種為真理而不懼抗俗的英雄。他們往往為世所不容,尤其是在傳統(tǒng)中國(guó)。統(tǒng)治者為了“保位”,百姓為了“安生”,都不允許“有人攖人,或有人得攖者”,“性解(Genius)之出,必竭全力死之”。23《摩羅詩(shī)力說》中介紹的拜倫、易卜生等人,都是這樣的天才。而在魯迅后來的翻譯和創(chuàng)作中,也有不少表現(xiàn)這類人格的。在《域外小說集》序言中,魯迅也在呼喚著這樣的天才:異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心,按邦國(guó)時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思惟,實(shí)寓于此。他希望自己翻譯的文學(xué)作品,能夠讓少數(shù)“卓特”之士,“不為常俗所囿”,領(lǐng)會(huì)其中獨(dú)特的“心聲”和“神思”,由此培養(yǎng)一種天才(“性解”)的精神品格。這里的“心聲”也是魯迅的文化解決方案在精神和美學(xué)上的重要投射。一個(gè)人在覺醒之后,不可避免地會(huì)通過言語(yǔ)來表達(dá)自己的內(nèi)心:“其言也,以充實(shí)而不可自已故也,以光曜之發(fā)于心故也,以波濤之作于腦故也?!?4這就是所謂的“心聲”。它是內(nèi)心的真實(shí)表達(dá):“心聲者,離詐偽也?!?5如果每一個(gè)覺醒的個(gè)體都能夠發(fā)出自己的“心聲”,讓自己成為自己的主宰,那么,一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體就真正誕生了。這種“心聲”也會(huì)感染他人,“發(fā)國(guó)人之內(nèi)曜”。而如果人人都能夠發(fā)現(xiàn)自我,那就會(huì)迎來群體的覺醒:“蓋惟有聲發(fā)自心,朕歸于我,而人始自有己;人各有己,而群之大覺近矣?!?6因此,少數(shù)天才發(fā)出“心聲”,真實(shí)地表達(dá)自我,是開展啟蒙工程不可避免的步驟。
四“反諸己”與世界主義
關(guān)注內(nèi)部的精神生活,讓魯迅對(duì)描寫“心里的煩悶與生活的暗淡”的作品產(chǎn)生了熱情。如果說,這些色彩暗淡、基調(diào)悲觀的作品,反映了魯迅思想和精神中黑暗的一面,那么,魯迅對(duì)反戰(zhàn)小說的翻譯熱情,則顯示了其光明和積極的一面。從《域外小說集》開始,反戰(zhàn)題材的文學(xué)作品,便成為魯迅翻譯作品的重要組成部分。這同樣能在魯迅的思想體系中找到根源。魯迅指出,療救19世紀(jì)以來文化的偏至以及實(shí)現(xiàn)中國(guó)的民族獨(dú)立,最重要的一步就是轉(zhuǎn)向主觀的精神生活,促成“內(nèi)曜”的發(fā)生。然而,如果沒有一種合理的精神秩序,個(gè)體之間就難免產(chǎn)生沖突,壓迫與侵略的現(xiàn)象就不能完全消除。因此,真正的覺醒,不但包括自我意識(shí)的發(fā)生,還應(yīng)該包括對(duì)自我與他者之間的合理關(guān)系的想象。在《破惡聲論》中,魯迅將部分民族主義者表現(xiàn)出的以牙還牙式的“崇侵略”的傾向,歸結(jié)為“惡聲”之一。他認(rèn)為這是一種“獸性其上”的表現(xiàn)。但他沒有簡(jiǎn)單地否定人類的獸性,而是認(rèn)為,一方面,人類的獸性不可能得到消滅,它一開始就存在,雖歷經(jīng)進(jìn)化,但“古性伏中,時(shí)伏顯露”,另一方面,獸性也不應(yīng)該被消滅,因?yàn)樗鼘?duì)于個(gè)體的存在是必須的,如果和平日久,則“民性柔和,既如乳羔”,42一旦遇上獸性者入侵,則無法自保。因此,他反對(duì)托爾斯泰式的和平主義。真正解決侵略問題的出路,需要精神上的“反諸己”:“不尚侵略者何?曰反諸己也?!?3“反諸己”這一精神活動(dòng),“意味著主體進(jìn)入與他人、與異己者的關(guān)系中落實(shí)和體會(huì)‘人不樂為皂隸之心’”,然后再反過來建構(gòu)自我與他者的關(guān)系,“由單一關(guān)系的存在而發(fā)展為一種相互關(guān)系的平等存在”。44因此,它的真正目標(biāo),不是讓被侵略者取代侵略者的地位,而是讓雙方在精神上徹底清除“強(qiáng)/弱”、“主/奴”的二元對(duì)立模式,將一切他者視為平等的存在。而如果將這種個(gè)體間的精神秩序,推及到社會(huì),以至文明、國(guó)家關(guān)系的層面上,不但中國(guó)可以擺脫受侵略的處境,而且整個(gè)人類也將徹底根除侵略現(xiàn)象。在這一思想的指導(dǎo)下,魯迅對(duì)反戰(zhàn)小說表現(xiàn)出了極大的熱情?!队蛲庑≌f集》中迦爾洵的《四日》,是魯迅翻譯的最早的一篇反戰(zhàn)小說。該小說以俄土克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)中一位俄國(guó)士兵伊凡諾夫的口吻,寫其受傷后被被遺棄荒野四日并最終獲救的經(jīng)歷。在荒野中,面對(duì)被自己刺死的土耳其人的尸體,伊凡諾夫反問:“斯人浴血死,定命又何必驅(qū)而致之乎?且何人哉?彼殆亦——如我——有老母與?每當(dāng)夕陽(yáng)西匿,則出坐茅屋之前,翹首朔方,以望其愛子,其心血,其奉養(yǎng)者之來歸也!”最后,他領(lǐng)悟到自己與他“皆同也”,對(duì)發(fā)動(dòng)不義戰(zhàn)爭(zhēng)的統(tǒng)治者提出了批判。這種精神上的“反諸己”,與魯迅在《斯巴達(dá)之魂》中對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的歌頌形成了鮮明的對(duì)比。在《現(xiàn)代小說譯叢(第一集)》中,保加利亞作家跋佐夫的《戰(zhàn)爭(zhēng)中的威爾珂》也是一篇反戰(zhàn)小說。小說寫俄土戰(zhàn)爭(zhēng)期間,巴爾干半島的保加利亞和塞爾維亞兩個(gè)兄弟國(guó)家也卷入了戰(zhàn)爭(zhēng)中。保加利亞的威爾珂立下軍功,受到了表彰。然而,“只有一件,這簡(jiǎn)單的農(nóng)夫不能懂:人為什么和塞爾比亞人打仗呢?”在后記中,魯迅明確地批判保加利亞的文學(xué),“因?yàn)闅v史的關(guān)系,終究帶著專事宣傳愛國(guó)主義的傾向”。45而這一篇小說的主人公,因?yàn)橐矊ⅰ叭麪柋葋喨恕币暈槠降鹊拇嬖?,?duì)狹隘的國(guó)家觀念和戰(zhàn)爭(zhēng)產(chǎn)生了質(zhì)疑,因此具有不同尋常的意義。魯迅翻譯的武者小路實(shí)篤的劇本《一個(gè)青年的夢(mèng)》,也是表達(dá)反戰(zhàn)思想的。這部劇本寫的是一位青年(“為了人類的命運(yùn)不怕十字架的人”)在一位“不識(shí)者”的帶領(lǐng)下,參加各種反戰(zhàn)活動(dòng)的經(jīng)歷。在第一幕中,“不識(shí)者”帶青年參加了一場(chǎng)由亡魂們舉行的“平和大會(huì)”。在戰(zhàn)爭(zhēng)中死去的各種人物分別講述了自己的經(jīng)歷,表達(dá)了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡、對(duì)“國(guó)家”的質(zhì)疑,原來敵對(duì)的雙方互相表達(dá)了悔意,握手言和,“很愿意做兄弟”。其中,“鬼魂五”說:“我們至少也須尊重別國(guó)的文明,像尊重本國(guó)的文明一樣。和別國(guó)交情好,尊重別國(guó)的文明,比那拿別國(guó)做成亡國(guó)以來,不知道于我們多少利益?!鼻嗄暌舱J(rèn)為,消滅戰(zhàn)爭(zhēng)的方法就在于:“不用國(guó)家的立腳地看事物,卻用人類的立腳地看事物”,認(rèn)識(shí)到“民族的互助,才能增進(jìn)幸福的事”。第二幕和第三幕則探討了消除戰(zhàn)爭(zhēng)的方法。一個(gè)乞丐主張通過“愛”來打破這個(gè)“國(guó)家主義時(shí)代”和“金錢萬能時(shí)代”,建立一種新的社會(huì)秩序:“這秩序不可站在金錢的上面,不可站在憎惡的上面,該站在愛的上面,大家的幸福上面?!倍粋€(gè)畫家則希望通過“美”來改變世界:“知道我的事業(yè),是將人類和運(yùn)命打成一氣的事?!鼻嗄陝t主張一種普遍的人道主義立場(chǎng),而不是國(guó)家的立場(chǎng):“只要不從國(guó)家的立腳地看事物,卻從人類的立腳地看事物,各國(guó)的風(fēng)俗和習(xí)慣,在或一程度調(diào)和了,各國(guó)的厲害,也在或一程度調(diào)和了,不要專拿著我執(zhí)做事的時(shí)代一到,戰(zhàn)爭(zhēng)也便會(huì)自己消滅了?!痹诘谒哪恢校安蛔R(shí)者”帶領(lǐng)青年觀看了一出反戰(zhàn)劇。該劇以擬人化的方式,再現(xiàn)了“一戰(zhàn)”爆發(fā)的整個(gè)過程。演出結(jié)束后,劇作者乞丐出場(chǎng),再次重申:“世界的民眾成了一氣的時(shí)候,從根底里握住手,那時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)便許自然消滅了?!?/p>
五結(jié)語(yǔ)
在短暫地嘗試了科幻小說翻譯之后,魯迅以反思科學(xué)救國(guó)思潮為契機(jī),開始從比較文化的視野來重新認(rèn)識(shí)中國(guó)歷史危機(jī)的根源,并相應(yīng)地提出了一種文化上的解決方案,又將這一方案深入到了精神的層面上,并最終落實(shí)為一種美學(xué)方案。魯迅反對(duì)科學(xué)崇拜所帶來的實(shí)利主義,認(rèn)為這是中國(guó)遭受西方侵略的文化和心理根源,主張通過文化的比較和綜合,來超越19世紀(jì)以來的物質(zhì)文化所引發(fā)的心靈的偏枯,滋養(yǎng)出一種健康完整的人格。這種人格的養(yǎng)成,一方面需要催生個(gè)體的自我意識(shí),另一方面也需要這些覺醒的個(gè)體具有精神上的平等意識(shí)。而這兩個(gè)方面,也相應(yīng)地投射在魯迅的翻譯熱情中:一方面,他注重表現(xiàn)內(nèi)心的糾葛的作品,另一方面,他注重主張人類平等的反戰(zhàn)文學(xué)。在翻譯對(duì)象的選擇上這種鮮明傾向性,表明在魯迅那里,翻譯已經(jīng)超越了個(gè)人趣味或者文學(xué)本身,而承擔(dān)著解決歷史危機(jī),重塑歷史的重大使命。而魯迅的創(chuàng)作也受到翻譯的極大影響,這使得中國(guó)新文學(xué)從誕生之初,就處于一種跨文化的語(yǔ)境中,并對(duì)中國(guó)乃至整個(gè)世界的現(xiàn)代性做出了承擔(dān)。這無疑是中國(guó)新文學(xué)留給我們的寶貴傳統(tǒng)。