前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文學(xué)作品語言分析范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
2、語言的特點(diǎn)。一般從準(zhǔn)確簡潔、清新明快、生動(dòng)形象、淺顯質(zhì)樸等方面思考。
3、語言的風(fēng)格。有幽默、辛辣、自然和諧、含蓄、深刻等。
4、語言的技巧。從修辭角度思考。
關(guān)鍵詞:中職語文教學(xué);文學(xué)作品;鑒賞能力
一、培養(yǎng)中職學(xué)生文學(xué)作品鑒賞能力的必要性
在文學(xué)鑒賞能力的培養(yǎng)過程中,教師需要讓學(xué)生分析作品的生活圖景、藝術(shù)形象和人物的性格等是如何表現(xiàn)出來的,而這一分析過程正好培養(yǎng)了學(xué)生分析問題和解決問題的能力,同時(shí)也讓學(xué)生學(xué)習(xí)到寫作的方法和技巧。從而在培養(yǎng)鑒賞能力的同時(shí),也提高了學(xué)生聽、說、讀、寫的語文能力。又因?yàn)檎Z文能力包含閱讀能力,而閱讀能力又是由理解能力、認(rèn)讀能力和鑒賞能力組成,并且鑒賞能力又影響著閱讀的質(zhì)量以及效果,所以隨著鑒賞能力的提高,學(xué)生對語言構(gòu)造、表達(dá)手法等的認(rèn)識能力也會相應(yīng)提高,因此閱讀能力會得到進(jìn)一步提高。
二、培養(yǎng)中職學(xué)生文學(xué)鑒賞能力的策略
培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)鑒賞能力非一日之功,需要經(jīng)過一個(gè)漫長的階段,所以中職語文教師在日常教學(xué)中要把培養(yǎng)文學(xué)作品鑒賞能力逐步融入其中,然后教師還需要有針對性、有目的地設(shè)計(jì)出合適的教案,并有步驟地加以實(shí)施,從而培養(yǎng)中職生的文學(xué)鑒賞能力。
1.反復(fù)訓(xùn)練,提升文學(xué)作品感知力
在開始文學(xué)作品學(xué)習(xí)時(shí),先進(jìn)行誦讀,有助于提高學(xué)生的文學(xué)作品語言感知力,從而有助于學(xué)生接下來對文學(xué)作品的進(jìn)一步鑒賞學(xué)習(xí)。在誦讀文學(xué)作品的時(shí)候,教師可以引導(dǎo)學(xué)生在腦海中進(jìn)行畫面的再現(xiàn),然后在課堂上進(jìn)行演繹,從而讓學(xué)生能夠更加準(zhǔn)確把握人物性格和作品的主題。同時(shí)朗讀文學(xué)作品的時(shí)候,需要讓學(xué)生注意自己的語調(diào)神情,要有感情地誦讀,才能體會到語言的感染力。通過反復(fù)誦讀,培養(yǎng)語感,同時(shí)也提升了學(xué)生的文學(xué)作品感知力。如在誦讀《天凈沙?秋思》的時(shí)候,如果語調(diào)平淡,毫無表情地進(jìn)行誦讀,那么不僅感受不到其中的畫面美,還無法更好地體會作者的感彩。相反,如果聲情并茂地誦讀,注意自己的語調(diào)聲調(diào),不但能夠體會到凄苦哀婉的感受,而且能夠產(chǎn)生身臨其境之感,似乎能看到那纏繞蜿蜒的枯藤、歸巢烏鴉的哀鳴和那“小橋流水人家”的畫面,從而了解“瘦馬”的深意和“斷腸”的分量。
2.引導(dǎo)學(xué)生深入閱讀,提高鑒賞能力
文學(xué)鑒賞的內(nèi)容主要包括語言、主題、材料、表達(dá)手法、創(chuàng)作風(fēng)格、背景等的鑒賞,但是其中的語言和主題是文學(xué)鑒賞的基本步驟,只要準(zhǔn)確把握好文學(xué)作品的語言和主題,那么下一步的鑒賞分析就會比較容易掌握。
(1)提升文學(xué)語言品味,培養(yǎng)語言鑒賞能力。文學(xué)作品的藝術(shù)形象和思想感情都是較為抽象的,在文學(xué)作品的鑒賞過程中,教師需要積極地引導(dǎo)學(xué)生了解文學(xué)作品的語言特色,了解作者在寫作過程中所運(yùn)用的語言技巧和風(fēng)格,通過對文學(xué)作品語言的準(zhǔn)確了解,從而更好地掌握文學(xué)作品的內(nèi)容與形象。
(2)實(shí)事求是,把握作品主題。主題是整部文學(xué)作品的核心,作為貫穿全文的中心思想,鑒賞中所包含的創(chuàng)作背景、語言等的能力培養(yǎng)都跟主題鑒賞能力的培養(yǎng)息息相關(guān)。主題是作者在社會生活中所體驗(yàn)和實(shí)踐得來的,同時(shí)還有可能受到作者所處年代的歷史背景以及作者的思想感情所影響。所以,要理解作品的主題,就需要學(xué)會與社會生活實(shí)際相聯(lián)系,深刻體會作品形象,這樣才能提高主題鑒賞能力,從而有助于對整部文學(xué)作品的鑒賞分析。
在中職語文教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)鑒賞能力是非常重要的,而且需要教師有計(jì)劃、有針對性且循序漸進(jìn)地進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生能夠自主進(jìn)行文學(xué)鑒賞活動(dòng)。同時(shí)可以合理利用學(xué)?,F(xiàn)有資源,開展文學(xué)鑒賞活動(dòng),讓學(xué)生能夠更加深入實(shí)際地學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)語感練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生主題和文學(xué)背景等方面的鑒賞能力,才能使學(xué)生的鑒賞能力得到全面培養(yǎng),從而提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
一 美學(xué)與英美文學(xué)翻譯
作為美學(xué)的重要代表人物伊塞爾提出了意義空白和意義未定性的理論,而美學(xué)重要代表人物姚斯則提出了期待視野與審美經(jīng)驗(yàn)的理論。他們二人對于美學(xué)的理解或許存在稍微的區(qū)別,但是他們都認(rèn)為,英美文學(xué)作品主要宗旨是為讀者而產(chǎn)生的,當(dāng)英美文學(xué)作品沒有被閱讀時(shí)只是一種審美可能的存在,也就是說,當(dāng)作家書寫的英美文學(xué)作品只有在被閱讀后才會具有存在的價(jià)值。從這個(gè)角度去分析,英美文學(xué)作品的意義一方面源于文本本身,那么它價(jià)值的實(shí)現(xiàn)是讀者所賦予的。優(yōu)秀的英美文學(xué)作品會具有豐富的思想感情體系,它會充滿內(nèi)在生命和活力的不確定性和空白意義。而英美文學(xué)中的不確定性和空白意義,也就是我們平時(shí)所稱為的模糊性,卻是連接創(chuàng)作者與讀者接受意識的重要橋梁。在模糊性這一媒介的幫助下,讀者通過對英美文學(xué)作品的欣賞獲得更多的想象空間,這來源于他們對作品具有更多創(chuàng)造性的填補(bǔ)和想象性鏈接。
英美文學(xué)翻譯作為一門文字的藝術(shù),是文學(xué)的重要組成部分,其中包含著原文作者的特殊感情。對英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,不僅僅是對詞與句的形式對應(yīng),更是對原文中語義信息和美感因素的整體吸引和重建。所以說,作為英美文學(xué)翻譯就要非常重視譯作的文學(xué)性和美學(xué)價(jià)值,在這種思想指導(dǎo)下,才能把英美文學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)槲覈姆g文學(xué)。因?yàn)樵谟⒚牢膶W(xué)作品中,作者往往會在作品中注重模糊性特征的表現(xiàn),以達(dá)到讀者解讀、想象與反思之目的。在英美文學(xué)作品翻譯中注重對模糊性的翻譯技巧,可以引領(lǐng)讀者在英美文學(xué)作品的空間中瀏覽、促進(jìn)讀者的內(nèi)心審美體驗(yàn),獲得一種空前是審美享受。
二 英美文學(xué)作品的模糊性特征
從模糊學(xué)的基本概念來看,“模糊”是事物的一個(gè)屬性。語言,這個(gè)反應(yīng)客觀存在的方式,也存在于譯語和原語本身,會帶有模糊性特點(diǎn)。其中翻譯語言也不例外。在翻譯當(dāng)中,模糊性不僅存在于譯者對原文理解的不同所引起的差異,在英美文學(xué)作品中往往包含著朦朧、含蓄的美學(xué)特征,所以分析英語文學(xué)語言的模糊性對于明白和演繹文學(xué)翻譯的各種模糊因素有很重要的意義。
在翻譯過程中,其美學(xué)特征往往是通過各種美學(xué)表象要素構(gòu)成的,譯者對原著的理解過程、描述過程和讀者對譯文的閱讀和評價(jià)過程都帶有模糊性的存在。這既包括類似于英語語言文本,也包括代表原文作品氣質(zhì)的非表象要素,翻譯也是人類運(yùn)用語言的一種形式,如文學(xué)作品的意象、意境、神韻等模糊性特征。其中表現(xiàn)最為突出的英美文學(xué)作品模糊性特征,主要是語言、意象和意境的模糊。
第一,是英美文學(xué)作品的語言模糊,在英美文學(xué)作品中,英語是構(gòu)成文學(xué)作品的物質(zhì)材料,更是作者表現(xiàn)其文學(xué)形象的重要物質(zhì)手段,可以說英語的模糊性是客觀事物模糊性在英美文學(xué)作品中的典型反映。英美文學(xué)作品的語言模糊更多地體現(xiàn)為語義模糊和語用模糊。例如,在莎士比亞的著名作品《哈姆雷特》中這樣一句名言:“To be or not to be,that is the question.”在翻譯為中文的過程中會多達(dá)十幾中譯法,這就是英美文學(xué)原文模糊和語義模糊的典型性特征。再如,在美國作家丹·布朗在小說《達(dá)·芬奇密碼》中,關(guān)于蘭登與發(fā)生在梵蒂岡所發(fā)生的那個(gè)事件直到最后才透露給讀者,讓讀者恍然大悟:在梵蒂岡歷史上,一次最具爭議、最為不同尋常的選舉會上,新一代教皇登上了皇位寶座,并獲得了新的力量支持。但是,蘭登在這次歷史事件中究竟充當(dāng)什么樣的歷史角色并沒有一個(gè)很明確的交代,這就是英美文學(xué)作品語用模糊的典型用法,給廣大讀者留下了廣闊而豐富的想象空間。廣大讀者一般都情不自禁地通過上下文進(jìn)行大膽的揣測:蘭登在這次秘密選舉會上究竟起了多大的作用呢,甚至險(xiǎn)些喪失性命。
第二,是英美文學(xué)作品的意象模糊,英美文學(xué)作品中的意象是作者經(jīng)過其審美體驗(yàn)的刷選,通過語言這一媒介表現(xiàn)出來并注入作者思想感情的人或物的形象。而英美文學(xué)作品意象的模糊,則是作者通過其抽象的語言對文學(xué)意象進(jìn)行描述,并引導(dǎo)讀者在借助其期待視野對英美文學(xué)作品進(jìn)行描述,從而使讀者產(chǎn)生良好的審美享受。例如,在people的名句“Soft is the strain when zephyr gently blows,/and the smooth stream in smoother Numbers flows”中,通過模糊詞語“soft”“gently”“smooth”“smoother”的運(yùn)用,描繪了一幅微風(fēng)輕拂、溪水潺潺的柔和景象。
第三,是英美文學(xué)作品的意境模糊,英美文學(xué)意境主要指作者運(yùn)用其形象思維進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思從而在作品中反映生活畫面、藝術(shù)情調(diào)和藝術(shù)境界。英語文學(xué)中的各種自然景象往往是一種“人情化”了的景物,是自然之美在人們意識形態(tài)上的反映和回聲,更是構(gòu)成英語文學(xué)作品模糊美學(xué)的重要表現(xiàn)元素。英語文學(xué)作品中的意境,主要借助形象去傳達(dá)其文學(xué)意蘊(yùn)和文化境界,因而其必然會與模糊形成十分緊密的關(guān)系。由此可見,意境模糊作為英美文學(xué)模糊美學(xué)的重要要素,作者通過意境模糊的運(yùn)用,可以為廣大讀者創(chuàng)造各種含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。例如,R.Frost在《Dust of Snow》中,通過“snow”“dust”“crow”“hem lock tree”等模糊詞的運(yùn)用,表現(xiàn)出明顯的模糊意境,極好地表現(xiàn)了主人公的情感。
三 英美文學(xué)作品模糊性的翻譯技巧
英美文學(xué)作品模糊性的重要標(biāo)志之一就是審美構(gòu)成的模糊性因素,因而譯者在翻譯英美文學(xué)的作品時(shí),應(yīng)該從美學(xué)的角度去理解表達(dá)作品原文,用中文的語言藝術(shù)形式再現(xiàn)英美文學(xué)作品中的美學(xué)意蘊(yùn),先就英美文學(xué)作品中的模糊性翻譯及其分析如下。
第一,采取對應(yīng)、求似法以保留原文中的語言美。對應(yīng)的翻譯技巧就是用模糊翻譯模糊,從而保留英美文學(xué)作品中的模糊信息,這是再造英語語言美的重要方法之一。例如,杰克·倫敦的《馬丁·伊登》卷首引詩:Let me lie drunken with the dreamer’s wine/Let me not see this soul2house built of mud.在其中文譯本中,譯作者將其翻譯為:讓我在醇酒般的夢幻里醉沉!/莫使我眼見這泥塑的肉身。譯作者采取了模糊譯法,對原文中“醇酒般的夢幻”“這泥塑的肉身”這一模糊語言美做了很好的保留,可以很好地激發(fā)讀者的想象力,使譯文語言更具生命活力。因?yàn)?“醇酒般的夢幻”很好地表達(dá)出了主人公對于美好理想的追求,而“這泥塑的肉身”卻較好地彰顯出作者對于有限生命在奮斗過程中的艱苦與無奈。由此可見,對應(yīng)翻譯是對于原文模糊語言的還原最為完整的一種翻譯技巧。當(dāng)然,在英美文學(xué)翻譯的過程中,由于中英兩種語言表達(dá)的差異,不可能在語言上做到完全對等,此時(shí)求似是一種較為準(zhǔn)確的翻譯技巧,它是主要通過模糊翻譯精確或者通過精確翻譯模糊,從而達(dá)到保留原文語言形式效果美之目的。例如,孫梁運(yùn)將Spenser的名句“Make hast,therefore,sweet love whilest it is p rime”翻譯為:“鐘愛的情人,行樂當(dāng)及時(shí)”譯作者采取了求似的翻譯技巧,較好地保留了原文的韻味。
第二,采取模糊描述,再現(xiàn)意象美的翻譯技巧。在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,對于文學(xué)意象的模糊性翻譯,必須注意在譯文中再現(xiàn)原文文學(xué)意象模糊所創(chuàng)造的美學(xué)效果,對其進(jìn)行充分的模糊描述,從而讓廣大中文讀者深入體驗(yàn)到原文的意象之美。例如,在小說《達(dá)·芬奇密碼》中,丹·布朗運(yùn)用了一系列類似于“a heavy toll”“sharp blue eyes”“a dark stubble”形容詞,以表現(xiàn)蘭登被接待員的電話吵醒后,面對鏡子,發(fā)現(xiàn)自己頭發(fā)亂蓬蓬的、一副疲憊不堪人物意象,而這一系列詞語的使用,這些意向性描述修辭手段的運(yùn)用,都表現(xiàn)出了明顯的模糊性特征。在中譯本《達(dá)·芬奇密碼》,對描述蘭登亂蓬蓬、疲憊不堪的人物意象所使用的一系列詞匯,更多地將其翻譯為“霧濁而憔悴”“一片暗色的胡碴”,由此可見,譯文作者對蘭登這一人物意象,更多地采取了模糊性描述、再現(xiàn)意象沒的翻譯技巧,很好地保留了原文的意象美。
第三,采取最佳關(guān)聯(lián)、保真意境美的翻譯技巧。最佳關(guān)聯(lián)作為語言交際的一種重要原則,在對英美文學(xué)作品模糊意境進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該考慮到這一原則的重要應(yīng)用,同時(shí),在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),對于意境保真這一目標(biāo)的達(dá)成,需要譯作者用形象的語言藝術(shù),再造原文的意境美,從而使廣大原文作者的意圖與中文讀者在審美期待上存在較好的吻合。例如,R.Frost在《Dust of Snow》中,譯文作者將“snow”“dust”“crow”“hem lock tree”翻譯為:“大雪”“烏鴉”“寒林”由此再現(xiàn)出原文中靜穆、悲涼的文學(xué)意境,表達(dá)了主人公對他一天中的淡淡哀愁。
在翻譯的過程中,文學(xué)藝術(shù)作品的模糊性語言影響了作品翻譯的效果,同時(shí)也對廣大讀者造成了一定程度的閱讀障礙和交際障礙,使文學(xué)作品的意識能量和傳播效果不能得到有效的價(jià)值認(rèn)同。同時(shí),我們也必須認(rèn)識到模糊語言在本文由收集整理文學(xué)作品中的廣泛應(yīng)用,既可以調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,實(shí)現(xiàn)敘事能力的地域化轉(zhuǎn)移,也可以在更大程度上引導(dǎo)讀者閱讀的主觀能動(dòng)性,促使其自覺地完成閱讀。從實(shí)踐來看,文學(xué)作品的外譯受到模糊性語言的語法體系邊緣控制,難以在翻譯作品中還原文學(xué)作品語言的精妙,但也更加增強(qiáng)了模糊性語言的不可取代性。
從文學(xué)作品來看待語言模糊性的翻譯,其實(shí)是要從語言的本質(zhì)上去美化語言的藝術(shù)能力,在敘事過程中注重語言的張力,凸顯作者對言語的駕馭能力,更為主要的是模糊性語言在日常交流和文學(xué)作品中占據(jù)的主導(dǎo)地位決定了文學(xué)作品的翻譯必須對語言敘述的歧義給予規(guī)范和控制,促進(jìn)外籍讀者對文學(xué)作品的精神、心理以及知識體系的完全接受。以下,筆者就語言模糊性在文學(xué)作品中的應(yīng)用以及翻譯策略提出一些必要的思考。
一、模糊性語言在文學(xué)藝術(shù)作品中的應(yīng)用和地位
模糊性語言在文學(xué)藝術(shù)作品中的應(yīng)用不僅是語言藝術(shù)的具體表現(xiàn)過程,更是語言藝術(shù)在敘事過程中的生活化狀態(tài),生態(tài)型的語言敘事脫離不開模糊性語言,生活化的語言彰顯了語言能力在文學(xué)作品中應(yīng)用的廣闊空間,同時(shí)也完善了在文學(xué)寫作中的本土文化與外來文化的深度融匯,所以,我們在觀察模糊性語言在文學(xué)藝術(shù)作品中的翻譯時(shí),必然要以傳統(tǒng)的文本能力泛化到翻譯的策略上來,一方面是為了體現(xiàn)本土文化與外來文化的銜接,另外一方面可以充分利用模糊性語言來體現(xiàn)文學(xué)作品的靈活性和多樣性,在兼容了多元文化的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)語言能力的再造。通過觀察文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯,我們首先來審視一下模糊性語言在文學(xué)作品翻譯過程中的一些應(yīng)用、地位和現(xiàn)狀。
(一)模糊性語言在文學(xué)藝術(shù)作品中的應(yīng)用范疇
模糊性語言在文學(xué)作品中的應(yīng)用比較早,起初在古典希臘語和古典拉丁語為古代文學(xué)作品的語言載體的年代,文學(xué)作品中的模糊性語言應(yīng)用就形成了一定的派性,而且隨著語言敘事能力的演進(jìn)和文學(xué)作品的文化意識在各國文化生活中的滲透,英語、法語和德語在近代的文學(xué)作品創(chuàng)作中占據(jù)了主要的地位,并隨著歐盟文化、美洲文化以及各個(gè)區(qū)域性的文化體系的建設(shè),文學(xué)作品中的模糊性語言的應(yīng)用不僅彰顯了區(qū)域文化對文學(xué)作品語言上的功能再造,同時(shí)也通過區(qū)域語言的敘事能力構(gòu)建了獨(dú)具特色的文學(xué)語言能力體系。不可否認(rèn)的是在文學(xué)創(chuàng)作中,模糊性語言的應(yīng)用脫離了文學(xué)作品的鼻祖——拉丁語和希臘語的范疇,形成了區(qū)域性的語言能力,所需要的語言支撐一方面是區(qū)域性的官方語言,另外一方面是以區(qū)域性的平民用語為主。相對我國的文學(xué)作品創(chuàng)作來看,模糊性語言的應(yīng)用從語言的類別來看,以修辭和形容居多。特別是在小說創(chuàng)作過程中,模糊性語言既能反映傳統(tǒng)文化的積淀,又能通過語言的藝術(shù)魅力展現(xiàn)文學(xué)作品的文化意識、生活意識、生命意識和強(qiáng)烈的主體意識;還有就是在詩歌創(chuàng)作過程中,我國的詩歌語言的朦朧性和修辭性內(nèi)化了文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)內(nèi)涵,在更大程度上已經(jīng)完全超越了傳統(tǒng)文學(xué)語言的修為能力。
(二)模糊性語言在文學(xué)藝術(shù)作品中的功能釋放
模糊性語言在文學(xué)創(chuàng)作中的功能是不可取代的,一方面模糊性語言具有鄉(xiāng)土性,在文學(xué)的敘事模式中,模糊性語言對于弘揚(yáng)文學(xué)的主題起到了內(nèi)化和提升的作用,另外一方面模糊性語言的獨(dú)特文化能力和區(qū)域性結(jié)構(gòu)展現(xiàn)出了文學(xué)語言的多元互動(dòng)。特別強(qiáng)調(diào)的功能性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,模糊性語言的不規(guī)范性和不確定性,真實(shí)地展現(xiàn)了生活場景,讓更多的作者豐富的抒放生活情結(jié),讓更多的讀者在閱讀行為中進(jìn)行情感體驗(yàn);其次,模糊性語言“有別于精確語言的作用和特點(diǎn),它給人們帶來感受和認(rèn)識上的多樣性、靈活性,它是精確語言無法替代的”:模糊性和精確性是語言的兩個(gè)基本屬性的范疇,當(dāng)某個(gè)符號和符號使用者所指的對象有不確定的關(guān)系時(shí),語言就會表現(xiàn)出模糊性。如“高”、“低”等表示抽象概念的詞就不容易給人清晰的印象,兩者之間沒有明確的界限??梢哉f“劉翔很高”,也可以說“東方明珠電視塔很高”,但“劉翔”相對于“東方明珠電視塔”卻是非常渺小的。第三,模糊性語言的量性標(biāo)準(zhǔn),比如說“多少”和“長短(時(shí)間)”相對于具體量化的標(biāo)準(zhǔn)來說,模糊性語言的表達(dá)就比量化的詞匯更加幽默或者更加生活化一些;第四,模糊性語言是對客觀事物評價(jià)的外延,通常我們在文學(xué)作品中形容“美丑”、“高矮”、“胖瘦”的時(shí)候,采用生活化的語言或者是貼近生活化的模糊語言,那么其釋放出來的功能則有助于讀者對事物本質(zhì)的根本認(rèn)知;第五,模糊性語言的約定成俗性,我們常說到的“估摸”、“大約”、“月頭”和“黃昏”它是大眾口中的俗語,那么在文學(xué)作品中的功能就能反映出作家的鄉(xiāng)土氣息和區(qū)域意識,更有助于文學(xué)作品在本土的認(rèn)知和接受。
(三)文學(xué)藝術(shù)作品中模糊性語言的多元化狀態(tài)
模糊性語言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)是多元化的,它所呈現(xiàn)出來的不確定性也是多方面的。“接受美學(xué)的代表人物伊瑟爾把文本中的不確定性空白視為一種‘召喚結(jié)構(gòu)’,能最大限度地發(fā)揮讀者的主觀能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)讀者的形象思維能力,概念外延沒有明確界限的模糊語言留有想象的彈性空間,能創(chuàng)造美的意境,傳達(dá)詩的意象。”這是模糊性語言多元結(jié)構(gòu)的一個(gè)側(cè)面;其次是模糊性語言的邊緣性,在文學(xué)作品中看到的模糊性語言的應(yīng)用,它的邊緣性一方面證實(shí)了作家的創(chuàng)作情感體驗(yàn),另一方面在針對事物的本質(zhì)描寫中輔助創(chuàng)作藝術(shù)結(jié)構(gòu)的形成,在文學(xué)作品中具有“軟化”的作用;再有,模糊性語言的文化承載能力,文學(xué)作品本身就是文化意識的自覺載體,顯然,在創(chuàng)作的過程中,對于生活的印象,對于生活的感悟本身所具備的不確定性淡化了文學(xué)語言的剛性,在忽略了語言的正統(tǒng)性的同時(shí),文學(xué)創(chuàng)作也就呈現(xiàn)出了百家爭鳴的狀態(tài),諸如眼下流行的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),其中的網(wǎng)絡(luò)用語則更加深層次刻畫了模糊語言的應(yīng)用狀態(tài)。
(四)文學(xué)作品翻譯中的模糊性語言策略局限性
文學(xué)作品的外譯是語言、文學(xué)使命、文學(xué)主題宣揚(yáng)的主要途徑。在文學(xué)作品的翻譯中,由于受到模糊語言的不確定因素影響,文學(xué)作品的翻譯收到了很大的局限:首先,漢語與外語的語法布置的不協(xié)調(diào),會造成模糊性語言的詞性不準(zhǔn)確,定語、賓語和主語的所處位置不同會造成翻譯過程中的顛覆,在很大程度上影響到了文學(xué)作品良好的傳播主體和客體的相互關(guān)系;其次,模糊性語言是漢語創(chuàng)作中的生活化用語,而在翻譯過程中,生活化用語不僅沒有準(zhǔn)確的翻譯詞匯,而且在很大程度上,不同語法的修辭和結(jié)構(gòu)安排都可能形成翻譯過程中的“死角”;再有,模糊性語言沒有量化的標(biāo)準(zhǔn),隨意性強(qiáng),而翻譯過程中外語對翻譯基礎(chǔ)語言的精確性是有嚴(yán)格要求的,比如我們說的“一會兒”和英語的“for a while ”就存在著量化不協(xié)調(diào)的關(guān)系;再比如“黃昏”和“the evening”,根據(jù)語法的定義來看,兩詞之間的互譯就存在明顯的歧義。
二、模糊性語言在文學(xué)藝術(shù)作品翻譯中的多元化
模糊性語言在文學(xué)作品的翻譯中所變現(xiàn)出來的多元化是具有一定原則的,他們相互之間的關(guān)系不是彼此服從的關(guān)系,而是相互協(xié)調(diào)的關(guān)系。以下,筆者就模糊性語言的多元化原則做一些簡單的分析。
(一)意識升華
在翻譯作品的過程中,準(zhǔn)確地傳達(dá)文學(xué)作品的信息,本身就是文學(xué)作品的意識宣揚(yáng),而翻譯過程中出現(xiàn)對語言的理解不力的現(xiàn)象則可能造成對文學(xué)作品主題的意識升華的削弱。“文學(xué)語言是一種模糊語言,其模糊性特征表現(xiàn)為:用詞的模糊,句意的模糊,主旨的模糊。文學(xué)語言的模糊化是作家語言藝術(shù)處理的結(jié)果 ,其手法是對生活話語的陌生化,它是創(chuàng)造主體的一種深層無意識積淀的升華與再現(xiàn)。”[1]鑒于此,在翻譯中,外譯者是無法通過語言的本身去理解漢語對外語的影響和能力控制的,只能通過更加異化的模糊效果去美化語言的敘事,而不可能達(dá)到還原,這就在一定程度上削弱了語言藝術(shù)對文學(xué)作品翻譯的貢獻(xiàn),也在更大程度上制約了文學(xué)作品的主體意識。
(二)溝通障礙
對文學(xué)作品的翻譯是文化溝通、人際溝通的重要體現(xiàn)。由于語言的模糊性分別屬于兩個(gè)語種的范疇,那么在語種的體系下,又分別屬于語言能力的差異化屬性,因此在翻譯中就不可避免地出現(xiàn)了溝通的障礙。但是,我們必須認(rèn)識到“模糊性是自然語言的基本屬性之一,體現(xiàn)在語言的各個(gè)方面,包括語音、語法、語義和語用模糊。語言哲學(xué)家們指出語言的模糊性并不是無足輕重、制造交際障礙的因素,相反,它保證了交際的有效進(jìn)行。”[2]既然如此,進(jìn)行有效溝通的首要條件就是針對性地翻譯文學(xué)作品,在翻譯過程中關(guān)注模糊性語言的應(yīng)用和互譯,還要在多個(gè)范圍內(nèi)去構(gòu)建語言體系的相互調(diào)整和控制。
(三)美學(xué)接受
文學(xué)服務(wù)于生活,文學(xué)的功能是宣揚(yáng)美、傳播美,成就美對生活無處不在的影響,即使是悲劇的文學(xué)作品它所宣泄的主題思想也是對生活中美好事物的肯定和認(rèn)同。語言的模糊性不是為了淡化這一主題,而是為了更加豐富這一主題。恰恰是人們對美的感悟不同和認(rèn)識的差異,成就了模糊性語言在文學(xué)作品中的廣泛應(yīng)用,在刺激人們豐富想象力的同時(shí),模糊性語言以獨(dú)特的方式傳播美的價(jià)值體系也是文學(xué)作品外譯的思想精髓。文學(xué)作品中的敘事描寫運(yùn)用模糊性語言是比較多的,特別是在敘述目標(biāo)感知能力漸弱的情況下,對于文學(xué)作品的意識宣傳要從不同讀者的角度出發(fā),同時(shí)還要顧慮到讀者的知識層面、讀者的心理感受能力以及讀者的閱讀習(xí)慣。所以,在文學(xué)作品翻譯中,不僅要構(gòu)建語言的選擇范圍體系,還要關(guān)注讀者可能產(chǎn)生的心理感受并加以補(bǔ)充。這樣才能促使文學(xué)作品的翻譯更加傳達(dá)美的感受,同時(shí)宣揚(yáng)文學(xué)作品本身的主題。
(四)信息傳達(dá)
定語、賓語、量詞在翻譯中的精確性不能滿足讀者在閱讀外文作品過程中的閱讀需求,繼而也就不可能滿足文學(xué)作品的信息傳達(dá)。模糊性語言的應(yīng)用就是要立足這個(gè)層面去滿足讀者的心理需求,而不是機(jī)械地運(yùn)用來增強(qiáng)溝通的難度。語言概念在信息傳達(dá)的概念中要把丟棄的東西重新補(bǔ)全,才是真實(shí)的。也就是說,語言把模糊性變成清晰性,所以理解語言要模糊性理解,才能還原模糊性的真實(shí)。傳統(tǒng)的理解和文學(xué)作品外譯中語言是被大概那樣指定的東西,而不是一絲不茍的東西,語言在人類對意識保持固定時(shí),僅是模糊的刻痕,而不要理解為清晰的刻痕。在信息傳達(dá)的范疇語言是一種指令的東西,是模糊性的指令,而不是清晰性的指令,更不能偏執(zhí)語言本身。就像語言是為了看天上的月亮,而不是為了看夜空里的星星。這樣的信息傳達(dá)也就比較明確而且有指向,從而更加突出了文學(xué)作品的主題意識。
三、模糊性語言在文學(xué)藝術(shù)作品外譯的翻譯策略
“模糊語言是自然語言的一種必然屬性,它是語言中普遍存在的現(xiàn)象。它的模糊性緣于對客觀事物本身的模糊性和人們對客觀世界認(rèn)識的不確定性。”[3]但是反過來看,模糊性語言是加深讀者對文學(xué)作品理解的必需元素,因此,在文學(xué)作品的翻譯過程中要注意講究策略,更要注重語言與敘事之間的邏輯關(guān)系。顧名思義,翻譯是在不同語言、不同文化背景下的跨文化交流的信息傳達(dá)手段,面對兩種不同的語種,譯者首先需要具備的是對兩種語言能進(jìn)行成功溝通的信息傳達(dá)能力和知識儲備,其次需要譯者遵循兩個(gè)語種之間語言敘事的規(guī)律和邏輯,如何實(shí)現(xiàn)文本的信息轉(zhuǎn)換和信息傳達(dá)不單單是照搬,而是需要在語言的修為能力上有所提升,最終促進(jìn)文學(xué)作品有目標(biāo)的交流和弘揚(yáng)。因此,模糊性語言在文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯中可以采用三種策略,即:以精確對模糊,以模糊對模糊和以模糊對精確。
(一)以精確對模糊
模糊性是各種自然語言普遍存在的一種現(xiàn)象,這就決定了在通常情況下,一個(gè)單詞在一種語言中是精確的,那么在這種條件反射下,另外一種語言中的相對應(yīng)的詞則是模糊的,那么我們就能采用以精確對應(yīng)模糊。例如“they locked the barn door after the horse was stolen.” 把這句話翻譯就要靈活,不是“馬被盜走后鎖起馬棚”,而是可以借用“亡羊補(bǔ)牢”。換言之,對事物的整體概括而進(jìn)行翻譯的首要條件就要把握事物的規(guī)律和邏輯關(guān)系,要切實(shí)聯(lián)系到作家的寫作意圖和信息傳達(dá)的驅(qū)動(dòng)因素,而不能單純?nèi)恼Z法上去進(jìn)行提煉和概括。在這樣的翻譯文本中,譯者必須要應(yīng)用以精確應(yīng)對模糊,有意識地運(yùn)用與之關(guān)聯(lián)的模糊思維形式去翻譯。
(二)以模糊應(yīng)對模糊
在翻譯模糊性語言時(shí),在另一種語言中會存在相對應(yīng)的模糊詞。那么,我們可以采用以模糊對模糊的翻譯策略來應(yīng)對。以下選自王佐良所譯《思考與試筆》 中的一句:
“complaint is the largest tribute heaven receives, and the sincerest part of our devotion.”
“怨言是上天得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分。”
將文中的模糊詞“largest”和“sincerest” 譯作 “最大”and “最真誠”恐怕是再適切也不過的了。根據(jù)慣例來講,模糊語言的翻譯中,以模糊對模糊的策略最常用、最省力。但在有些情況下,由于模糊詞與其鄰詞缺乏清晰的邊緣,導(dǎo)致在翻譯過程中有時(shí)會用目標(biāo)語中的另一種表達(dá)來翻譯源語言中的模糊詞。
兩者的模糊性首先是加深了文學(xué)作品在兩種語言之間的互動(dòng)和協(xié)調(diào),其次是兩種語言的模糊性可以再角色互換的層面誘導(dǎo)讀者的閱讀興趣,加快閱讀的速度,滿足讀者的需求。
(三)以模糊應(yīng)對精確
文學(xué)作品的翻譯往往需要用外語的模糊性語言來應(yīng)對漢語的精確語言。因?yàn)閮煞N語言的精確性所表達(dá)的效果都不盡相同,為了使信息傳達(dá)更加生動(dòng),而且相互形成對等,那么模糊應(yīng)對精確則需要在理解了作家的創(chuàng)作語境和創(chuàng)作心理下進(jìn)行互譯。
本文指出文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文的模糊性,一方面要注重模糊性語言的審美觀念和語言價(jià)值觀念,另一方面,模糊性語言決定了譯者翻譯策略的選擇。無論如何,針對模糊性語言的文學(xué)作品翻譯必須建立在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,同時(shí)還要注重作家的創(chuàng)作環(huán)境、創(chuàng)作感受以及作家的鄉(xiāng)土語言和對目標(biāo)語言的認(rèn)知體系構(gòu)建,甚至在很大程度上,跨文化的差異觀念和思想價(jià)值的對等也是翻譯作品所必須注意的原則。
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B
一、漢語言文學(xué)教學(xué)現(xiàn)狀
作為一門與歷史接軌的課程,漢語言文學(xué)專業(yè)所要培養(yǎng)的人才應(yīng)該具備一定的審美能力,不僅可以利用自身專業(yè)優(yōu)勢來服務(wù)社會,更能通過自身學(xué)習(xí)和能力的提升,發(fā)揚(yáng)和傳承我國傳統(tǒng)文化。但是,實(shí)際教學(xué)過程中出現(xiàn)了很多不容忽視的問題:①漢語言文學(xué)課程設(shè)置中最明顯的問題為課時(shí)不夠,授課方式已經(jīng)無法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,學(xué)生無法深入學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)知識。②課程考核制度不合理。多數(shù)學(xué)生的漢語言文學(xué)專業(yè)知識并不牢固,卻能夠順利通過漢語言文學(xué)專業(yè)的考核,這就說明其考核制度存在一定的缺陷。③教師教學(xué)觀念比較陳舊。多數(shù)教師過于重視講解漢語言文學(xué)理論知識,忽視了實(shí)踐過程,從而無法達(dá)到漢語言文學(xué)教學(xué)的目的。④學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不足。多數(shù)學(xué)生在選擇這門課程時(shí),并不是真正熱愛這門課程,這也就間接導(dǎo)致學(xué)生的專業(yè)文化素質(zhì)較低。
二、漢語言文學(xué)教學(xué)審美教育的策略
漢語言文學(xué)教材中有大量的名家名作,濃縮了許多富含哲理的人生真諦,對培養(yǎng)學(xué)生的審美能力有著極大的幫助。
教師需要為學(xué)生展現(xiàn)文學(xué)作品中的藝術(shù)場景,使學(xué)生能夠看到其中的各種審美元素。教師要不斷地引導(dǎo)學(xué)生對文章中所描繪的場景進(jìn)行分析和思考,尤其是要讓學(xué)生主動(dòng)去鑒賞這些文學(xué)作品。同時(shí)教師還需要引導(dǎo)學(xué)生對文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式和內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,使學(xué)生能夠獲得真實(shí)的情感體驗(yàn)。另外,每部文學(xué)作品都具備一定的審美價(jià)值,教師要做的只是幫助學(xué)生去發(fā)現(xiàn)作品本身的美,進(jìn)一步對文學(xué)作品進(jìn)行分析,形成良好的情感體驗(yàn),這樣就能提高學(xué)生的審美能力,促使學(xué)生形成良好的審美品位。
興趣是最好的老師,在實(shí)際漢語言文學(xué)教學(xué)過程中,教師一定要注重對學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)對漢語言文學(xué)知識進(jìn)行學(xué)習(xí),從而達(dá)到提高學(xué)生審美能力的目的。簡單來說,新一代大學(xué)生具備強(qiáng)烈的求知欲望,教師只要根據(jù)學(xué)生這一年齡特征,通過發(fā)散文學(xué)作品的自身魅力來吸引學(xué)生發(fā)現(xiàn)和探索文學(xué)作品中的美,那么就能很好地提高學(xué)生的審美能力。教師可以利用文學(xué)作品文情并茂的特點(diǎn)來激發(fā)學(xué)生的真實(shí)情感,使文學(xué)作品能夠發(fā)揮出其自身的魅力,繼而使學(xué)生產(chǎn)生美感。
漢語言文學(xué)作品都是作者根據(jù)自己內(nèi)心真實(shí)情感寫照而完成的,都比較外化和物化,因此,教師需要幫助學(xué)生掌握文學(xué)作品的內(nèi)在情感,讓學(xué)生通過想象分析作品的內(nèi)在情感,能夠真正體會到作者想要表達(dá)的思想情感,從而獲得美的體驗(yàn)。當(dāng)然,整個(gè)過程中需要學(xué)生不斷地提升自我鑒賞能力,在現(xiàn)實(shí)生活中追求更高層次的美,教師可以利用單篇教學(xué)的特點(diǎn),沒有系統(tǒng)性、整體性和綜合性,以此來突出作品的中心結(jié)構(gòu)和個(gè)人風(fēng)格特點(diǎn),促進(jìn)學(xué)生構(gòu)建完整的審美結(jié)構(gòu)。
教師一定要根據(jù)漢語言文學(xué)教學(xué)現(xiàn)狀來開展教學(xué)工作,對教學(xué)內(nèi)容的安排既要突出重點(diǎn),也要概括難點(diǎn),部分較為簡單的內(nèi)容可以適當(dāng)將其精簡化,同時(shí)教師需要對審美教育問題進(jìn)行詳細(xì)的分析,逐漸將審美教育融入漢語言文學(xué)教學(xué)之中,使學(xué)生清醒地認(rèn)識到審美教育與漢語言文學(xué)教學(xué)之間的聯(lián)系;當(dāng)然也要將兩者區(qū)分開來,以形成一個(gè)完整的整體。另外,教師一定要將理論素材與審美教育結(jié)合起來,使學(xué)生能夠正確理解文學(xué)作品中的思想情感,以便提高審美能力。
文學(xué)批評論文 文學(xué)研究 文學(xué)理論論文 文學(xué)翻譯論文 文學(xué)畢業(yè) 文學(xué)教學(xué) 文學(xué)創(chuàng)作論文 文學(xué)價(jià)值論文 文學(xué)藝術(shù)論文 文學(xué)賞析論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀