前言:本站為你精心整理了陶瓷用語翻譯跨文化研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
文化隱喻是一種文化格式和當(dāng)?shù)靥赜械奈幕瘜傩?,它是由人們一系列的實踐活動形成的,一般為該國家或地區(qū)所公知外人卻鮮為人知的文化現(xiàn)象。文化隱喻體現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝藗兊男袨榱?xí)慣,思想情感,宗教信仰,價值觀念,是一種民族情結(jié)。文化隱喻受當(dāng)?shù)厮臈l件和人們的思維習(xí)慣制約,承載在某一具體的事物或文化現(xiàn)象中。正如中國的陶瓷文化,凝結(jié)了中國古代勞動人民的智慧和心血,融入了我國獨(dú)有的審美觀念,牢牢地被貼上了中國標(biāo)簽,成為帶有中國韻味的文化。因此,陶瓷文化中帶有特殊意義的中國符號,這些符號到底蘊(yùn)藏著怎樣的文化密碼,都是有待我們開發(fā)的文化隱喻價值。
一、隱喻文化,了解隱喻的內(nèi)涵是關(guān)鍵
中國的人的情感是一種含蓄內(nèi)斂的情感,往往字面以外還隱含著更豐富的含義,在陶瓷文化中也是這樣。陶瓷有著東方女性一般的溫婉雅致的美,端莊典雅而不粗放。你能看見它驚艷華麗的外表,可你不能體會到凝結(jié)在它身上的工匠的慧心獨(dú)具,也不能觸摸被火燒時鳳凰涅槃的溫度以及出窯時眾人投射到它身上贊嘆不已的目光。它經(jīng)過歷史風(fēng)雨的洗禮,褪去了當(dāng)年艷極一時的風(fēng)采,安靜地立在展覽臺上,你能聽見它輕輕訴說隱藏了千年的文化嗎?中國是瓷器大家,景德鎮(zhèn)仍被美稱為“瓷都”。早在絲綢之路時,中國的瓷器就出口到海內(nèi)外,那時候的西方人以擁有東方的瓷器為驕傲,可見瓷器的歡迎程度盛極一時。近幾年,隨著絲綢之路文化展的舉辦以及中國陶瓷博覽會的召開,中國瓷器吸引了廣大外商的注意,瓷器的交易量穩(wěn)增不降。中國瓷器慢慢進(jìn)入世界平常人們的家庭生活中,在贊嘆這精美的瓷器時,他們迫切地希望了解真實的中國,了解瓷器文化,體會瓷器身上所隱含的文化意義。中國瓷器繪有豐富的圖案,有花鳥蟲魚圖,有仕女舂米圖,還有勞動人民勞作的場面,這些文化象征具有著很深遠(yuǎn)的意義。這些圖案代表著一個民族的圖騰,體現(xiàn)了中國人崇尚自然,敬畏自然的佛釋道思想,以及辛勤勞作對美好生活的向往和追求是西方人所不了解的文化符號。正是因為西方人不了解,所以我們的翻譯宣傳工作就成了重中之重。
1、中國陶瓷翻譯的問題
隨著陶瓷的國際化發(fā)展,陶瓷的關(guān)注度持續(xù)上升。而在陶瓷器展覽區(qū)和陶瓷貿(mào)易交易區(qū),我們看到陶瓷器的翻譯是不規(guī)范的,無規(guī)章可循,毫無章法的。筆者曾去景德鎮(zhèn)陶瓷展會和陶瓷博物館實地考察發(fā)現(xiàn)那里的翻譯也是不統(tǒng)一的。景德鎮(zhèn)作為世界陶瓷之窗,出產(chǎn)著名的“四大名瓷”。“四大名瓷”的翻譯也是各式各樣的:青花瓷為blueandwhiteporcelain,青花玲瓏瓷為embeddedGlass,粉彩瓷為FencaiCi,colorvitreous的中文翻譯為顏色釉彩。在陶瓷文化輸出地,作為國際陶瓷宣傳平臺,陶瓷用品的翻譯既有音譯又有意譯。陶瓷的翻譯有全拼音的“ci”,又有“porcelain”,中西混合,雜亂不堪,中國人都不理解,更何況不懂中國文化的外國人。而且大小寫都不統(tǒng)一,沒有正式的規(guī)矩可言。
2、解決措施
隱喻文化理論能夠避免不同背景和語言習(xí)慣的風(fēng)險而使翻譯不出現(xiàn)錯誤。在對外翻譯陶瓷用語時,我們就可以借鑒文化隱喻的方法進(jìn)行翻譯,把我們地道的文化傳播到西方。經(jīng)過筆者研究,我們可以采用直譯跟意譯的翻譯方法。陶瓷文化中有很多詞匯是英文中沒有的,即使有對應(yīng)的詞,也表達(dá)的意思不完全。例如“青花玲瓏瓷”的“玲瓏”不好找出英文中對應(yīng)的詞,那么我們譯者就直接翻譯成“Qinghualinglongporcelain”。這樣翻譯既不出錯也簡單方便,把原滋原味兒的中國詞匯保留了下來,自然也是想通過這樣的方法讓西方人注意到里面的隱喻文化。西方人剛接觸這樣中國式的翻譯可能不理解,但是他會主動去詢問查閱,從而對中國陶瓷隱喻文化了解更深。另一種意譯方法是對直譯的補(bǔ)充,也即對它的解釋。譯者應(yīng)用地道的英文將直譯過去的瓷器名稱進(jìn)行詳細(xì)地解釋,使西方人熟知該瓷器名字的由來,制作方法,以及此件瓷器的存在意義。直譯只是以用表面的翻譯暗示別人里面包涵了隱喻文化,意譯就是用準(zhǔn)確無誤的英美傳統(tǒng)語言進(jìn)行隱喻文化的演繹擴(kuò)展,讓西方人從通俗易懂的意譯中了解陶瓷器所投射出的隱喻文化。在翻譯陶瓷用語的過程中,我們也應(yīng)注意到關(guān)于顏色的詞匯翻譯,中西方很多顏色都有自己的隱喻文化。比如中國的紅是吉祥喜慶的顏色,像中國的“紅包”,“紅雞蛋”都是過節(jié)時喜慶的物品。而在西方國家看來,紅色是恐懼緊張的危險信號,像交通指示燈的紅燈,賽場上的紅牌罰出場等。
三、研究的價值意義
陶瓷文化已經(jīng)開始步入國際化的軌道,規(guī)范陶瓷用品的翻譯是我們的時代任務(wù),也是時代的需要。在文化融合的背景下,我們應(yīng)立足于本土文化,在堅持文化共性統(tǒng)一的同時,我們不能在文化交融中被抹掉本身的文化特色。共性與個性是統(tǒng)一的,但是個性會讓文化經(jīng)久而不衰。我們以陶瓷用品翻譯中的隱喻文化研究為試驗田,發(fā)現(xiàn)其中的問題,找出跨文化交流過程中的障礙,實地考查,總結(jié)經(jīng)驗,尋求解決方法,搭建中西翻譯無障礙通道。以陶瓷隱喻文化為起點(diǎn),我們做好中西友好交流的翻譯工作,既能夠把中國人的陶瓷文化,生活哲學(xué),熱情追求美好事物的國際開放心態(tài)展示出來,引導(dǎo)世界人民和平相處的樂觀態(tài)度;也能給我們帶來經(jīng)濟(jì)效應(yīng),提高我國的經(jīng)濟(jì)實力。我們從文化隱喻的視角出發(fā),從本身的特點(diǎn)出發(fā),向世界人民展現(xiàn)我們的瑰麗之處,才能提高我們的文化價值,提高中國的文化軟實力。
四、結(jié)束語
文化隱喻中包含了一個民族獨(dú)有的文化記憶,價值重大。我們在跨文化交流時,不能丟失我們自己的文化色彩,把民族隱喻文化用合適的方式翻譯出來與世界文化交流,取其精華,去其糟粕,使自己的文化內(nèi)涵更加包容,同時使世界文化更加絢麗多姿。
作者:韋璐 單位:景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院