前言:本站為你精心整理了英文商標(biāo)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
中文摘要
商標(biāo)是一種特殊的語言符號(hào),是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分,是企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。它既是標(biāo)識(shí),又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。商標(biāo)翻譯符合符號(hào)學(xué)的翻譯觀,是由解碼到編碼的過程,是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來巨大的財(cái)富;反之,糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,所以企業(yè)的生死存亡與商標(biāo)翻譯息息相關(guān)。同時(shí)商標(biāo)翻譯能夠拓寬語言學(xué)研究空間,豐富語言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些英文商標(biāo)漢譯的策略,本文還針對(duì)不同策略的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:英文商標(biāo);翻譯;策略
Abstract
Trademarkisaspecialkindoflanguagesigns.Itistheconcentrationofcommodities’distinctcharacteristics,thecoreofcommodities’culture,andthepowerfulweaponforanenterprisetoparticipateininternationalcompetitions.Itisnotonlyalogo,alsoalure,thefinalgoalofwhichistoattractcustomersandsellcommodities.Trademarktranslationconformstotheconceptionofsemiology.Trademarktranslationistheprocessfromdecodingtocodingandtheprocessofre-creatingandfurtherprocessing.Thatistosay,trademarktranslationisthetransplantationoftwokindsofcultures.Agoodtrademarktranslationmaybringanenterprisehugewealth,whereasabadonemayletanenterprisesuffergreatloss.Therefore,anenterprise’sfutureiscloselylinkedwithtrademarktranslation.Atthesametime,trademarktranslationcanwidenthelinguisticresearchfield,enrichtheconnotationoflinguistics,andacceleratethecombinationoflinguistictheoreticresearchanditspracticalapplication.Thisarticleprofitsfromandabsorbsothertranslationmethods,resummarizessometranslationstrategiesaswellasproposessomethingtobepaidattentiontoinviewofthedifferentstrategies.
Keyword:Englishtrademark;translation;translationstrategies
一.引言
商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者為使自己生產(chǎn)銷售的商品區(qū)別于其他商品而使用的一種顯著標(biāo)志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。在國(guó)際市場(chǎng)上,商標(biāo)常被企業(yè)家和消費(fèi)者視為簡(jiǎn)化了的企業(yè)名稱。商標(biāo)一出現(xiàn)就成為企業(yè)的象征,是生產(chǎn)者和消費(fèi)者直接對(duì)話的橋梁,是企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。好的商標(biāo)應(yīng)該內(nèi)涵豐富,并能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特色;好的商標(biāo)應(yīng)該易記、易讀、易懂,并且形象生動(dòng);好的商標(biāo)應(yīng)該是商品的賣點(diǎn),能夠激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
商標(biāo)的翻譯是由解碼到編碼的逆向轉(zhuǎn)化過程,“融入了譯者思想感情,知識(shí)水平,精神狀態(tài),文化修養(yǎng),宗教信仰,生活環(huán)境等各種相關(guān)的語境主觀因素和客觀因素,”[1](P31)而且商標(biāo)翻譯符合符號(hào)學(xué)的翻譯觀,即“翻譯是跨文化意義上的語言交際活動(dòng),符號(hào)的意義要置于一定的語境下的整個(gè)交際過程中來考察。美國(guó)翻譯理論家E.A.Nida(1986:18)認(rèn)為,從符號(hào)學(xué)的角度研究翻譯問題,不僅有助于更好地理解和表達(dá)指稱意義和聯(lián)想意義。”[2](P31)商標(biāo)翻譯屬于語言學(xué)范疇,“美國(guó)語言學(xué)家羅薩莉馬焦在其文章“Bias-FreeLanguage:SomeGuidelines”之中談到:Cultureshapeslanguageandthenlanguageshapesculture.她認(rèn)為:Languagebothreflectsandshapessocieties.語言既塑造文化,又被文化所塑造,”[3](P91),可以說它是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來巨大的財(cái)富;反之糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,甚至不能上市。本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些英文商標(biāo)漢譯的策略,以及英文商標(biāo)翻譯中需要注意的事項(xiàng)。
二.英文商標(biāo)翻譯的策略
(一).音譯
在英文商標(biāo)翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強(qiáng)的普遍性。音譯是指在不背離“漢語語言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進(jìn)行翻譯?!盵4](P78)“其優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單易行,譯文有異國(guó)情調(diào),可使產(chǎn)品具有一定吸引力?!盵5](P91)音譯又分為:純音譯﹑諧音譯和省音譯。
1.純音譯
純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯。主要適用于專有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時(shí),因無法找到相應(yīng)的漢語表達(dá)而不得不采用的翻譯方法。
1.1人名商標(biāo)
有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的,如:Hoover(胡佛)真空吸塵器,是源于生產(chǎn)商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷爾-布魯克)男裝,是源于公司創(chuàng)始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商標(biāo)是人的全名,如:WaltDisney(沃爾特.迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮爾.卡丹)時(shí)裝,是根據(jù)該時(shí)裝的制造者PierreCardin的姓名而定。有些商標(biāo)由名人,神話中的人名構(gòu)成,如:PICASSO(畢加索)瓷器,源自歐洲中世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期著名畫家畢加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希臘運(yùn)動(dòng)健將Milo的名字。還有些商標(biāo)由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妝品,是為了紀(jì)念美國(guó)紐約州尤蒂卡的藥劑師TheronT.Pond;Johnson′s(強(qiáng)生)公司是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟創(chuàng)辦的公司。
1.2地名商標(biāo)
Santana(桑塔納)轎車,SanTana原是美國(guó)加利福尼亞洲一座山谷的名稱;Nokia(諾基亞)手機(jī)是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的。
2.諧音譯
這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是在純音譯的基礎(chǔ)上改動(dòng)個(gè)別字眼,這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動(dòng)后的音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。例如:為紀(jì)念航空公司創(chuàng)始人WillianEdwardBoeing人們以其姓氏確定的商標(biāo)Boeing,譯作“博音”,但作為商標(biāo),譯者改用諧音“波音”,這就可以使人們對(duì)這類超音速飛機(jī)產(chǎn)生無盡的遐想。Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王權(quán)的保護(hù)者”、純音譯為“馬茲達(dá)”,但作為汽車商標(biāo),譯者將“茲”換成“自”,詼諧幽默的暗示這種車極易駕駛,無需操心便會(huì)自動(dòng)到達(dá)。
3.省音譯
“省音譯是根據(jù)中國(guó)人的審美習(xí)慣,雙音節(jié)和三音節(jié)的商標(biāo)更能令人過目不忘,”[6](P42)有些英文商標(biāo)單詞較長(zhǎng)音節(jié)較多,如果逐字翻譯,讀起來拗口且不便記憶,可采用省音譯來簡(jiǎn)化。例如:Rolls-Royce若純音譯為勞爾斯-羅伊斯,念起來費(fèi)勁又記不住,省音譯為“勞斯萊斯”就好記多了。McDonald′s不譯為“麥克唐納德”,而譯為“麥當(dāng)勞”,也是用了省音譯。
(二).意譯
意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語?!耙庾g能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,”[7](P73)“對(duì)一些形象鮮明,寓意優(yōu)雅,詞語華麗的商標(biāo)可采用意譯?!盵8](P73)意譯可分為純意譯、擇意譯和增減意譯。
1.純意譯
某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純意譯。例如:Bluebird(藍(lán)鳥)汽車,就是取自“比利時(shí)作家MauriceMaterlinek于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇‘Bluebird’劇中‘Bluebird’,象征‘未來幸?!盵9](P79)而漢譯為“藍(lán)鳥”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥”即“青鳥”。唐朝李商隱有句詩云:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉(zhuǎn)換,可見譯者用心良苦。Nestle(雀巢)食品是以其創(chuàng)始人Nestle命名的,并以母鳥在巢中喂食雛鳥的圖案作為其商標(biāo)圖形,它所體現(xiàn)的是“舒適地安頓下來”和“依偎”。而Nestle與nest(雀巢)為同一詞根,故用“雀巢”來作此翻譯。用它作奶粉的品牌體現(xiàn)無限的母愛,表現(xiàn)商品在日常生活中的作用。
2.擇意譯
“有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話,可能無法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來,或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無法用簡(jiǎn)練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達(dá)出來。”[10](P89)這時(shí)就必須對(duì)商標(biāo)的意義進(jìn)行選擇,選取其中最佳的,最具代表性的一個(gè)意義。例如:GoodCompany(良友)香煙,GoodCompany可譯為“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,從這些翻譯中選擇最佳的——“良友”作此商標(biāo)。PlayBoy(花花公子)服飾,PlayBoy可譯作“愛玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是雜志的名稱(1953年創(chuàng)刊)。這個(gè)商標(biāo)沿用了其名。
3.增減意譯
增減意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)。例如:Transfer,原語商標(biāo)意思是“變形”,“變換”,但譯者“根據(jù)中國(guó)潛在消費(fèi)者的心理巧妙添加了‘金剛’二字?!饎偂癁闈h民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國(guó)人心目中,‘金剛’力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無堅(jiān)不摧的勇士的化身?!盵11](P32)“金剛”成了孩子們心中的偶像,也成了家長(zhǎng)們教育孩子勇敢堅(jiān)強(qiáng)的教具之一。因此以“變形金剛”為商標(biāo)名的玩具深受中國(guó)兒童喜愛。這種翻譯屬于增意譯。減意譯的例子有香煙品牌Marlboro,即ManAlwaysRemembersLoveBecauseofRomanticOnly的首字母縮略詞(acronym),但漢語無此修辭手法,翻譯時(shí)只好舍其內(nèi)涵而留其讀音譯為“萬寶路”。
(三).音義結(jié)合
有些商標(biāo)是由臆造詞組成的,文化內(nèi)涵成分大,就需要用音義結(jié)合的翻譯方法。音義結(jié)合即“將‘音譯’和‘意譯’結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。也就是說,將英文商標(biāo)中一部分或全部靈活選取‘音譯’或‘意譯’的適宜方法,并加以結(jié)合使之成為適宜的商標(biāo)?!盵12](P89)這是較為復(fù)雜的翻譯方法,除了臆造詞外,也適合于某些專有和普通名詞。
1.引經(jīng)據(jù)典法
有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號(hào),根據(jù)原商標(biāo)的語音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國(guó)特色。例如:BMW(寶馬)汽車,商標(biāo)BMW是源于德文BayerisheMotorenWerke德國(guó)巴伐利亞汽車公司的三個(gè)首字母縮略而成的。譯者根據(jù)“辛棄疾之‘寶馬雕車香滿路’(青玉案·元夕)”[1](P81)將其譯為“寶馬”使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。Revlon化妝品的商標(biāo)Revlon是取自公司創(chuàng)辦者CharlesRevson的姓Revson和其合伙人C﹒Lachman的首字母“L”構(gòu)成,漢譯“露華濃”則是“出自李白之《清平調(diào)》,‘云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。’”[14](P81)該翻譯暗喻使用該化妝品的女性顧客為傾國(guó)的楊貴妃,不僅音義兼顧,又含蓄高雅。再如日本的LEXUS豪華型轎車,漢譯為“凌志”,是出自“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩句,同時(shí)又“使人產(chǎn)生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊(yùn)?!盵15(P107)
2.近音聯(lián)想法
近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。例如:“成立于1887年的美國(guó)Johnson&Johnson公司是經(jīng)營(yíng)醫(yī)療衛(wèi)生保健品和護(hù)理產(chǎn)品,她是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟創(chuàng)辦的。”[16](P122)如果直譯則為“約翰遜”無任何特別之處,但如果用近音聯(lián)想法就譯為“強(qiáng)生”——聯(lián)想為強(qiáng)壯生命力,和該公司的衛(wèi)生保健和健康護(hù)理產(chǎn)品相聯(lián)系。英特爾芯片“Pentium”是從3300個(gè)建議中選出來的,“Pent”在希臘文中表示“5”,而“ium”則是拉丁文后綴,表示化學(xué)元素的詞尾。那么商標(biāo)可以表示處理器強(qiáng)大處理能力和高速性能的第五代產(chǎn)品,譯為“奔騰”可聯(lián)想到駿馬奔騰的那種迅捷,飄逸,正反映了該處理器的功能特點(diǎn)——運(yùn)行速度迅速飛快。再如:世界上最大的電子儀器與小型電腦廠商美國(guó)Hewlett-PackardCo.,此商標(biāo)是兩名創(chuàng)始人W﹒Hewlett和D﹒Packard姓名的結(jié)合,商標(biāo)縮寫為“HP”,將其譯為“惠普”讓消費(fèi)者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想。
3.近音轉(zhuǎn)義法
這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組,但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義,“而語義又非原文的詞義,需加創(chuàng)造,但又不能脫離一定的范疇。”[17](P78)例如:Sprite飲料,這個(gè)單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國(guó)家過萬圣節(jié),萬圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國(guó)人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”?!把鼻逍聸鏊?,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受。C.D.的香水品牌Poison是用了極端意義的詞匯,作為商標(biāo)立意獨(dú)特,據(jù)說源于莎翁之《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐服毒徇情的典故。它是為了體現(xiàn)西方女子追求野性的美,同時(shí)也表示女人用了這種香水,就能使男人“中毒”,令男人神魂顛倒,欲忘不能,因此在西方倍受青睞。在中國(guó)若直譯為“毒藥”會(huì)讓人想起“紅顏禍水”之說,一定沒有人買。因此將其轉(zhuǎn)義為“百愛神”,取“百位愛神相伴”,既貼切易懂又迎合了中國(guó)人對(duì)異性和美好愛情的向往。再如:Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商標(biāo),在英文中的意思是“鴿子”,雖然此譯名沒有什么不好但和產(chǎn)品都無關(guān)。作為日用品的品牌轉(zhuǎn)譯為“多芬”有潤(rùn)膚芬芳之意;而作為巧克力的商標(biāo),譯成“德芙”配合廣告詞“牛奶香濃,絲般感受;絲滑濃郁,純正回味”,還未入口,就能感受到濃濃的奶香。這兩個(gè)翻譯都比鴿子來得形象有內(nèi)涵。
4.近音寓意法
近音寓意法是指譯語與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”,而“音”只是在原商標(biāo)與譯語之間起到橋梁的作用。近音寓意又可分為:近音近義和半音半義。
4.1近音近義
近音近義要求譯語與原商標(biāo)發(fā)音相近,意思相通。如:Pampers美國(guó)寶潔公司(P&G)的尿布品牌,原商標(biāo)意思是“嬌養(yǎng)”,即對(duì)寶寶無微不至的關(guān)愛,而漢譯的“幫寶適”表達(dá)了“對(duì)寶寶更好,使寶寶更舒適”,這就是原商標(biāo)意思的體現(xiàn)。Polaroid相機(jī)的商標(biāo),原商標(biāo)意思是“即拍即有的照相機(jī)”,漢譯為“拍立得”即拍好立刻就能得到,不僅音相似,意思也與原商標(biāo)不謀而合。還有美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名取其戰(zhàn)無不勝之意。譯者模仿其音節(jié),“將它譯成‘耐克’既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思?!盵18](P101)
4.2半音半義
半音半義要求商標(biāo)譯名部分音譯,部分意譯,分為前音后義,前義后音兩種形式。前者如:玩具M(jìn)ickeyMouse,“Mickey”音譯“米奇”取“米”,“Mouse”意譯“老鼠”即米老鼠;娛樂場(chǎng)所Disneyland,“Disney”音譯“迪斯尼”,“l(fā)and”意譯“樂園”即迪斯尼樂園;油漆NipponPaint,“Nippon”音譯“立邦”,“Paint”意譯“漆”即立邦漆。后者如:日用品Unilevel,“Uni”意譯“聯(lián)合”,“l(fā)evel”音譯“利華”即聯(lián)合利華;服飾Nescafe,“Nes”意譯“雀巢”“cafe”音譯“咖啡”即金利來;服飾EuroModa,“Euro”意譯“歐洲”取“歐”,“Moda”音譯“夢(mèng)達(dá)”即歐夢(mèng)達(dá)。
(四).其他翻譯策略
如果音譯,意譯或者音義結(jié)合都無法傳神地譯出原商標(biāo)的名字,特色或者內(nèi)涵,那就要開拓新的思路,另辟蹊徑,大膽創(chuàng)新。下面介紹幾種創(chuàng)新的翻譯策略。
1.移音譯
移音譯是對(duì)原商標(biāo)不加以翻譯而原封不動(dòng)地使用,一般適用于縮寫的商標(biāo),進(jìn)入市場(chǎng)時(shí)將商標(biāo)中的文字、字母、數(shù)字等直接使用。例如:MinnesotaMiningandManufacturingCompany縮寫為“3M”,移音譯為“3M”。NipponElectricCompany縮寫為“NEC”,移音譯為“NEC”。InternationalBusinessMachineCorp.移音譯為“IBM”,這也是商標(biāo)的縮寫。此外還有一些商標(biāo)也是移音譯如M&M食品,LG電器,SK-II,C.D.,UP2U化妝品等。
2.形意譯
商標(biāo)一般由兩個(gè)部分組成:名稱和圖案。所謂形意譯就是根據(jù)商標(biāo)圖案的意思來翻譯。如:Mitsubishi(三菱)公司商標(biāo)圖案就是三塊菱形組成,漢譯正好抓住了這個(gè)圖案的特點(diǎn),使消費(fèi)者浮想聯(lián)翩。RemiMartin無論從音譯還是意譯都不能體現(xiàn)商品的特質(zhì)和風(fēng)味,但其人頭馬商標(biāo)圖案卻讓人印象深刻,于是用“人頭馬”,使商標(biāo)名稱和圖案達(dá)到和諧統(tǒng)一,直觀又好記,對(duì)消費(fèi)者具有極大的吸引力。口香糖Wrigley′s原商標(biāo)是其制造商的名字,譯者也是因?yàn)樗耐獍b上是一個(gè)箭頭圖案,所以就取名為“箭牌”,此譯名形象又好記,引起消費(fèi)者的共鳴。此外還有Lacoste(鱷魚)服飾,Leonardo(老人頭)酒等。
3.另類譯法
這種譯法不拘束于正統(tǒng)的翻譯策略,而以銷售賣點(diǎn)做文章,離奇古怪,卻能自圓其說,因毫無規(guī)律可循,稱其為另類譯法。如:BallMall香煙,譯為“順”牌,此商標(biāo)無論音譯與意譯都與“順”沾不上邊?!霸瓉怼瓸all’與‘波’諧音,‘Mall’與‘歿’諧音,于是‘BallMall’就成了‘波泊浪歿’,也就是大海風(fēng)平浪靜了,于是在海上航行的船就‘一帆風(fēng)順’了?!盵19](P89)于是得名“順”牌。美國(guó)的“Duracell”電池,是由“durablecell”合成的,喻其產(chǎn)品電量充足,經(jīng)久耐用。而漢譯“金霸王”是借“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王項(xiàng)羽的形象來推銷產(chǎn)品,創(chuàng)意貼切獨(dú)特。“著名的丹麥Kieldsens曲奇,在進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)時(shí)并沒有簡(jiǎn)單地音譯為‘奇新’而是以其外包裝‘藍(lán)罐’為名,贏得不少贊嘆。此舉不僅體現(xiàn)了譯者大膽創(chuàng)新的作風(fēng),而且將Kieldsens的營(yíng)銷策略瞄準(zhǔn)中國(guó)市場(chǎng)中檔禮品的空擋,以醒目的藍(lán)色罐頭包裝作為廣告促銷的一大賣點(diǎn)發(fā)揮的淋漓盡致。”[20](P54)
三.英文商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)
(一).簡(jiǎn)潔明了
針對(duì)音譯商標(biāo),只有做到簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,上口易記才能引起消費(fèi)者的共鳴,才能給消費(fèi)者留下深刻的印象。因此“音譯后的中文商標(biāo)一般最多不超過四個(gè)字。若原外文商標(biāo)超過四個(gè)音節(jié),其中一些弱音應(yīng)省去。英語中還有一些用輔音連綴的單詞,其音節(jié)也許不多,用原有語言發(fā)音也很簡(jiǎn)單順口,但把每個(gè)發(fā)音都譯出,”[21](P122)而且用漢語念出來則會(huì)顯得冗長(zhǎng),生硬,因而應(yīng)酌情刪減。如:美國(guó)啤酒Budweiser譯為“百德威斯”,顯然沒有“百威”來得簡(jiǎn)潔、醒目,而且“百威”讓人覺得喝了此酒,會(huì)精神百倍,威力無窮”。眼鏡品牌Bausch&Lomb原譯為:“鮑希·龍布”,并無不妥,但是現(xiàn)在的“博士倫”就兼顧音和意,仿佛帶上眼鏡就能象博士一樣知識(shí)淵博,使產(chǎn)品更具賣點(diǎn)。
(二).用詞恰當(dāng)
針對(duì)意譯商標(biāo),要求用詞恰當(dāng)。因?yàn)橐庾g的商標(biāo)一般是有意義的單詞或詞組,且本身包含著商家對(duì)產(chǎn)品寄予的希望,有的就能突出產(chǎn)品的作用或特點(diǎn),但中文要完完全全地表達(dá)其意思,又要顧及到中西方文化差異,翻譯起來有一定難度,所以經(jīng)常要深度加工,推敲用詞以避免不必要的文化沖突。如:OPIUM香水,“該商標(biāo)發(fā)明者圣羅蘭1977年曾來過中國(guó),他從中國(guó)鼻煙壺的造型啟動(dòng)靈感,創(chuàng)造了‘OPIUM’牌香水,”[22](P52)商標(biāo)意思是“鴉片”,譯為鴉片自然會(huì)讓中國(guó)人想起屈辱的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),強(qiáng)烈的民族自尊心使得該香水一在中國(guó)上市就“受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,并最終因違反中國(guó)的商標(biāo)法而被禁止銷售?!盵23](P52)試想如果譯者翻譯時(shí)多推敲用詞可能就不會(huì)讓該商品失去這么大的市場(chǎng)。PizzaHut現(xiàn)在譯為“必勝客”,筆者認(rèn)為譯者可能是想表達(dá)它的美食可以讓顧客心服口服。但現(xiàn)在是“顧客是上帝”的時(shí)代,“必勝客”可以理解為“必定戰(zhàn)勝顧客”聽上去有點(diǎn)不尊重顧客。筆者認(rèn)為“必好客”可能更能表達(dá)熱情好客,或者用原先翻譯的“比薩餅”也能體現(xiàn)產(chǎn)品特色。
(三).體現(xiàn)產(chǎn)品特色
商標(biāo)的作用就是讓消費(fèi)者能一目了然商品的種類及特色,商標(biāo)本身就是一則最為簡(jiǎn)潔有力的廣告。音義結(jié)合的商標(biāo)要比音譯和意譯的商標(biāo)給消費(fèi)者的感性認(rèn)識(shí)更為直接,更容易給他們留下深刻的印象。所以,針對(duì)音義結(jié)合策略,就要做到譯文能較好地體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。如:牙膏品牌Colgate,商標(biāo)名為其創(chuàng)始人的名字,看不出產(chǎn)品的特點(diǎn),而音義結(jié)合的譯名“高露潔”,一個(gè)“潔”字則不僅表明商品類別,更突出了產(chǎn)品特點(diǎn)。再如寶潔公司的去屑洗發(fā)水Head&Shoulders,商標(biāo)意思是“頭發(fā)與肩膀”想要表達(dá)用了這款洗發(fā)水,頭發(fā)潔凈,頭屑就不會(huì)在肩膀上出現(xiàn)。而譯名“海飛絲”則突出了洗后沒有頭屑,頭發(fā)絲絲分明,將產(chǎn)品的特點(diǎn)發(fā)揮的淋漓盡致。
(四).具有相關(guān)性
其他翻譯策略大多不拘于傳統(tǒng)的翻譯套路,大膽創(chuàng)新。這種翻譯策略雖無規(guī)律可循,但翻譯始終與產(chǎn)品相關(guān),在產(chǎn)品的各個(gè)方面中定能找到與譯名相關(guān)的部分。如:Craven香煙,原商標(biāo)意思是“膽小鬼”,中文譯名為“黑貓”就是根據(jù)其商標(biāo)圖案(圖案為貓)而起的。類似的還有美國(guó)的一種食品“Quaker”,原意為“抖動(dòng)”,譯者根據(jù)其包裝上的基督教貴格派長(zhǎng)老的頭像,取名為“老人”。所以商標(biāo)再離奇古怪,都始終不能離開本商品,要不然商標(biāo)翻譯就沒有意義了。
四.總結(jié)
商標(biāo)翻譯具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,即使譯名準(zhǔn)確貼切不失原語名稱的藝術(shù)性和商業(yè)性,達(dá)到廣泛宣傳和促銷商品的目的;同時(shí)也具有豐富的理論意義,即能夠拓寬語言學(xué)研究空間,豐富語言學(xué)的內(nèi)涵,而且能夠促進(jìn)語言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽上口的名字,無異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,也給產(chǎn)品包裝增添無窮魅力。
參考文獻(xiàn):
[1].朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003,第6期:P31
[2].同[1]P31
[3].靳梅琳.社會(huì)語言學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].2005年2月.天津:南開大學(xué)出版社,2005.P91
[4].史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,第1卷第2期:P78
[5].余富林等著.商務(wù)英語翻譯[M].2003年12月.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003.P91
[6].呂品.摭談商標(biāo)翻譯[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,第6期:P42
[7].黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)該遵循的基本原則[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003,第2卷第6期:P73
[8].同[7]P73
[9].魏敏.略論國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯[J].福建政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004,第2期:P79
[10].黃彬.淺談商標(biāo)翻譯[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,第25卷第1期:P89
[11].同[1]P32
[12].同[10]P89
[13].吳昊.邵朝霞.商標(biāo)翻譯的原則與方法[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,第3卷第1期:P81
[14].同[13]P81
[15].張萬義.陳建杰.論商標(biāo)翻譯[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2004,第22卷第3期:P107
[16].何田田.論英文商標(biāo)翻譯[J].重慶工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版.雙月刊),2004,第21卷第2期:P122
[17].同[4]P78
[18].陳白璧.淺談國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯[J].南平師專學(xué)報(bào),2002,第21卷第1期:P101
[19].同[10]P89
[20].陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005,第2期:P54
[21].歐陽巧琳.進(jìn)口物品商標(biāo)翻譯試析[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,第1期:P122
[22].同[20]P52
[23].同[20]P52
英文電影論文 英文醫(yī)學(xué)論文 英文教育論文 英文教學(xué) 英文金融論文 英文培訓(xùn)總結(jié) 英文教學(xué)論文 英文科學(xué)論文 英文商務(wù)論文 英文畢業(yè)論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀