在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯中忠原則

前言:本站為你精心整理了翻譯中忠原則范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯中忠原則

摘要:從字詞、句子和文章風(fēng)格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非常”忠實(shí):追求“精確”,同時(shí)指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。

關(guān)鍵詞:源語;目標(biāo)語;忠實(shí);語境

Abstract:Theessaydiscussestheimportanceof“l(fā)oyalty”intranslationfromthreeaspects:words,sentencesandstyle.Accordingtobasicprinciplesoftranslation,itshouldbeboth“l(fā)oyal”and“accurate”.By“l(fā)oyalty”,itmeans“flexibility”not“rigidity”.

Keywords:originallanguage;targetlanguage;loyalty;languageenvionment

中國的翻譯活動有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國翻譯史上的第一時(shí)期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“既需求真,又需喻俗”,明清的科學(xué)翻譯也堪稱翻譯史中重要一環(huán),著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時(shí),寧可譯文不順也要忠實(shí)于原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀(jì)英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應(yīng)當(dāng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);(2)風(fēng)格和手法應(yīng)和原著保持一致;(3)翻譯應(yīng)該具備原著的通順。泰特勒主要是從內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個(gè)方面來闡述對于“忠”的要求。特別要注意表達(dá)上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。

但是,由于源語和目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結(jié)構(gòu)到含義完全與源語保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:

英語中我們說onceinabluemoon漢語中就不能譯成“一個(gè)藍(lán)色月亮里的一次”,而應(yīng)譯成“千載難逢”。又如:handinglovewith,不能譯作“戴著手套和??合作”而應(yīng)譯為“和??狼狽為奸”。

由此可見,中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢?

一、字詞翻譯的“忠”

首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過分信賴詞典。要注意詞語出現(xiàn)的語境。因?yàn)椴煌恼Z言存在著詞義空缺的現(xiàn)象,

如:漢語中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。Thebabyhasgotabighead.(2)她正在梳頭。Shewascombingherhair.(3)她是我們組的頭兒。Sheistheheadofourgroup.只有第一個(gè)例句與英文是相應(yīng)的用法,而其后幾個(gè)例句則是在完全理解原文基礎(chǔ)上的意譯了。

二、句子翻譯的“忠”

英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多的差別,在翻譯中需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerlyaworkerhimself,heisnowanengineer.誤:以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。正:他過去是一個(gè)工人,現(xiàn)在當(dāng)上了工程師了。(2)Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.誤:從來沒有以前我們國家??正:今天,我們國家空前團(tuán)結(jié)。

對一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達(dá)原作的意思,如:(1)Alltheanswersarenotright.誤:所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Everyofuswouldn’tIlikehim.誤:我們每個(gè)人都不喜歡他。正:并不是我們每個(gè)人都喜歡他。

三、文章風(fēng)格上的“忠”不同的作者以其不同的風(fēng)格見稱,文章翻譯應(yīng)反映出其獨(dú)特的風(fēng)格。

下面我們看一下“美國文學(xué)之父”WashingtonIving所寫的小品文“TheWestminsterAbbey”中的一段文章。

“Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.

Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時(shí)分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時(shí)的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調(diào)是正和那氣候相稱的;當(dāng)時(shí),在我跨進(jìn)門檻的時(shí)候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:2、時(shí)方晚秋,

氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中。

原作文章古雅,節(jié)奏較慢,有一種悠閑自如的感覺,句子長短相仿,讀起來富有音樂感,頗似中國散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow,mingle,throw,

gloom,decline,like??等大量的詞營造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1雖然較好地譯出了原文的信息,但語言平直,

缺乏一種節(jié)奏感,而譯文2完全重現(xiàn)了“歐文式”散文風(fēng)格,

大量的四字結(jié)構(gòu),讀起來朗朗上口,抑揚(yáng)有致,使人有如入其境的感覺。

對于不同體裁的作品,譯文處理,也應(yīng)從“忠”字著手。

散文體應(yīng)當(dāng)側(cè)重其語言美,特別是描繪景物時(shí),遣辭造句常含深刻寓意;詩歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統(tǒng)一;政論體兼有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,要求用語講究分寸,不宜渲染夸張、潤色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語言特色。

Fellowdelegates,weareallconvincedthatourworkwillgodowninthehistoryofmankind,demonstratingthattheChinesepeople,comprisingonequarterofhumanity,havenowstoodup.

TheChinesehavealwaysbeenagreatcourageousandindustriousnation;itisonlyinmoderntimesthattheyhavefallenbehind.

Andthatwasdueentirelytooppressionandexploitationbyforeignimperialismanddomesticreactionarygovernments.譯文1、代表先生們,我們都認(rèn)為我們的工作將寫進(jìn)人類的歷史,

表示占有人類四分之一人口的中國人從此站起來了。中國人一直是一個(gè)偉大、勤勞、勇敢的民族,只是現(xiàn)在落后了,這完全是被帝國主義和本國反動政府壓迫和剝削的結(jié)果。譯文2、諸位代表,我們有一個(gè)共識,這就是我們的工作將記入人類的史冊,它將表明,含人類總數(shù)四分之一的中國人從此站起來了。

中國人從來就是一個(gè)偉大、勇敢、和勤勞的民族,只是在近代落伍了,這種落伍,完全是因?yàn)橥鈬蹏髁x和本國反動政府所壓迫和剝削的結(jié)果。譯文1理解方面沒有問題,行文也算流暢,但對某些詞匯的翻譯缺乏端重,本文的Convinced,

mankind,demonstrating,comprising等詞充分體現(xiàn)了政論體的特點(diǎn):端重、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn);譯文2則抓住了作者的基本立意,

從政論文的特點(diǎn)出發(fā),講求譯詞的端重感。

大冶市| 五大连池市| 建水县| 道真| 长治市| 丹凤县| 宁夏| 武义县| 常州市| 社旗县| 琼结县| 来凤县| 沁水县| 财经| 温宿县| 沁水县| 财经| 米易县| 资溪县| 凤阳县| 绵阳市| 方正县| 民乐县| 山阳县| 通州市| 泸州市| 大冶市| 双鸭山市| 涟水县| 黔西| 兰溪市| 深泽县| 乌兰察布市| 连州市| 昌平区| 梁平县| 长海县| 宜川县| 农安县| 淳安县| 通道|