前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯英語畢業(yè)論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
論文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),譯者,“雙重”身份
一.引言
進入上世紀(jì)五六十年代以后,西方翻譯開始轉(zhuǎn)向?qū)Ψg文本的譯者和接受者(讀者和譯語文化的接受環(huán)境)的研究,因此,如何描述和解釋譯者在翻譯過程中所扮演的角色成為翻譯理論的根本問題之一。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,譯者主導(dǎo)、譯者中心是其核心理念,并取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動’”[1],它確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用。這里的譯者具有動態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對譯文的選擇與操縱。譯者的這種“雙重”身份可以表述成譯者既是原文的“讀者”、又是譯文的“作者”。
回顧20世紀(jì)以來國內(nèi)古典詩歌英譯研究狀況,爭論的焦點之一就是“應(yīng)該譯成韻體還是散體”[3]?;蛑芈曧崳脗鹘y(tǒng)英語詩律翻譯唐詩,以求再現(xiàn)唐詩的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩,以求傳達唐詩藝術(shù)的真質(zhì)。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩律有礙達意英語專業(yè)畢業(yè)論文,“因形害義”;而達意又要丟棄唐詩本身的形式美,以致?lián)p害了唐詩本貌。
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論對唐詩的翻譯具有很強的說服力。從胡庚申教授提出的“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系視角看[4],我們從譯者居中的位置向兩端審視,由此演繹出來的譯論構(gòu)架也有可能相對‘中和”穩(wěn)定。基于這個理論視角,筆者認(rèn)為唐詩英譯的過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程,其實質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動,譯者在其過程中起著主導(dǎo)作用。本文運用“生態(tài)翻譯學(xué)”來分析著名唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雙譯本的異同,探討唐詩翻譯中譯者的雙重身份。
二.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對生態(tài)翻譯學(xué)的體現(xiàn)
譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇包括了翻譯活動的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)與譯者選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文”[5]。從這個意義上說,許淵沖和龐德在英譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過程中適應(yīng)原文和譯語文化生態(tài)環(huán)境、繼而做出對原文的主題思想“取便發(fā)揮”,這種做法又可以解釋為是兩位譯者適應(yīng)其生存境遇的一種選擇。
2.1 譯者是原文的“讀者”對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
譯者作為原文的“讀者”具體表現(xiàn)為對“能力”的適應(yīng)。譯文產(chǎn)生過程的第一階段即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,“重點是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇”[2]翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文是一首李白的送別詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》那么,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,可以說應(yīng)當(dāng)是詩人譯者,或者是對中國古典詩詞有一定造詣的譯者論文格式模板。許淵沖先生是“詩譯英法惟一人”,他用韻文來譯,顯示出了中國翻譯家力求保持中國古詩詞民族特色的訴求。美國詩人龐德改譯的《華夏集》包括《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等中國古典詩詞十九首,其譯文語言簡練、流暢而不浮華,遣詞造句富于現(xiàn)代氣息。艾略特為此稱贊龐德為“中國詩歌之發(fā)明者”[6]。 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本中許淵沖和龐德這兩位文學(xué)大師的譯文得到廣泛流傳,說明兩位譯者不僅沒有被“翻譯生態(tài)環(huán)境”給淘汰掉(比如或?qū)徃逭?ldquo;未通過”、或出版商“不出版”、或讀者“不愿看”、或譯評者“不認(rèn)可”等等),而且其譯作也做到了“適者生存”。
2.2 譯者是翻譯過程的“作者”實施對譯文的選擇
譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。因此,在譯文的產(chǎn)生過程的第二階段即生態(tài)環(huán)境選擇譯文,“重點是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇”[2]。這時的譯者是翻譯過程的“作者”,是真正的“主宰”。“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實施對譯文選擇”[2]。這種選擇性適應(yīng)集中體現(xiàn)在語言維、文化維、交際維三個維度上。評判譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,首先要看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要看是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。本文從這三方面看唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩譯本的異同。
2.2.1 譯者對語言維的選擇轉(zhuǎn)換
“語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的”[7]。
在形式上,唐詩整齊、簡練,信息載量豐富;英文詩中冠詞、介詞、連詞常常是不可缺少的,這就使得在行數(shù)方面保持形似十分困難。作為七言絕句,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》只有四行,每行七字,充分體現(xiàn)了唐詩布局合理,排列整齊,富于建筑美的特點。在兩篇譯文中英語專業(yè)畢業(yè)論文,許淵沖先生的譯文保存了原詩的這一特點,也是四行,而在音節(jié)數(shù)上是呈遞減趨勢,從形式上反映出帆影漸漸遠(yuǎn)去,消失在天際的畫面,從詩的形式上與情境遙相呼應(yīng)。而龐德采用了現(xiàn)代自由詩體譯成了散文詩,他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該受原語句法的限制,應(yīng)該根據(jù)譯語的表達需要,采用自然的、符合譯語表達習(xí)慣的句法表達思想。筆者認(rèn)為,唐詩乃中華文化之瑰寶,有其特定的形式與內(nèi)涵,所以譯者在適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境的同時,需要發(fā)揮譯者的主體性,選擇和原文較為一致的形式來傳達詩意。因而,就形式方面筆者認(rèn)為,兩篇譯文中,許的譯文較為突出。
在韻式方面,詩人頗具匠心地選擇了/樓/州/流三個聲調(diào)悠揚的韻腳,吟誦起來余音裊裊。這與孤帆遠(yuǎn)去、江流天際的景象以及詩人目送友人、以及對友人無窮無盡的思念十分切合。在這兩種譯文中,許淵沖的譯文保持了唐詩的音韻美,采用了aabb式的韻腳的轉(zhuǎn)換,并在句數(shù)上采用了絕句的四行式排列。而龐德譯這首詩時運用現(xiàn)代自由詩體??梢?,由于兩名譯者的體會、判斷和選擇的不同,即使是對同一首詩,也會產(chǎn)生不同的譯作。
2.2.2 譯者對文化維的選擇轉(zhuǎn)換
“由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”[1]。
首句“故人西辭黃鶴樓” 在“黃鶴樓”送行富有文化內(nèi)涵。許譯的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人是自西向東而行,又傳達出了黃鶴樓的文化內(nèi)涵:黃鶴樓既是傳說中仙人飛上天空去的地方,也是千古登覽圣地和中國詩人經(jīng)常留下詩句的地方。龐德在此句的譯文中保留了古風(fēng)和異國情調(diào),例如英語專業(yè)畢業(yè)論文,他選取“Ko-jin”代替“故人”,“ko-kahu-ro”代替“黃鶴樓”原因在于這兩個詞作為名字好聽,和“故人”的漢音有點類似,帶有一點恰當(dāng)?shù)漠悋檎{(diào),放在詩歌的開頭和首句末顯得親切、自然,對整體意境傳達起著一定的作用。
次句“煙花三月下?lián)P州。開元盛世的“揚州”是當(dāng)時整個東南地區(qū)最繁華的都會,象征著欣欣向榮,充滿希望。通過對詩人寫作背景的研究,可以考證當(dāng)時的揚州確實是李白心之所向。許譯用River Town向譯文讀者點出了揚州的水鄉(xiāng)特征,有助于譯文讀者產(chǎn)生有益的聯(lián)想。龐德的譯文舍棄了表示目的地的“揚州”,而換成了一個新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清。這一意象凸現(xiàn)了一個動的過程,孤舟的遠(yuǎn)去,花叢的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。
文化傳遞本來就是一項艱巨的任務(wù),對詩歌而言尤為如此。兩位大師在文化維的選擇轉(zhuǎn)換都是在翻譯過程中發(fā)揮自己的主觀能動性和創(chuàng)生性,應(yīng)用他們各自的語言來體現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換,都選擇盡量把文化內(nèi)涵傳達到位, 可謂都是較為好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的翻譯。
2.2.3 譯者對交際維的選擇轉(zhuǎn)換
“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是說譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]論文格式模板。詩歌在交際維層面的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)為原文作者與讀者之間的互動。通過譯者的橋梁作用,讀者與作者在情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴,促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實現(xiàn)。因此,譯文中意境的傳達也是不可或缺的,它是詩意賴以飛翔的翅膀,是一種軟信息的傳達。
詩的第三、四句”孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”。從表面上看,這兩句詩全是寫景,實際卻描寫的是李白送別詩友時的惜別深情。許譯文用“theboundless azure sky”表明天空的無窮無盡,這種空間上的延續(xù)也能表明詩人送友人時的悵惘情懷。原文中的“流”這個意象,許譯為“rolling”,表示的是長江的氣勢和浩蕩,與詩人感傷的情緒形成了對比,襯托出詩人對友人的無盡思念。龐德對兩個意象的英譯仍然沒有逐字對譯,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將一葉白帆遠(yuǎn)去消失在天邊的畫面清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,用“reaching heaven”將“天際流”的意境和美感白描了出來,構(gòu)成了一幅動靜結(jié)合的山水畫英語專業(yè)畢業(yè)論文,這一方面充分表現(xiàn)了中國詩歌的特色――詩中有畫,畫中有情,另一方面讓西方讀者可以透過詩中突出的語言意象了解到異域文化,潛移默化地領(lǐng)會到詩中所蘊含的情感意味。這樣的譯詩,經(jīng)過內(nèi)容和形式上的“轉(zhuǎn)述、改寫、變形”后,在當(dāng)時客觀的時代文化氛圍中大獲成功,這是譯者龐德的成功,然后才是李白詩歌的成功“出訪”。在這部分譯文中,兩位譯者對原文的處理增減恰當(dāng),將原詩中的“詩眼”和美的意境一覽無余地展現(xiàn)在讀者的眼前。從翻譯創(chuàng)生性來看,兩位譯者是發(fā)揮其主導(dǎo)作用,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下實現(xiàn)了交際目的,堪稱最佳翻譯。
三.結(jié)語
綜觀兩篇譯文,通過從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析,兩篇譯文各有千秋。為了形成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,各自都盡可能地跟原詩保持一致,都在不同程度上傳達了原詩的意境和形象?;诖?,譯者需要克服巨大的時空差距和文化差異,從各自的審美視角出發(fā),通過譯作竭力將壯麗的畫卷忠實地再現(xiàn)在譯語讀者面前。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以“譯者為中心”的活動。譯者作為原文的“讀者”不僅要忠實于原作,對原者負(fù)責(zé);同時是譯文“作者”,要服務(wù)于讀者,對讀者負(fù)責(zé)。譯者在翻譯過程中的“雙重”身份表明譯者是翻譯成功的根本因素。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯的過程就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過程。譯者的素質(zhì)越高,他在翻譯的過程中“適應(yīng)”與“選擇’才會完成得更好。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J]. 上海科技翻譯,2004(4):1-5.
[3]王海艷,劉秀華.仁者見仁智者見智——淺析中詩英譯現(xiàn)狀[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(3):48-50.
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國翻譯,2004(5):10-16.
[5]束惠娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯———以上海世博會主題標(biāo)語為例[J]. 上海翻譯,2010(2):39-42.
[6]吳其堯.龐德和中國文化[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006: 111.
[7]胡庚申.從術(shù)語看譯論[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
關(guān)鍵詞:畢業(yè)論文;寫作規(guī)范;組織能力;目的
中圖分類號:G64 文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-0118(2012)07-0287-02
畢業(yè)論文是本科教育的一個必經(jīng)環(huán)節(jié)。它是高等教育自學(xué)考試本科專業(yè)學(xué)生完成本科階段學(xué)習(xí)的一個重要部分,也是衡量自考學(xué)生英語學(xué)習(xí)水平是否達到全日制普通高校相同層次、相同專業(yè)的學(xué)歷水平的依據(jù)。畢業(yè)論文的撰寫目的在于培養(yǎng)自考學(xué)生綜合運用所學(xué)知識解決實際問題的能力以及總結(jié)自己的學(xué)習(xí)成果。
論文的寫作不能簡單地被看成是由句——段——篇的一個連接過程。指導(dǎo)本科英語專業(yè)自考生論文寫作的過程是一個引導(dǎo)學(xué)生增強畢業(yè)論文寫作規(guī)范意識,努力達到論文寫作規(guī)范的過程。但是,在實際的學(xué)習(xí)過程中,由于多數(shù)學(xué)生缺乏系統(tǒng)的課堂授課和平時訓(xùn)練,所以他們對于畢業(yè)論文的完成就會感到壓力很大、心中無數(shù)從而不知該如何下筆。因此,對本科專業(yè)自考生的畢業(yè)論文撰寫進行必要的指導(dǎo)具有重要意義。教學(xué)中,針對較多學(xué)生學(xué)習(xí)中所面臨的論文寫作中存在的普遍問題,筆者提出以下初步建議與各位同行共同探討。
培養(yǎng)本科英語專業(yè)自考生獨立完成畢業(yè)論文的撰寫,我們可以分兩個步驟進行,即:選擇課題和研究課題。
一、選擇課題
選擇課題,就是要確定所撰寫論文的題目,它也是撰寫論文最重要的一步;通過選題來限定論文的選材范圍,以防出現(xiàn)文不對題、論題范圍太窄或太泛現(xiàn)象;選題必須要選擇有科學(xué)意義和現(xiàn)實意義以及切實可行的課題,選好課題是畢業(yè)論文成功的關(guān)鍵所在。
(一)選擇具有科學(xué)價值和現(xiàn)實意義的課題
科學(xué)研究的目的是為了更好地認(rèn)識世界、改造世界、推動社會的不斷發(fā)展;科研論文既是一種研究形式,也是一種寫作形式。有效地寫作取決于選題具有科研價值,以及具有現(xiàn)實意義;本科自考生的畢業(yè)論文撰寫應(yīng)該從現(xiàn)實的學(xué)習(xí)中選題,專業(yè)知識的學(xué)習(xí)不能只停留在書本理論上,必須要理論聯(lián)系實際;用已掌握的知識,去尋找和解決學(xué)習(xí)中有待解決的問題;選題應(yīng)具有新穎性,要具備獨具慧眼的能力和超前意識去思考、去發(fā)現(xiàn)、去研究。結(jié)合自己所搜尋的資料從前人已提出的研究課題中尋找出前人研究的不足之處,通過自己的理解和分析對此進行補充和完善,這也是有科學(xué)價值和現(xiàn)實指導(dǎo)意義的。
論文關(guān)鍵詞:母語,目的語,英語專業(yè)
1.引言
在語言教學(xué)領(lǐng)域,有關(guān)母語在外語教學(xué)中的地位問題始終存在爭議。我國《高等學(xué)校英主專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)明確規(guī)定英語專業(yè)課堂教學(xué)一般應(yīng)以英語為教學(xué)語言,以突出對學(xué)生語言交際能力的培養(yǎng)。然而,近年來,越來越多的語言教學(xué)研究顯示,母語在二語和英語教學(xué)中起積極作用,因此部分研究者支持母語作為課堂用語的使用,認(rèn)為在外語教學(xué)過程中允許學(xué)生使用母語是人性化的教學(xué)手段。部分中國學(xué)者的課堂觀察顯示畢業(yè)論文怎么寫,我國高校外語課堂上使用母語的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,并已蔓延到英語專業(yè)教學(xué)領(lǐng)域(陳立平,2004;李志明,2003)。本文旨在調(diào)查當(dāng)前高校英語專業(yè)課堂上母語和目的語的使用現(xiàn)狀怎么寫論文。
2.文獻研究回顧
教師作為知識的傳授者和語言交流環(huán)境的制造者,是課堂教學(xué)的重要因素。通過教學(xué)語言,教師為學(xué)生建立起外語課堂交流的條件和環(huán)境(Ellis.1994; Stern.1992).Cook(1991)指出,教師是外語課堂的引導(dǎo)者,課堂上教師話語量占課堂話語總量的70%;在以英語為外語(EFL)的教學(xué)環(huán)境中,老師是學(xué)生的語言模型和目的語輸入的主要來源(Krashen.1982),由此可見,教學(xué)語言是重要的語言輸入和知識載體,占據(jù)著重要的教學(xué)地位。
因此,在外語教學(xué)過程中應(yīng)該單一使用外語還是允許使用母語,是個值得探討的問題,語言教學(xué)專家或研究員多不能統(tǒng)一認(rèn)識,提供明確的思路。Atkinson(1987)曾同時列舉在外語堂中使用母語的優(yōu)勢和可能產(chǎn)生的不利影響。
其優(yōu)勢在于:(1)使用母語可以節(jié)省時間,減少能存在語義含糊;(2)使用母語檢查學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容的理解有時比其他方法更有效;(3)使用母語進行部分課堂管理;(4)使用母語講授和加強學(xué)生的理解;(5)使用母語檢查學(xué)生對母語和目的語差異的感知;(6)使用母語測試學(xué)生的翻譯水平。
其不利影響在于:(1)老師或?qū)W生只把目的語(外語)翻譯成母語畢業(yè)論文怎么寫,才覺得真正理解了語言內(nèi)容;(2)教師或?qū)W生很難辨別兩種語言在形式、語義及語用特征上的不同,只簡單地使用一些并不準(zhǔn)確的翻譯;(3)即使當(dāng)學(xué)生有能力使用外語表達自己的意思時,他們也習(xí)慣地用母語和老師交流;(4)學(xué)生不能隨時意識到課上應(yīng)該只講目的語(外語,)避免使用母語。
Cook(1991)原先認(rèn)為使用母語進行課堂管理和教學(xué)剝奪了學(xué)生接觸目的語外語的機會,影響外語課堂的活動;但后來Cook(2001)的觀點發(fā)生了變化,又提出了母語應(yīng)作用外語課堂的一種資源,可用于傳達意思,講解語法,組織課堂活動等,因此學(xué)生可將母語作為一種集體和個人學(xué)習(xí)的策略。
陳立平(2004)對425名非英語專業(yè)本科生和32名教師課上語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行了調(diào)查,結(jié)果表明,語碼轉(zhuǎn)換是老師課上普遍使用的策略,師生對比無持肯定的態(tài)度,共同認(rèn)定老師使用母語的情況,陳立平提供老師在課堂上最大程度地使用目的語言,同時肯定適時適量地使用母語的輔助作用。
那么,目前我國大學(xué)英語專業(yè)課堂上教學(xué)語言的使用現(xiàn)狀如何呢?對此畢業(yè)論文怎么寫,本文進行了深入調(diào)查研究。
3.研究方法
3.1研究問題
1)我國高校英語專業(yè)課堂母語和目的語的使用現(xiàn)狀如何?
2)英語專業(yè)學(xué)生對使用母語和目的語作為教學(xué)語言的態(tài)度如何?
3)我國高校英語專業(yè)學(xué)生按照教學(xué)大綱的要求接受全英語授課的心態(tài)如何?
3.2調(diào)查對象
本研究選取的受試為某院校普通全日制本科英語專業(yè)一年級學(xué)生,共66人,全部由全日制高中考入大學(xué),學(xué)生來自由湖北、江西、河北、河南等地區(qū)。
3.3調(diào)查手段
本研究采用問卷調(diào)查的手段,對高校英語專業(yè)課堂用語使用現(xiàn)狀和英語專業(yè)學(xué)生對選用母語和目的語作為課堂用語的態(tài)度進行了調(diào)查怎么寫論文。
問卷分為兩部分,共15題。第一部分是關(guān)于課上母語和目的語使用現(xiàn)狀的調(diào)查;第二部分是關(guān)于學(xué)生對選用母語或目的語作為課堂用語的態(tài)度調(diào)查。本次調(diào)查共發(fā)放問卷66份,收回有效問卷64份。
4.結(jié)果與分析
(1)高校英語專業(yè)課堂上選用母語和目的語的現(xiàn)狀表一中數(shù)據(jù)顯示,86%的學(xué)生反映多數(shù)專業(yè)教師課上部分使用母語(漢語)授課。該結(jié)果與王俊菊、陳立平等學(xué)者的調(diào)查結(jié)果一致,這說明在高校英語教學(xué)環(huán)境中,教師課上使用母語(漢語)的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。學(xué)生總體上認(rèn)為使用母語(漢語)對英語學(xué)習(xí)有幫助,借助母語,學(xué)生在外語課上可以更好地理解和表達,有助于緩解外語學(xué)習(xí)過程中的心理焦慮。
能夠牢記在英語課堂上使用英語交流的學(xué)生僅占30%,持不確定和否定態(tài)度的學(xué)生比例占接受調(diào)查學(xué)生總數(shù)的四分之三,可見學(xué)生不能隨時意識到課上應(yīng)該只講目的語(外語),避免使用母語(Atkinson,1987).
表一 英語專業(yè)課堂上母語和目的語使用現(xiàn)狀
項 目 贊同 不確定 反對
英美文學(xué)是高校外語專業(yè)高年級的一門主干課程,該課程由于歷史跨度大,文學(xué)流派眾多,作家的風(fēng)格紛繁多樣,以及不同時期的復(fù)雜的歷史社會背景等因素,這門課一直是門難教難學(xué)的課程。尤其是近年來,隨著市場經(jīng)濟的深入,經(jīng)濟全球化的滲透與發(fā)展,我國加入WTO以后在各個領(lǐng)域與世界接軌帶來的壓力,正在高校的學(xué)子們?yōu)榱嗽诩磳㈤_始的人生中一展雄姿,眼界放得更寬,膽略變得更大,英語是他們必然要攻克的堡壘,然而他們所瞄準(zhǔn)的英語已不像以前的學(xué)生那樣,把主要精力集中在研讀19世紀(jì)的批判現(xiàn)實主義小說,18世紀(jì)的浪漫主義詩歌或者文藝復(fù)興時期的戲劇原著上了。他們的時間有更多的事情要做:為了就業(yè),他們要學(xué)法律英語、商務(wù)英語、經(jīng)貿(mào)英語;為了考研,他們可選的方向有語言學(xué)、翻譯學(xué)、英美文化以及英語教育等等。雖然他們的專業(yè)仍然是“英語語言文學(xué)”,他們的學(xué)位仍然冠為“文學(xué)學(xué)士”,但在實際中花在文學(xué)閱讀上的時間已經(jīng)大打折扣,他們的精力不得不用到對考研、出國和就業(yè)等問題的考慮上,使本來已經(jīng)很少的文學(xué)學(xué)習(xí)空間被擠占到更為可憐的地步。除了文學(xué)的特殊愛好者以及立志要考上文學(xué)研究生的學(xué)生外,能完成外語專業(yè)規(guī)定的閱讀量的人恐怕是少之又少了。究其原因,一方面有市場經(jīng)濟大潮沖擊的客觀原因,另一方面也有英美文學(xué)教學(xué)自身的因素,教學(xué)思想、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法諸方面都落后于時代的步伐,使之不能適應(yīng)當(dāng)今的形勢和教育對象的要求所致。為此,本文欲就英美文學(xué)教學(xué)的改革作些探索,以求教于方家。
二、英美文學(xué)教學(xué)存在的問題
雖然,學(xué)者們關(guān)注英語本科生文學(xué)教學(xué)的出發(fā)點和角度有別,但所提出的問題都能引起我們的深思。
問題一:讓文學(xué)課服務(wù)于語言教學(xué)當(dāng)前從事英語文學(xué)教學(xué)的一大障礙就是讓文學(xué)課服務(wù)于語言教學(xué)。殷企平教授在最近一次題為“文學(xué)教學(xué)在英語教育中的作用”的發(fā)言中指出,文學(xué)課有面臨邊緣化甚至被拋棄的危險。文學(xué)有可能成為一件“飾物”。殷教授的擔(dān)心不是空谷來風(fēng),相當(dāng)數(shù)量的老師撰文主張利用文學(xué)課來提高學(xué)生的“語言水平”,像《英美文學(xué)教學(xué)與語言能力的關(guān)系研究報告》,《英語文學(xué)教學(xué)與語言能力培養(yǎng)》,《文學(xué)教學(xué)課對英語語言能力培養(yǎng)的作用》等。
對于英語文學(xué)課的本質(zhì)目的,孫琳等在《談英美文學(xué)教材的選編問題》中總結(jié)如下:“可以豐富學(xué)生對英語國家的歷史、文化和社會方面的知識;”“有助于培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)欣賞和批判能力。”“可以培養(yǎng)和提高學(xué)生的語言能力?!惫偨Y(jié)了四個層次:“學(xué)其語言”、“學(xué)其文學(xué)”、“學(xué)其文化”和最高層次的“學(xué)習(xí)人類之文明”。這些觀點都表明,通過文學(xué)課學(xué)習(xí)語言充其量只能是其目的之一。
文學(xué)作品是表層文本與深層文本之間的并存與互動,文學(xué)語言與其它語言的區(qū)別不是“正式”與“非正式”,也不是“優(yōu)雅”與“通俗”。讀文學(xué)作品不能只關(guān)注其中的語言,而是要讀出表層文本中的語言與深層文本中主題的關(guān)聯(lián)。這種關(guān)系不能簡單地等同于索緒爾的所指與能指的對應(yīng)關(guān)系,而是文本在一個動態(tài)的“能指鏈”上滑動的過程。在索緒爾那里,能指與所指是一張紙的兩面,是靜態(tài)的共存關(guān)系。而文學(xué)語言,可以作為一般語言來讀,即是表層文本。在這一層面上,語言才呼應(yīng)索緒爾及其它結(jié)構(gòu)語言學(xué)家們的觀點,是能指與所指的統(tǒng)一體,也只有在這一層面上才具有語言的正式或非正式特征,有雅俗之分,有文體之分。由于表層文本的掩護,我們不容易看到深層文本意義,因為“表層結(jié)構(gòu)隱含或遮蔽了深層的、更難到達的、因而也就更難得到社會認(rèn)可的意義層面”。
問題二:讀而不批的現(xiàn)象。文學(xué)教學(xué)的目的第一步是讓學(xué)生閱讀原作,第二步是讓學(xué)生產(chǎn)生相應(yīng)的閱讀反應(yīng)。但如果將文學(xué)內(nèi)容作為語言教學(xué)的素材,文學(xué)課就會在“閱讀欣賞”的招牌下,只有輸入沒有輸出,只進行文學(xué)閱讀而沒有相應(yīng)的批評活動。而批評行為恰恰是人類更高一級的智力行為,首先表現(xiàn)為記錄我們閱讀作品時的直接反應(yīng),但遺憾的是,在上個世紀(jì)90年代,國家教委對英語畢業(yè)生的統(tǒng)計中顯示“14%的人表示如果重回大學(xué)學(xué)習(xí)將選擇文學(xué)課;46%的人認(rèn)為文學(xué)課應(yīng)當(dāng)成為選修課”,其中又僅有“6%的人認(rèn)為畢業(yè)論文應(yīng)側(cè)重文學(xué)內(nèi)容”。這些數(shù)據(jù)顯示出文學(xué)教學(xué)只會與6%的學(xué)生的閱讀反應(yīng)有聯(lián)系。
三、改進英美文學(xué)教學(xué)的對策
基于以上談到的英美文學(xué)課的種種特點以及傳統(tǒng)的教學(xué)觀念的影響,“teacher-centered”教學(xué)法也毫無例外地主宰了英美文學(xué)課堂。在這種課堂上,教師是演講者,他作為知識的源泉,把自己所知道的一切源源不斷地灌入到學(xué)生頭腦中去。不可否認(rèn),教師講解是傳輸知識的一種方式,但是就文學(xué)課來說,它不僅僅是語言藝術(shù)的形式,從更廣闊的意義上講,還是紛繁復(fù)雜的社會生活的濃縮,文學(xué)知識的吸收更有賴于接受者的參與、交流和體驗。從本質(zhì)上看,文學(xué)作品是作者對人生的體驗、感受和思考的記錄,讀者的理解只有靠交流——把個人的人生投入進去與作者進行交流時才能實現(xiàn)。因此,文學(xué)課教師應(yīng)該啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生,喚起學(xué)生的感受和參與熱情,而不是處處用透徹的講解去代替學(xué)生的思考。
文學(xué)是一種資源、財富和修養(yǎng)。一名外語專業(yè)的大學(xué)生,不管以后從事何種工作,最起碼的文學(xué)修養(yǎng)是必不可少的。在當(dāng)前英語的工具性變得愈來愈迫切的今天,更要提防不能讓英語的職業(yè)技能取代英語的人文思想教育內(nèi)容。為了更好地開發(fā)文學(xué)資源,現(xiàn)代教育技術(shù)提供了強有力的手段,在文學(xué)閱讀的初級階段,采用多媒體文學(xué)課件,用豐富生動的音、畫、影、像去激發(fā)學(xué)生的興趣和想象力;到了提高階段,采用Internet開展自主化學(xué)習(xí),可以把學(xué)生帶到一個開放廣闊的文學(xué)世界中去。通過教學(xué)觀念的更新,教材的改革,傳統(tǒng)教學(xué)方法與現(xiàn)代教育技
術(shù)的結(jié)合的改進,英美文學(xué)課一定會在外語專業(yè)教學(xué)中發(fā)揮更好的作用。
參考文獻:
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教育研究出版社,上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]黃源深.思辨缺席[J].1998,(7).
[3]楊豈深,孫銖.英國文學(xué)選讀[M].上海譯文出版社,1982.
[4]楊自伍.英國文化選本[M].華東師范大學(xué)出版社,1996.
[5]Caldwell,LarryW.AResponseLotheResponsesofTapelineandWeichseltoElhnohermeneulics[J].JournalofAsianMission,2000.