前言:本站為你精心整理了英語修辭格翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要使用修辭格是為了使語言更加生動形象,鮮明突出,加強語言表現(xiàn)力和感染力。本文從正確運用英語修辭格及對比分析英漢語言在修辭格式上的異同入手,淺談如何在忠實表達原文的基礎上,正確翻譯和理解英語的修辭格,并介紹英語修辭格在翻譯方面的基本原則及方法。
關鍵詞英語修辭格翻譯運用
語言是表達思想的工具,修辭則是語言表達的藝術。使用修辭格的目的是為了使語言更加生動形象、鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調鏗鏘,加強語言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。英語和漢語都有悠久的歷史,也都具有非常豐富的修辭方式。由于東、西方民族文化背景的不同,英漢語言在修辭格式上顯然存在著既相一致又有區(qū)別的特點。認識并了解英漢兩種語言修辭格式的異同,找出二者各自的特點,有助于我們在英漢語言轉換過程中正確理解原文的修辭手法,并在譯文中正確使用,從而忠實地表達原文的思想和風格。以下舉例淺談英語修辭格在翻譯方面的基本原則及方法:
一、直譯法
對于英漢兩種語言中相類似的常用修辭格,~I1:simile(明喻),metaphor(隱喻),metonym(借代),personification(擬人),hyperbole(夸張),irony(反語),pun(雙關),rhetoricquestion(設問)等。在翻譯中當然應當盡可能采用直譯的方法,即在用詞和修辭結構上都與原文保持一致,做到形神皆似。舉例如下:Inhisdreamhesawthetinyfigurefallasafly(simile)在他的夢中他看見那小小的人影像蒼蠅一般地落了下來。
Lifeisanisthmusbetweentwoeternities.(Metaphor)生活是永恒的生死兩端之間的峽道。
Sometimesthepenmaybemightierthanthesword.(Metonymy)有時文人比武士更有力量。
Thesunsmileddownonthegreenmeadows(Personificatian)太陽向著綠茵茵的草地俯首微笑。
Theancientwildernessdreamed,stretcheditselfallopentothesun,andseemedtosighwithimmeasurablecontent.(Personification)古老的荒野做著夢,直挺挺地躺在太陽下,好像無限滿足地嘆了口氣。
Thewindsfromtheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils.(Hyperbole)從東方吹來的風如同百萬個魔鬼在那些高山周圍狂奔猛闖。
Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.(Irony)這個勤奮的學生每個月讀書時間不超過一小時。
Makeyoureveryhelloarealgood—buy.(Pun)讓你的每地聲“哈”都真的物有所值。
Wemustallhangtogether,orweshallhangseparately.(Pun)我們必須緊密地團結在一起,否則我們將被一個個地絞死。
我們發(fā)現(xiàn),以上各句中的英語常用修辭格都能找到與之相對應的漢語修辭格,它們無論在結構上,或修辭作用上都彼此十分相似。
二、意譯法
在許多情況下,因為兩個民族的生活環(huán)境、風俗習慣、思維方式和美學觀的差異,以及對于某些英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,需要采取意譯的辦法,準確表達原文的思想和精神。
1.轉換修辭格
原文運用了某種修辭格,有時在翻譯中需換用另一種修辭手法,以忠實原文風格,并保持語言感染力。這類修辭格主要包括:oxymoron(矛盾修辭),Zeugma(軛式搭配),以及alliteration(頭韻)等。英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,翻譯時在漢語中找不到相對應的修辭格,不能機械照搬原文。
1)英語中oxymoron(矛盾修辭)是兩個意思互相矛盾或互相排斥的詞語緊密地聯(lián)結在一起,組成句子描述一個事物或表達一種思想或說明一個道理。
例:Speakingsilence.dumbconfession(干言萬語的靜默,默默無聲的坦白)
Abeingdarklywise,andrudelygreat.(愚昧地聰明,拙劣地偉大)
將以上兩句采用英語矛盾修辭的兩句譯為漢語時改為排比和強。
又如:laboriouSidleness令人膩煩的閑散(直譯:辛苦的閑散);
alivingdeath半死不活(直譯:活著的死);sweetsorrow憂喜參半(直譯:甜蜜的悲傷);proudhumility不卑不亢(直譯:驕傲的謙卑);cruelkindness害人不淺的仁慈)。
這種修辭格在漢語中是罕見的。很多情況下,英漢翻譯時不能照字面意義和語法結構直譯而需要根據(jù)上下文仔細推敲,靈活處理,以使譯文流暢易懂,符合漢語習慣。
2)英語中的Zeugma(軛式搭配)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的名詞搭昆,兩個名詞在意義上不相干或第二個名詞與動詞或形容詞等不能構成自然搭配,但卻因借助前一個詞的正常搭配而被讀者接受。漢語沒有這種修辭格。英漢翻譯時,只能根據(jù)具體情況換用恰當?shù)臐h語修辭方式。
Hecaughtacoldandabus.
他趕上了公共汽車,于是也趕上了一場感冒。
Themanstoodinahighplaceandahighmanner.
那人站在高處,態(tài)度傲慢。
以上兩句采用英語軛式搭配修辭法,譯為漢語時改為漢語粘連式(粘比式)修辭法。
又如:
Sheopenedthedorandherhearttothehomelessboy.她為這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也敞開了自己的心扉。
Theplanebmughtthemfoodandmedicineaswellastheconcernofthegovernment.飛機帶來了食品和藥,也帶來了政府的關懷。
3)英語中Alliteration(3l~韻)是在一句話中,或一個詩行中,用了幾個以同樣字母開頭的詞。這一修辭格也是漢語所沒有的。因此,翻譯時也要根據(jù)具體情況盡可能地換用其他漢語修辭格。
Heisallfireandfight他怒氣沖沖,來勢洶洶。
Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinlanddeserts.
條條溪水,潺潺而下,滋潤著鑲嵌于內陸沙漠邊緣的片片綠洲。以上兩句采用英語的頭韻修辭法,譯為漢語時分別改為漢語對偶;漢語疊詞、象聲詞等修辭法。
又如:
ToPledger,afterthreeyearsofwalkingandwaiting,itfeltgoodtobebackathistradeagain.
對于普萊杰爾,經過三年的東奔西走,朝夕盼望,現(xiàn)在又回來干自己的老本行,真是好極了。
2.轉換比喻形象
在處理英語修辭格句子的翻譯時,另一個值得注意的問題是有時必須更換比喻的形象。這是國為有許多用做比喻的形象在兩個民族中概念不同,還有少數(shù)用做比喻的事物是從特有的典故中來的,彼此差異很大。
astimidasarabbit.膽小如鼠。
此例中兔子(rabbit)的形象在中國人心目中是敏捷的象征。成語中有“動如脫兔”。英語民族認為兔子是膽小的象征。翻譯時最好根據(jù)漢語習慣譯為“膽小如鼠”,不要譯成“膽小如兔”。
asstubbomasamule.犟得像頭牛。
此例把用來比喻的事物mule(騾子)改譯為“?!?,這樣符合漢語習慣。試看漢字“犟”怎樣寫,就可以知道中國人心目中代表頑固的是牛,而不是騾子。
toworklikeahorse.像老黃牛一樣干活。(不能譯為“像馬一樣干活”)
likeaducktowater.如魚得水。(不能譯為“如鴨子得水”)
likeadrownedra【.像落湯雞。(不能譯為“像落水的老鼠”)
hungryasabear.像只餓狼。(不能譯為“像頭餓熊”)
3.引申詞義
在翻譯英語某些用了修辭格的句子時,往往要引申詞義。有時按照字面意義和語法結構直譯出來會使人感到別扭,甚至不解。為了使行文流暢易懂,要注意詞義的選擇和引申。
例1Heswallowedhisprideandacoughlozenge.他克制住傲慢心情才吞下咳嗽糖片。
此例中動詞swallow與acoughlozenge搭配時取字面意思“吞下咳嗽糖片”,與hispride搭配時取引申(figurative)或詞義轉移(transferofmeaning)之意“克制住傲慢心情”。
例2Myheartisfullofempty.我滿腹凄涼。(empty的詞義澤為凄涼,不宜譯為空虛)
例3Everylifehasitsrosesandthoms.每個人的生活都有甜有苦。這里把roses(攻瑰)和thorns($/])兩個具體形象引申為兩個形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。
引申義是英漢翻譯時常用的一個手段,在處理英語修辭格時,更要注意詞義引申。
4.增加用詞
增加用詞就是在翻譯時按意義上或修辭上和語法上的需要增加一些詞來更忠實地表達原文的思想內容,這也是英語翻譯時最為常用的方法。
例1rhemessengerwasnotlonginreturning,followedbyapairofheavybootthateanlebumpingalongthepassagelikeboxes.
送信人不久就回來了,后面跟著一個穿著笨重鞭子的人,在過道里走得咯噔咯噔亂響,像滾動的箱子一樣。
此例中apairofheavyboot(-雙笨重的靴子)屬于英語修辭格Metonymy(借代),譯文加詞為“一個穿著笨重靴子的人”;bumping(碰撞)屬于Onomatopoeia(擬聲)譯文增詞為“咯噔咯噔亂響”;Likeboxes(像箱子一樣)屬于similes(明喻),根據(jù)上文增加“滾動的”三字,就通順易懂了。
例2ThenLieutenantGrublaunchedtheoldrecruitingroutine,“See,seandserve!,,于是,格拉布上尉開始說起招兵的老一套了:“見見世面,攢點錢,為國家出點力!
此例主要修辭手法是Alliteratian(~韻)。See,saveandseJ在用作不及物動詞時,賓語實際上隱含在動詞后面,譯成漢語時需要把它表達出來。因此譯文中分別增加了“世面”、“錢”、“國家”三個詞。
加詞翻譯的原則是所加的詞原文雖然沒有,然而卻包含了這層意思。加詞以后能更清楚地表現(xiàn)原文的思想韻味,又不增加新的意思。
綜上所述,在翻譯中處理英語的修辭格,應盡可能使用結構相同、含義也一致的漢語語句,以忠實于原文。退一步講,就要采取轉換修辭格、更換比喻形象、引申詞義或增加用詞等方法,盡可能以某種符合漢語習慣的修辭方式,來保持原文的表現(xiàn)力和感染力。
參考文獻:
[1]李澤民,劉養(yǎng)之.RhetoricandComposition.河南大學出版社,1990.
[2]往道.吳冰,鐘美蓀等.英語寫作手冊.外語教學與研究出版社,1994