前言:本站為你精心整理了英語杜絕中式英語范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著英語學(xué)習(xí)的風(fēng)行,許多英語學(xué)習(xí)中的問題也接踵而來,特別是“中式英語”現(xiàn)象已經(jīng)呈現(xiàn)了一種不容忽視的蔓延趨勢,本文作者將圍繞這一現(xiàn)象簡要分析中式英語產(chǎn)生的原因,即漢英思維方式和思維過程的差異以及發(fā)音、文化等因素。并在此基礎(chǔ)之上提出如何杜絕中式英語的有效措施,從而較好地幫助中國學(xué)生掃清英語學(xué)習(xí)的障礙,以致學(xué)到更地道的英語。
關(guān)鍵詞:中式英語;思維方式;對策
1.漢英思維方式的差異是導(dǎo)致中式英語產(chǎn)生的根本原因
語言與思維是人類社會進(jìn)行交流的兩大重要元素,兩者之間是相輔相成,密切聯(lián)系的,語言是思維的載體,它反映人類的思維方式、心特征和民族文化;思維是語言的靈魂,引導(dǎo)與支配語言的運(yùn)用,構(gòu)成不同的語言風(fēng)格與修辭模式。語言學(xué)習(xí)不僅是對語言文字運(yùn)用的了解與掌握的過程,又是思維方式的培養(yǎng)形成過程,尤其是外語學(xué)習(xí)。
劉必慶先生在談到思維與語言的關(guān)系時說:“語言差異不僅僅是一個表層結(jié)構(gòu)問題,它牽涉到我們文化所衍生的喜聞樂見的表現(xiàn)法,更牽涉到一個民族的歷史、哲學(xué)觀所衍生的思維方式和思想?!倍季S
方式就是人們的思維習(xí)慣或思維模式,它又與一個國家,一個民族的文化背景、價值觀等因素息息相關(guān)的。因此,中國學(xué)生經(jīng)過十多年的英語學(xué)習(xí),雖然積累了大量的詞匯,掌握了語法,可絕大部分學(xué)生仍處于“聾啞英語”狀態(tài),并不能用英語自由地交流。這其根本原因是由于沒有學(xué)會用英語思維。在交際中,如果用漢語思維習(xí)慣進(jìn)行英語交流,必然會影響交際速度和準(zhǔn)確度。而這樣說出的英語也自然帶有中文語音、語法、詞匯的特色,是一種洋涇浜語言,也叫中式英語,在英語被稱為“Chinglish”,是一個把漢語及英語的英文混合而成的合體字。基于此,為了從宏觀上把握兩種語言的特點(diǎn),微觀上增強(qiáng)處理語言的能力,從而提高交際能力,首先有必要了解一下中西思維差異是如何導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)生:
1.1漢語是整體思維,英語是個體思維
中國人自古以來的“天人合一”和西方人的“天人相分”思想導(dǎo)致了這兩種思維模式的差異:即中國思維方式體現(xiàn)出群體性的文化特征,而西方(英語)思維方式體現(xiàn)出個體性文化特征。這種差異又主要體現(xiàn)在以下幾方面
1)漢語較籠統(tǒng)、模糊,英語較精確、明晰;例如,在漢語里面,無論在什么時候,我們都可以問別人“你吃飯了嗎?”。簡單的一個“飯”字在漢語里面是相當(dāng)籠統(tǒng)的,它包括早飯,午飯,晚飯。但如果我們按照漢語的思維習(xí)慣把這句話翻譯成“Doyouhaveameal?”,那么這樣就顯得不夠精確,應(yīng)為:“doyouhavebreakfast\lunch\supper”.
2)漢英邏輯順序不一樣;例如:有這樣一個漢語句子(我原先打算七月一日去香港旅游,后來不得不取消,這使我很掃興。)中國學(xué)生就常按中文語序脫口而出,使語義重心落在后面。實(shí)際上,按英語思維習(xí)慣應(yīng)先概括,將語義重心放在前面,然后分解開來,所以應(yīng)翻譯成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitlhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.再看下面典型的例句:“在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中,中國應(yīng)繼續(xù)保持一個積極而充滿活力的力量,我堅信這是符合我國利益的?!弊屛覀兛从⒄Z的語序:Istronglybelievethatit’sinthe
interestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveand
energeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可見,漢語是按時間順序和邏輯發(fā)展關(guān)系由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到論證,而英語則相反。
3)漢語重意合,英語重形合。漢語句子重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的連貫,語境的映襯,以此達(dá)到整體效果;而英語句子重意合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。例如:跑得了和尚跑不了廟。Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem。中國學(xué)生在用英文寫作時受母語習(xí)慣的影響,往往不注意句間銜接,給人跳躍和不流暢感。如:“她身體十分虛弱,幾乎站不起來。”這句話語隱含了因果關(guān)系,如果譯為”Shewasveryweak,shecouldhardlystandup”就錯了,必須使用一個連詞或其它結(jié)構(gòu)將因果關(guān)系明確表達(dá)出來才行。
1.2中國人擅長形象思維,西方人擅長邏輯和抽象思維
一般來說,人的認(rèn)識過程是由感覺、知覺、表象的感性階段開始,然后上升到概念、判斷、推理的理性階段。即認(rèn)識過程應(yīng)該是由感性到理性,由具體到抽象。然而中國人喜歡以事物的外部特點(diǎn)為依據(jù)展開聯(lián)想。思維的順序不是由具體到抽象,而是由具體到具體。而西方人則非常注重邏輯思維,熱衷于建立概念體系、邏輯體系。比如“人山人?!比绨凑諠h語思維,中國學(xué)生很容易翻譯成“peoplemountainpeoplesea”,這就很明顯忽略了英語思維的特點(diǎn):由具體到抽象。如翻譯成hugecrowdsofpeople就非常地道了。同樣“好好學(xué)習(xí),天天向上”應(yīng)為“studyhardandmakeprogresseveryday”,而不是簡單的寫成“goodgoodstudy,daydayup”這樣就貽笑大方了。
2.漢英思維過程的差異是導(dǎo)致中式英語產(chǎn)生的直接原因
所謂的英語思維過程其實(shí)就是指:我們聽到或者看到英文時,大腦能直接理解其含義,而不用借助于另一種語言;想表達(dá)自己的想法時,也是大腦先直接出現(xiàn)其含義隨之用口、筆表達(dá)出來,同樣不借助另一種語言。對我們中國人來說,在聽到、看到一個英文單詞的時候,大腦對這個詞的理解過程可能有兩種情況,即直接理解(英語思維)和借助于漢語翻譯而理解(漢語思維)。具體說,用英語思維直接理解的過程是:英語詞匯-含義-理解;而漢語思維的理解過程則是:英語詞匯-漢語對應(yīng)詞匯-含義-理解??梢?漢語思維的過程中比英語思維多了一個在腦中出現(xiàn)漢語對應(yīng)詞匯的過程,這個過程就是我們說的翻譯過程,或者就是我們所說的“心譯”。而這個‘心譯’過程一方面減慢了聽者的反應(yīng)速度,另一方面也引入了漢語思維,直接為中式英語的產(chǎn)生種下了“毒瘤”。
3.導(dǎo)致中式英語的其他可能原因
3.1文化
語言是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。語言和文化共生、共存,是文化本質(zhì)的部分反映。中西文化的差異可以通過漢英語言反映出來,從而導(dǎo)致了中式英語和標(biāo)準(zhǔn)英語的兩種截然不同的分支。如自然環(huán)境的差異:英國是一個島國,漁業(yè)和航海業(yè)都很發(fā)達(dá),很多詞語或表達(dá)方式都同水、海洋和漁有關(guān),而中國自古以來
就是業(yè)個農(nóng)業(yè)國家,老百姓通過種植莊稼和養(yǎng)殖家禽來維持生計,所以很多詞匯也與農(nóng)業(yè)有著不可分割的聯(lián)系。比方說漢語的習(xí)語“水中撈月”應(yīng)該翻譯成英語的“fishintheair”;在漢語表達(dá)方式里面,如果形容一個人喝水很能喝水就會使用“牛飲”兩個字,而根據(jù)英國的傳統(tǒng)文化習(xí)慣,把它翻譯成“drinklikeafish”就顯得很地道了。
3.2發(fā)音
有些字經(jīng)常被交換或混合為同一個字,這是因?yàn)閮稍~因發(fā)音相同,例如"temple"和"temper"。有時,一個英文字被人不正確地發(fā)音,可能成為一個跟原本的發(fā)音完全不一樣的中式英文發(fā)音,例如"Zellers"公司(Hudson''''sBayCompany的一部)變?yōu)?SeLa",或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry
3.3詞匯
錯誤的詞匯使用(例如:“toputinJingzhangExpressway”而非“enteringJingzhangExpressway”)也可認(rèn)定為中式英語。另一個常見錯誤使用“emergent”來指“emergency”或者“urgent”。許多這些錯誤歸根于字典里的誤用或謬誤。
中式英語里,某些慣用語也被搞混。當(dāng)老外解釋某些事時,大部分老中會回應(yīng):"Oh,Iknow"(正確回答是:"Oh,Isee.")。這是因?yàn)槔现袘T常在任何情況下把''''知道’常被翻譯成"know"。"Whendidyoufirstmeethim?"也有時被用作"Whendidyoufirstrecognizehim?",因?yàn)?'''認(rèn)識’通常被翻譯成"recognize",像"Irecognizehimfromlastweek''''sparty."
4.中國學(xué)生杜絕中式英語的對策
4.1要了解西方國家的文化和風(fēng)土人情,強(qiáng)調(diào)了解中西文化差異及其不同表達(dá)方式,才能使交際有效;
如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做這種工作沒有經(jīng)驗(yàn))這里"greenhand"意思是"生手"、"沒有經(jīng)驗(yàn)",而不是"綠色的手"之意。England是個島國,船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景,"greenhand"之意就不喻自明。
又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere.(史密斯在這家公司起不了什么作用,因?yàn)樗谀抢锸莻€小人物)"asmallpotato"是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才會理解這種修辭的意義。
4.2要學(xué)會在適當(dāng)語言環(huán)境中使用適當(dāng)語言;語言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。
如:在西方,醫(yī)生看到病人常問?;Howdoyoufeel""What''''swrong"看到病人臉色不好,會說:"Youlookpale."或問:"Doyousleepwell"而不說:"Howareyou"(你好嗎?)那是西方人見面時相互寒暄的用法,并不是真的詢問別人的身體狀況。
當(dāng)看到“好”字,就十分自然聯(lián)想起英語里的"good"或"well",但我們更要研究其深層涵義,即在特定語境中“好”字的內(nèi)涵和外延,如:Putonyourcoatbeforegoingout.(外出前,穿好外衣)
Tomisayes-person.(湯姆是個好好先生)
Ifthematterisn''''tdealtwithproperly:you''''llgetintotrouble.(如果這樁事沒有很好處理,你會陷入困境)
Oh:someoneisinjured.(不好,有人受傷了)
4.3要多聽英語廣播,如BBC和VOA等,多參加英語角,學(xué)會用英語思維來說英語。如:(錯)Todayisveryclose.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣時間和距離,常用it做主語。(正)Itisveryclosetoday.
參考文獻(xiàn)
[1]連淑能,2002,論中西思維方式[J]外語與外語教學(xué)(2).
[2]蒙興燦,孔令翠《實(shí)用英漢翻譯教程》(P22-29).
[3]徐通鏘,胡吉成,2001,<語言學(xué)綱要>學(xué)習(xí)指導(dǎo)書(P.16-18).
作者簡介:易安銀(1979—)助教,四川綿陽人,四川康定民族師范
高等??茖W(xué)?;A(chǔ)系。研究方向:英漢互譯,中西文化差異。