在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 英語翻譯的論文

英語翻譯的論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語翻譯的論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

英語翻譯的論文

英語翻譯的論文范文第1篇

摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點(diǎn)。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測作者原意,推理讀者的認(rèn)知語境,采用最佳的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004

科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識經(jīng)濟(jì)時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來影響較大的認(rèn)知語用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個對原語進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語翻譯研究。

1.交際的推理本質(zhì)

在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動是一種認(rèn)知活動,交際的本質(zhì)是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關(guān)聯(lián)性的考慮來指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說,關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。

2.語境與語境效果

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合。”它指出:要正確理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動態(tài)語境進(jìn)行推理,而動態(tài)語境又依賴于語言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性。“關(guān)聯(lián)性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。

3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)

Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語言與語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過構(gòu)建最適合的語境,準(zhǔn)確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。

4.語言的解釋性和描述性用法

基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內(nèi)容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似。”[3]

二、關(guān)聯(lián)理論對于科技英語翻譯實(shí)踐的適用性

在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進(jìn)行探討。

1.話題框架與科技英語翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。

2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語境,明確翻譯目標(biāo)。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語翻譯過程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。

三、科技英語的文體特征

科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語文章的文體特征。

1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語用詞謹(jǐn)慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對穩(wěn)定。

2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長句多。因?yàn)榭萍加⒄Z用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。

3.科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語、不定式等。

4.語言規(guī)范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規(guī)范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語法規(guī)范無誤。科技語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多??萍加⒄Z語言的精練簡潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。

四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語

的翻譯策略

在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認(rèn)知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語作者的認(rèn)知語境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語讀者的認(rèn)知語境與源語作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。

1.直接翻譯

在科技英語源語與目的語有共同的表達(dá)方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術(shù)語以及具有專業(yè)概念的語言單位的翻譯之中。

科技術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一。對術(shù)語翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識,了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語術(shù)語,因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語在兩種語言中的對應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對等翻譯。如在汽車專業(yè)英語中,一些基本技術(shù)術(shù)語如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動)等翻譯時可實(shí)現(xiàn)英漢對等翻譯[5]。

另外,對于說明性醫(yī)學(xué)語篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯的機(jī)床報廢無用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實(shí)于原文語意。

(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞??萍加⒄Z翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時,常使用動詞have。譯時應(yīng)將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無關(guān)的資料及猜測晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡意賅。

五、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論對科技英語翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應(yīng)充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過推理目標(biāo)語受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果?;诳萍加⒄Z文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003,(3):117―121.

[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語的特點(diǎn)及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(1):110-113.

英語翻譯的論文范文第2篇

【關(guān)鍵詞】交際翻譯 新聞英語 翻譯方法

引言

在全球化的時代下,我國與世界許多國家的接觸越來越頻繁,中國也應(yīng)更多地像其他國家學(xué)習(xí)。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、報紙等新聞媒體,他們報道采用的英語被稱為新聞英語。因此,譯者應(yīng)該讓讀者體驗(yàn)到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語的語言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。

一、新聞英語的翻譯特點(diǎn)

1.詞匯上運(yùn)用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會登在在報紙上,通過報紙網(wǎng)絡(luò)傳播會出現(xiàn)大量的新詞。許多因素會導(dǎo)致新單詞的出現(xiàn),最重要的因素之一是新的發(fā)明,新的想法出現(xiàn),新的事件不斷涌現(xiàn)。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當(dāng)于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。

2.短詞或首字母縮寫詞。另一個特點(diǎn)是使用詞匯時拼寫短單詞,或使用第一個字母的縮寫。特別是在標(biāo)題中,運(yùn)用這樣的話會使新聞更加有說服力和表達(dá)更準(zhǔn)確。簡寫詞是指英語新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關(guān)注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會將首字母大寫來表示全稱。

3.多采用長句和復(fù)合句。由于字?jǐn)?shù)的限制,記者需要在短時間內(nèi)提供更多的信息,才能讓報道顯得更加簡短。因此新聞英語的句子里所要表達(dá)的信息會很多,句子的造非常靈活復(fù)雜。英語是形合語言,通過各種從句及關(guān)鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語新聞中的語法結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)就變得極其復(fù)雜,而且多采用長句和復(fù)合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.

二、新聞英語的交際翻譯方法

語義翻譯沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對應(yīng),并強(qiáng)調(diào)翻譯要傳達(dá)原文的意義。要注重目標(biāo)語讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標(biāo)讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進(jìn)行排除,順利完成交際,因此本文總結(jié)了以下翻譯方法。

1.選用直譯或意譯進(jìn)行翻譯。直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來選擇。新聞英語翻譯過程中,當(dāng)漢語和英語中有對等的表達(dá)時,一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達(dá)的太過抽象。但是在其他情況下,當(dāng)譯語中無法用直譯表達(dá)時,則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標(biāo)題。如直譯為“法國總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當(dāng)。如果翻譯為“薩科奇,總統(tǒng)情關(guān)難過”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達(dá)出總統(tǒng)失去妻子的原因,讓讀者對全文更加有興趣。

2.對專業(yè)術(shù)語要采用釋譯。使用釋譯是因?yàn)樵谛侣剺?biāo)題中專業(yè)術(shù)語或縮寫詞的頻繁出現(xiàn),為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時經(jīng)常會用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。

Sino代表中國,Rok代表韓國。這則新聞報道的說的是韓國總統(tǒng)訪問中國,韓國訪問中國的目的很明顯就是加強(qiáng)兩國的經(jīng)濟(jì)往來,所以應(yīng)該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。

3.采用歸化法翻譯俗語。俗語的使用可以使新聞標(biāo)題更吸引讀者,但因?yàn)橹杏⒅g的差異是無法避免的,因此在翻譯的過程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.

按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板?!逼鋵?shí)這是英語中的固定俗語,被譯為“女權(quán)運(yùn)動”,就是女性要爭取和男性同樣的平等權(quán)利。希拉里在參加2008年總統(tǒng)競選時證明了改俗語的使用方法,因此這句俗語用的恰到好處。標(biāo)題就翻譯為:“希拉里突圍參選?!比绻墚?dāng)選美國總統(tǒng),她將成為美國歷史上第一位女總統(tǒng),這便是她在選舉中的意思,同時也說明了此次競選的意圖。

結(jié)語:新聞英語的翻譯在社會政治經(jīng)濟(jì)生活中是非常重要的。通過對新聞英語的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關(guān)于世界的信息。新聞英語翻譯很關(guān)鍵也很重要,但這項(xiàng)工作是艱苦的。新聞英語翻譯需要廣泛的知識,深厚的積累,而且要掌握新聞風(fēng)格獨(dú)特的翻譯手法。因此,新聞英語翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,還需我們進(jìn)一步的改進(jìn)新聞英語的翻譯方法。

參考文獻(xiàn):

英語翻譯的論文范文第3篇

1、引言

21世紀(jì)一來,新聞媒介和新聞手段日趨多元化,每天每時發(fā)生的新聞信息都以驚人的模式急速膨脹。作為世界上使用范圍最廣,使用國家最多,影響力最深的語言,英語在新聞傳播中發(fā)揮著核心作用。據(jù)報道,世界上百分之八十以上的新聞報道都是用英文的。由于新聞即時性,迅速性等特點(diǎn),英語學(xué)習(xí)者和翻譯家們一直在努力保證即時新聞準(zhǔn)確迅速地傳達(dá)到中國,使中國讀者掌握到世界上發(fā)生的第一手資訊,獲得同原語讀者相同的閱讀感知并做出符合自己價值觀世界觀的反應(yīng)以應(yīng)對波詭云譎的世界形勢。

“新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞用另一種語言表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語讀者大致相同的信息和/或文學(xué)享受(劉其中,2009)。新聞英語有其固定的格式和模式,英語和漢語在語法和句型上的很多不同導(dǎo)致了譯者尤其是初學(xué)英語翻譯的學(xué)生在翻譯時遭遇眾多翻譯障礙,在這其中,被動句的翻譯就是一大難點(diǎn)。以2012年12月15日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的《本周商務(wù)新聞》為例,在38個新聞句子中被動句出現(xiàn)了7次。可見被動句的出現(xiàn)還是較為頻繁的。要如何翻譯要求我們先對被動句的出現(xiàn)原因有所了解。

2、新聞英語中被動句頻繁出現(xiàn)的原因

新聞英語中被動句的頻繁出現(xiàn)是由被動句的構(gòu)成有關(guān)的。美國語言學(xué)家特魯在使用了系統(tǒng)功能分類法分析紐約時報的文章后發(fā)現(xiàn),使用被動句會導(dǎo)致施事者的缺失。我們可以假設(shè),這種缺失一方面是由于記者故意隱去施舍者;另一方面可能是由于施舍者不明所造成的。例如:Most of Anglo Irish Bank’s debt was raised in Europe, but in 2005 $200m-worth of notes were issued in America to insurance companies.此句中債主的不明導(dǎo)致作者使用被動句來完成句子。除此以外, 劉其中也指出“當(dāng)信息中的接受者或者接受行為比施事者更重要的時候(尤其是報道災(zāi)難、事故、經(jīng)濟(jì)情況、某些事件的死傷者時),通常使用被動句。”例如:At least seven people were killed in Afghanistan as protesters and security forces clashed in several cities.在此句中,報道者力圖向讀者傳遞的信息是傷亡人數(shù),這也是讀者最為關(guān)心的信息,在此條件下,被動句是最好的選擇。

3、英漢被動句的認(rèn)知對比

關(guān)于被動句,從喬姆斯基的生成語言學(xué)從深層到表層結(jié)構(gòu)的生成觀到Croft的理想化認(rèn)知模型(ICM of Events)都已做過深度討論,Croft更指出“把過程化的事件表達(dá)成狀態(tài)化的事件是被動式產(chǎn)生的根本原因”。英漢被動句原型都產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀, 表達(dá)的是一個自足的( 沒有外因即施事出現(xiàn)的) 理想化狀態(tài)性事件。反映在語義上, 兩種語言有相同的“受事+ 狀態(tài)”結(jié)構(gòu)( 熊學(xué)亮, 王志軍,2001) 。

根據(jù)熊學(xué)亮和王志軍的分析,英語被動句的語義結(jié)構(gòu)原型為:“受事+狀態(tài)”,句法結(jié)構(gòu)為[ Subject + be + V-ed ],而漢語的被動句的語義結(jié)構(gòu)原型為:名詞詞組( 受事) ( + 被) + ( 致使) 及物動詞( “ 被”有時不出現(xiàn))。句法結(jié)構(gòu)為:[非人稱性受事主語+ V]及[人稱性受事主語+ 被+ V]。他們認(rèn)為,英語被動句和漢語被動句之間共性較多,而差異性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1.在動詞結(jié)構(gòu)方面,英語被動句有明顯的形態(tài)變化的標(biāo)記,即助動詞be+及物動詞的過去分詞,而漢語中除了特定句子中出現(xiàn)“被”字句之外,并沒有直接的形態(tài)變化的及物動詞。2.英語中通常用“by”來引出施事者,從而對施事者起到強(qiáng)調(diào)作用,但是大多數(shù)英語被動句中不會出現(xiàn)這種情況;在漢語中動詞后標(biāo)記處引出施事者。

4、新聞英語中被動句的翻譯

(1)將英文被動句翻譯為漢語被動句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[人稱性受事主語+ 被+ V]。例如:The data were taken as more evidence that the American economy is on the rebound, though that was tempered by news that S&P/Case-Shiller’s home-price indices fell to new lows in December.雖然標(biāo)準(zhǔn)普爾住房價格指數(shù)顯示房屋價格在去年12月創(chuàng)新低,但這一數(shù)據(jù)仍被認(rèn)為是美國經(jīng)濟(jì)反彈的跡象。

除了漢語中經(jīng)常出現(xiàn)的“被”字句,我們也可采用一些例如“經(jīng)過”、“受”、“使”、“把”、“遭到”等漢語顯性的被動語態(tài)。

(2)將英文被動句翻譯為漢語主動句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[非人稱性受事主語+ V]。因?yàn)闈h語本身由于沒有顯性的形態(tài)變化,常被認(rèn)為是無語態(tài)的概念,所以在大多數(shù)新聞譯文中都會將英文的被動句翻譯成為漢語的主動句。在翻譯過程中我們可以保留主語也可將主語翻譯為賓語;在某些以it was+Ved為句型的句子中,可以將句子翻譯為“人們認(rèn)為…” “有人聲稱…”“據(jù)稱…”等固定句式。在遇到一些特殊情況的時候,可以采用“將…加以…”“為…所…”的翻譯方法,如:A court in Guangdong will decide soon whether Apple has rights to the “iPad” name, which is claimed by a rival company in China. 廣東法院將很快判決蘋果是否有權(quán)擁有iPad商標(biāo)名,這一商標(biāo)為中國一個競爭企業(yè)所注冊。

5、結(jié)語

新聞英語可以說是語言體系中最具有時代性的一部分,在新聞英語中所遇到的句式情況是極其復(fù)雜的,在這里單獨(dú)列出新聞英語中被動句的翻譯,借以理順翻譯思路,幫助英語學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。

參考文獻(xiàn):

[1]劉其中. 英漢新聞翻譯.[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

英語翻譯的論文范文第4篇

【關(guān)鍵詞】習(xí)語;文化差異;翻譯

文化是一個非常廣泛的概念,很難對其進(jìn)行精確的界定?!冬F(xiàn)代漢語字典》對文化作出了三種界定,最廣義的文化是指:“人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等?!绷?xí)語語言是文化的載體,習(xí)語又是語言的精華。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得,例如:入鄉(xiāng)隨俗、班門弄斧、kick the bucket(翹辮子)等,不能隨意刪減。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。

1.習(xí)語翻譯中的文化因素

英漢兩種語言中習(xí)語詞匯豐富,尤其在翻譯過程中,若不能把握習(xí)語所傳遞的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,就不能很好地將其翻譯成目的語??偟脕碚f,英漢習(xí)語所反映的文化差異主要體現(xiàn)在以下四個方面:

1.1地理環(huán)境

習(xí)語的構(gòu)成與地理環(huán)境密切相關(guān),即使對同樣的事物,不同生活環(huán)境下的人們也會有不同的理解。英國是一個島國,其航海業(yè)十分發(fā)達(dá),曾一度領(lǐng)先于世界各國,沒有海和水人們幾乎無法生活。然而中國地處東亞,在陸地繁衍生息幾千年,人們的生活離不開土地和農(nóng)業(yè)。因此許多漢語習(xí)語源于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),如:種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so will you reap.); 瑞雪兆豐年。(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.) 中國人用“揮金如土”來比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,而英語則是spend money like water。

同時,在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 “可愛、溫和、美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”。

此外不同的地理環(huán)境和自然風(fēng)貌在習(xí)語中也有大量體現(xiàn)?!坝醒鄄蛔R泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain; entertain an angel unawares)”;“不到長城非好漢 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero)”;“Take a French leave (不辭而別)”;“Carry coals to Newcastle (把煤送到紐卡斯?fàn)? 此地盛產(chǎn)煤, 意為多此一舉)”。

1.2歷史典故

歷史典故是歷史和文化的寶藏,具有強(qiáng)烈而鮮明的民族文化特點(diǎn),折射出不同的歷史文化內(nèi)涵。英漢語中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,其形簡而意深,往往不可單從字面意義進(jìn)行理解和翻譯。例如:“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。英語中的典故習(xí)語多出自《圣經(jīng)》和古希臘、羅馬神話,如:a Pandora’s box 潘多拉之盒——災(zāi)難麻煩禍害的根源等;When Greek meets Greek, then comes the tug of war兩雄相爭,其斗必烈;between Scylla and Carbides 譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩。

1.3

佛教傳入中國已有一千多年的歷史,它深刻影響著中國人民的思想和生活。漢語有“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“泥菩薩過河——自身難?!钡攘?xí)語。此外,道教作為中國土生土長的一種宗教,其影響和佛教一樣深遠(yuǎn),如:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”;“道高一尺,魔高一丈”;“一人得道,雞犬升天”。而西方人則多信奉基督教,認(rèn)為萬事萬物都依照上帝的意愿存在,如:“God sends fortune to fools (傻人有傻福)”;“Cast pearls before swine. 比喻把珍寶獻(xiàn)給不能賞識者,即對牛彈琴”;“Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天?!?/p>

1.俗習(xí)慣

英語翻譯的論文范文第5篇

Key words: cultural translation theory;tourist English;translation strategies

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-4311(2016)18-0244-02

0 引言

隨著青海省經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游業(yè)也已前所未有的速度蓬勃發(fā)展起來,青海悠久的歷史,博大精深的文化吸引了越來越多的外國游客來青旅游。如何將青海獨(dú)特的自然風(fēng)貌和文化信息傳遞給外國游客,旅游英語翻譯起著至關(guān)重要的作用。它不僅是國家間旅游溝通的橋梁,更是承載著東西方文化交流的使命??v觀青海旅游英語翻譯,存在問題頗多,主要有語言問題和文化誤譯問題。要解決這些問題,必須提出可行性的翻譯策略。

1 文化翻譯理論綜述

語言是文化的載體,文化是語言的表現(xiàn)形式。而翻譯正是通過不同語言之間的轉(zhuǎn)換,架起了不同文化傳播的橋梁。因此,翻譯是一種跨文化交際活動。20世紀(jì)80年代以來,翻譯研究進(jìn)入了一個嶄新的階段:翻譯的文化論。文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)交際理論在翻譯中的滲透,重視文化與翻譯的結(jié)合。它將翻譯上升為一種跨文化交際的行為。蘇珊?巴斯奈特可謂是文化翻譯論的最初倡導(dǎo)者。在《翻譯研究》一書中,她不再局限于語言方面的探討,而將翻譯置身于跨文化交際的大語境之下進(jìn)行思考。她對語言和文化關(guān)系,等值問題,翻譯性質(zhì),不可譯問題等做了研究,討論了翻譯中文化因素的處理策略問題。在與列費(fèi)維爾合著的《構(gòu)建文化》一書中,蘇珊指出:“翻譯過程的研究與具體的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,可以讓我們明白復(fù)雜的文本過程是如何發(fā)生的:比如翻譯時是如何選擇文本的,在選擇過程中譯者起什么作用,編輯、出版者或贊助者起什么作用,什么標(biāo)準(zhǔn)決定譯者的翻譯策略,譯本在目標(biāo)語系統(tǒng)中是如何被接受的?!盵1]在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,各國學(xué)者們從不同的角度,提出了各自的翻譯理論。主要有:美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯?文努提(Laurence Venuti)1995年在《譯者的隱身》中提出了歸化與異化的概念,主張異化翻譯。美國著名翻譯學(xué)家尤金?奈達(dá)提出了功能對等理論。他認(rèn)為“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”。[2]德國功能翻譯理論學(xué)家紐馬克(New Mark)在《翻譯問題探索》一書中指出:“提出針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法, 并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游資料屬于信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召喚型文本(vocative text)的結(jié)合體,同時具有信息功能、美感功能和呼喚功能?!盵3]這些理論都從不同角度闡釋了文化在翻譯中的重要性。而沒有一個理論能試用于所有的翻譯文本,在具體地翻譯實(shí)踐中,需要根據(jù)各自的特殊情況,將這些理論結(jié)合起來,探究合適的翻譯策略。

2 旅游英語翻譯中漢英語言和文化差異

漢英民族有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式,因此在語言文體特色和風(fēng)格上也不盡相同。文化的差異不言而喻。

2.1 語言差異

漢語屬于漢藏語系,具有分析性,表意性,形與意結(jié)合的特點(diǎn)。中國人注重整體上的感官認(rèn)識,直覺思維占主導(dǎo)地位,喜歡用華麗的辭藻,四字格成語,講究文莊工整對仗,喜歡引經(jīng)據(jù)典。它追求文學(xué)色彩的藝術(shù)美感,而非事實(shí)性的描述。

英語屬于印歐語系,具有綜合性,表音性,重型合的特點(diǎn)。西方人注重邏輯思維,喜歡分析推理,理性成分起主導(dǎo)。因此,英語旅游文本大多嚴(yán)謹(jǐn),簡約,行文措辭簡單明了,不用過多的華麗辭藻,避免描述語言的刻意渲染。因此,在翻譯時,沒有必要逐字逐句地翻譯,只需要將想要表達(dá)的意思說清楚就行了。

2.2 文化差異

語言是文化的載體,是文化的反映,文化的傳播是靠語言的。旅游資料的翻譯不應(yīng)該只是語言間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋,是一種文化的解碼。中國文化受到儒家思想和佛教文化的影響深遠(yuǎn),而西方文化受基督教影響深遠(yuǎn),它的根基是歐洲文藝復(fù)興時期的思想。

文化差異主要是指文化沖突與文化缺省,文化沖突指原詞語所載的文化信息與目標(biāo)語的對應(yīng)詞語所載的文化信息是相反矛盾的。文化缺省指原語中所承載的文化信息詞在目標(biāo)語中沒有對等詞,出現(xiàn)空缺。

3 翻譯策略探究

3.1 音譯

音譯是指在譯文中保留原始的發(fā)音(即漢語拼音),在旅游英語翻譯中,適合于音譯的有專有名詞,如人名,地名以及一些表示新的概念而本族語中又找不到對應(yīng)的詞語的情形。例如,青海湖景區(qū)簡介中,將二郎劍翻譯為Erlang Sword scenery,二郎音譯,劍意譯,將原本為一個概念的東西分開譯,目的語讀者必定不知所云。所以,直接采用音譯的翻譯策略,將其譯為:Erlangjian scenery即可。

3.2 意譯

意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下使用。從跨文化交際的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在文化方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。例如一些公示語的翻譯?!靶〔菀灿星?,腳下請留情”,“水邊危險,請勿戲水”。這是西寧市海棠公園的兩個公示語。它們的翻譯分別是:"Small grass also has feelings, please show your mercy.""Waterside is dangerous, do not play with water!"這兩句話都是按照字面翻譯,看似正確,卻忽視了譯語文化與原語文化的差異,殊不知,在國外,草地上是可以走、坐的。所以這里建議使用意譯的方法,將兩句話翻譯為:keep off the grass;No Swimming即可。

3.3 音譯加解釋

由于頻繁使用音譯嚴(yán)重影響景點(diǎn)名稱的翻譯質(zhì)量,盡失其深遠(yuǎn)的歷史背景及文化含義,不能激發(fā)游客對景點(diǎn)的興趣,因此在必要的時候,可采用音譯加解釋的方法。例如,倒淌河可譯為:Daotang River──regorging River,狗澆尿可譯為:Goujiaoniao──a kind of deep fried pen-cake。

3.4 增譯

增譯是指適當(dāng)?shù)卦鎏砝斫庠膬?nèi)容所必須的背景知識,如介紹人物身份及其歷史貢獻(xiàn),介紹相關(guān)歷史典故等。例如在青海湖景區(qū)介紹時,對于福娃迎迎、吉祥四瑞都應(yīng)做增譯,因?yàn)樗麄冇刑厥獾谋尘芭c含義,如果只是按照字面意思翻譯,外國游客必定不知所云,因此可以采用增譯的方法,添加背景知識的介紹,將其翻譯為:福娃迎迎:Fuwa Yingying(one of the five mascots of Beijing Olympics. Yingying is the Tibetan Antelope and he is a quick-witted and agile boy who represents the yellow Olympic ring);吉祥四瑞:the statue of four Auspicious Animals(A legend says a cuckoo carries a seed, a rabbit digged a hole and sowed the seed, then a monkey enclosed the hole with a fence, at last an elephant watered the seed. Finally, the seed grew up and became a towering tree.The legend means good harvests and longevity of people,auspiciousness and happiness.)。

3.5 減譯

由于中西方語言文體風(fēng)格上的差異,漢語喜歡用華麗的辭藻,四字格成語,講究文莊工整對仗,喜歡引經(jīng)據(jù)典。它追求文學(xué)色彩的藝術(shù)美感,而非事實(shí)性的描述。相反,西方人擅長邏輯思維,喜歡分析推理。英語旅游文本大多嚴(yán)謹(jǐn),簡約,行文措辭簡單明了,不用過多的華麗辭藻,避免描述語言的刻意渲染。因此,在進(jìn)行漢英旅游文本翻譯時,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)貏h減或更改,沒有必要將描述性詞匯一一譯出。還是以西寧海棠園翻譯為例:在介紹海棠花時,有這樣一句話:"The crabapple has the reputation of 'the God of Flowers','flower imperial concubine','Flower dignity' for its natural and unrestrained flower appearance, blossoming like brocade"其漢語意思為”海棠花姿瀟灑,花開似錦,素有‘花中神仙’,‘華貴妃’,‘花尊貴’之稱。這個漢語中看似詞匯優(yōu)美,比喻貼切的句子在外國人眼里"It doesn't make sense."(什么都沒有表達(dá))根據(jù)適度刪減原則,可將其譯為:The crabapple is known as 'the God of Flowers','flower imperial concubine and 'flower dignity' for its natural and beautiful blossoming quality.

3.6 類比

類比是一種尋找兩種不同事物最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)的譯法?!叭祟愓J(rèn)知的一個基本思維模式就是通過已知的知識借助類比手段推理出尚不為人所知的客觀事物的屬性和本質(zhì),達(dá)到認(rèn)知的目的?!盵4]例如,將昆侖神話中的九天玄女比作希臘神話中的Athene(雅典娜),九天玄女是中國神話中的戰(zhàn)神,而Athene(雅典娜)則是希臘神話中的代表智慧的戰(zhàn)爭女神,二者有相似的地方。這種跨文化的類比手法使外國游客將異國陌生的文化與本國熟悉的歷史人物或典故聯(lián)系起來,可以消除陌生感,有效地達(dá)到交際和文化傳播的目的。

榆树市| 乐都县| 安溪县| 辽源市| 子洲县| 乐都县| 贺兰县| 平顶山市| 醴陵市| 苗栗县| 安阳县| 油尖旺区| 开封市| 类乌齐县| 阳原县| 江山市| 湘潭县| 教育| 临城县| 贵南县| 平陆县| 武宁县| 绍兴市| 和林格尔县| 江门市| 日土县| 中江县| 广水市| 宜昌市| 光山县| 山东省| 集安市| 庆云县| 尉氏县| 崇左市| 益阳市| 井冈山市| 营山县| 永修县| 微山县| 交口县|