在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

語篇翻譯重構(gòu)現(xiàn)象

前言:本站為你精心整理了語篇翻譯重構(gòu)現(xiàn)象范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

語篇翻譯重構(gòu)現(xiàn)象

[摘要]基于不同文化的各種語言往往有著不同的組句成篇方式,翻譯就是由原語語篇引發(fā)的譯語語篇生成的過程,這個過程不僅僅涉及符號的轉(zhuǎn)換,同時也涉及邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過程。就語篇連貫而言,譯者須首先認(rèn)清原文的語義層次和邏輯脈絡(luò),因?yàn)榉g過程不僅僅是一種符號的轉(zhuǎn)換過程,也是邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過程,從根本上說,這是一種思維轉(zhuǎn)換過程;作為翻譯工作者,在考慮兩種語言的轉(zhuǎn)換之前,應(yīng)首先考慮的是目的語民族深層次的思維方式、價值觀和審美觀。譯者應(yīng)有用目的語寫作的能力,能建構(gòu)出符合譯文受者思維方式及表達(dá)習(xí)慣的語篇結(jié)構(gòu),使譯文受者與原文受者做出一致的反應(yīng);英語修辭中常用句法形式來顯示語義層次,因此對英語句子進(jìn)行宏觀上的分析,分析它意義層次表達(dá)的方式等修辭問題,對語篇建構(gòu)是非常重要的。

[關(guān)鍵詞]語篇重構(gòu);邏輯連貫;語篇結(jié)構(gòu)

語篇結(jié)構(gòu)是在特定的文化中組句成篇的方式,是民族文化因素在其語言的長期運(yùn)用中積淀的產(chǎn)物,因此,基于不同文化的各種語言往往有著不同的組句成篇的方式。當(dāng)我們從語篇這一角度觀察和探討翻譯時,翻譯就是由源語語篇引發(fā)的譯語語篇生成過程_1]2,而譯語語篇一旦形成,它就須符合譯語讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,而要做到這點(diǎn),在翻譯中,譯者就應(yīng)對源語語篇的結(jié)構(gòu)、信息排列、意義層次、篇連貫及邏輯修辭等方面進(jìn)行調(diào)整,以適合譯文讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,否則譯語語篇的可接受性就會大大降低_2]I,譯語語篇功能就難以與源語語篇功能實(shí)現(xiàn)對等。哈蒂姆(Hatim)在《語篇與譯者》中就翻譯過程中調(diào)整和修正語篇的問題進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為:“語篇結(jié)構(gòu)的用途是要適應(yīng)特定的修辭意圖,因此,在實(shí)現(xiàn)翻譯對等的過程中,譯者首先要通過對語篇結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的修正,來再現(xiàn)這種意圖.~31164思果認(rèn)為,翻譯即改寫(重構(gòu))[4]3。郭建中也認(rèn)為,重構(gòu)(改寫)這一理念和方法貫穿翻譯過程,需要在每一個語言層次上加以實(shí)施[5]2。

一、語篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)

連貫是句子依據(jù)合理的語義、邏輯關(guān)系,恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征。連貫的語篇或段落有一個內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)貫通全篇,將所有的概念有機(jī)地串接在一起,達(dá)到時空順序明晰,邏輯推進(jìn)層次分明的效_6]1∞。就語篇連貫而言,譯者須首先認(rèn)清原文的語義層次和邏輯脈絡(luò),因?yàn)榉g過程不僅僅是一種符號的轉(zhuǎn)換過程,也是邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過程,從根本上說,這是一種思維轉(zhuǎn)換過程,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了處在兩種不同的語言文化環(huán)境的人們思維慣勢的對應(yīng)、對照、甚至沖突。王東風(fēng)也認(rèn)為,對原文語篇連貫的理解并不足以保證譯文語篇的連貫,因?yàn)樽g語語篇的連貫結(jié)構(gòu)源于但不等于源語語篇的連貫結(jié)構(gòu);語篇翻譯的過程可以說就是連貫的識別和和重構(gòu)的過程_7j3。。因此,在翻譯過程中,譯者在把握原文語篇連貫結(jié)構(gòu)的前提下,常常要對譯文語篇的連貫結(jié)構(gòu)依據(jù)它的語篇連貫?zāi)J胶鸵?guī)律重新建構(gòu)。

下面是朱成山先生在美國舊金山圣瑪利亞大教堂和平祈禱儀式上致辭的結(jié)尾部分。原文(1):

今天,在美國,在舊金山,在圣瑪利亞大教堂,我們感受了一分寧靜,一份莊嚴(yán),同時生成出一種使命,用我們心中蘊(yùn)積的切切祈愿,用我們手中敬獻(xiàn)的螢螢燭光,告慰被侵越戰(zhàn)爭和邪惡勢力虐殺的無數(shù)生命。你們安息吧!我們將與一切有損和平的邪惡勢力和暴力行為,進(jìn)行堅決的斗爭,制止戰(zhàn)爭與恐怖,因?yàn)椋@是我們每一個正直和有正義感的人的共同事業(yè)。愿每個生命得到尊重!讓世界和平永恒!!(江蘇省委宣傳部原稿2001年12月13日)

譯文(1):·

TodayinSt.MaryChurch,SanFrancisco,U.S.A.,wefeelsolemnlyobligated,asdoes

eachrighteousresidentoftheearth,toprotectpeaceandtoeliminatethehideousatrocitiesandthewickedterrorism.Let’Spraywithcandlesandwithourheartsforthevictimsofthewarofag—gressionandforthevictimsofterrorism.Maytheyrestinpeace!Mayeachhumanlifebetreatedwithdignity!Mayworldpeaceprevailandlastforever!(袁曉寧譯)

原文中“我們感受了一分寧靜,一份莊嚴(yán),同時生成出一種使命⋯⋯”究竟是什么使命?下一句沒有交代,話題卻轉(zhuǎn)到了“用我們心中蘊(yùn)積的切切祈愿一⋯·”,這是邏輯關(guān)系不連貫的表現(xiàn),然而,它在漢語中是可以接受的,但是,如果將原文中的這種連貫結(jié)構(gòu)照搬到譯文中去,譯文恐怕就不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,就可能會使講究簡潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒚朗苷吒械矫曰蟛唤?。我們注意到原文下面第三句又回過來對“一種使命”作了交代:“我們將與一切有損和平的邪惡勢力和暴力行為進(jìn)行堅決的斗爭,制止?fàn)幣c恐怖,因?yàn)椋@是我們每一個正直和有正義感的人的共同事業(yè)?!币虼?,譯者將第三句與第一句合譯,使譯文語篇邏輯關(guān)系清晰,建立符合譯語受者思維的連貫結(jié)構(gòu),達(dá)到了翻譯的目的[8J7。。另外,原文中“一分寧靜,一份莊嚴(yán)”在意義上接近“莊嚴(yán)肅穆”一詞,因此,根據(jù)上下文用solemnly將其譯出就夠了。

如上所述,連貫是句子依據(jù)合理的語義、邏輯關(guān)系,恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征,但在漢語中,這種特征往往隱含在上下文中,呈“隱性”,但這并不妨礙漢語讀者對其閱讀和理解,因?yàn)闈h語是依靠語篇的

語境意義來彌補(bǔ)其在邏輯和連貫方面的不足,而英文語篇中的邏輯和連貫關(guān)系則表現(xiàn)出“顯性”的特征,即它的邏輯和連貫關(guān)系是通過句法結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)的,因此,在翻譯過程中,譯者就應(yīng)注意這種“隱性”和“顯性”之間的轉(zhuǎn)換或重構(gòu)。如:

原文(2):

我們過了江,進(jìn)了車站。我買了票,他忙著照看行李。⋯⋯這時我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。(朱自清《背影》)

譯文(2):

WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation。whereIboughtaticketwhilehesawto

myluggage······Atthesightofhisbacktearsstartedtomyeyes。but1wipedthemhastilySOthatneitherhenoranyoneelsemightseethem.

(楊憲益譯)

以上中文原文似乎是由幾個并立的流水句組成,在表面上看不出有什么連貫邏輯關(guān)系。但細(xì)細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)此段中文中隱含著邏輯關(guān)系,在將其譯為英文時,就應(yīng)該把漢語中的這種邏輯連貫關(guān)系顯現(xiàn)出來。以上的英文譯文中分別用了關(guān)系副詞、從屬連詞、并立連詞等,在句法上較好地體現(xiàn)了漢語原文中隱含邏輯連貫關(guān)系。英文語篇中邏輯和連貫關(guān)系雖然呈顯性,但是如果譯者在英譯漢中不對英文原文邏輯和連貫關(guān)系進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換或重構(gòu),也會出現(xiàn)誤譯的情況。如:

原文(3):

IthasbecomeincreasinglyclearthattheU—nitedStatesmustfindmethodstocontrolinfla—tion,probablythesingleproblemthatmostwor—riestheaverageAmerican.PresidentJimmyCart—ernotedthatinflationisthecruelesttaxthatany—onecanpay.Manypeopleagreewiththatstate—merit,arguingthatthepersistentdeclineinthedollar’Spurchasingpowerhurtspeopledirectlybecauseproductscost?note,andalsocausesakindofpsychologicaldamage.RecentpollshaveshownthattheaverageAmericanfarfrombeingoptimistic,expectspricestorisetoeverhigherrates.(引自《碩士、博士研究生英語教學(xué)大綱》)

斜體部分譯文(譯文3a)(誤譯):

許多人具有同感,認(rèn)為美元購買力的持續(xù)下降,直接損害了人民,因?yàn)楫a(chǎn)品價格提高了,并且給人們造成一種心理上的創(chuàng)傷。(引自《碩士、博士研究生英語教學(xué)大綱》)斜體部分的譯文(譯文3b)(正確):許多人具有同感,認(rèn)為美元購買力的持續(xù)下降,造成了產(chǎn)品價格的上漲,這就直接損害了人民的利益,并且給他們造成一種心理上的創(chuàng)傷。

譯文(3a)不符合漢語語篇中邏輯連貫的方式,

因而意義晦澀難懂。原文中thepersistentdeclineinthedollar’Spurchasingpowerhurtspeopledirectlybecauseproductscost?note⋯⋯譯為漢語時,應(yīng)該按照漢語的邏輯連貫習(xí)慣,對英語的邏輯連貫關(guān)系進(jìn)行重構(gòu),譯為“美元購買力的持續(xù)下降,造成了產(chǎn)品價格的上漲,這就直接損害了人民的利益⋯⋯”。

二、語篇翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整

英漢民族有著不同的文化背景、價值觀念及思維方式,因而他們的審美觀和語言邏輯觀不盡相同,因此,具有特定功能的語篇構(gòu)成形式也不盡相同。具體地說,漢語語篇通常是先把思想發(fā)散出去,再收攏回來,使得文章的段落以螺旋式發(fā)展,喜歡從空泛的信息人手,由遠(yuǎn)及近,常在結(jié)尾時點(diǎn)題;而英語語篇開宗明義,直點(diǎn)主題。一般來說,翻譯的過程就是譯者對跨文化交際活動進(jìn)行促成的過程,在這一過程中,譯者起著主導(dǎo)的作用,最終提供給譯文受者的是什么樣的語篇,取決于譯者對語篇內(nèi)容及其語域的把握,以及譯者根據(jù)譯文受者的思維和閱讀習(xí)慣,對譯語語篇的建構(gòu)能力。因此,譯者在翻譯中就應(yīng)對譯文語篇結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行調(diào)整,以適合譯文讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。如:

原文(4):

Mrs.Clintonreceivesabout5,000lettersaweek,accordingtoLawrenceseniorJennyDuhlavy,whospentthefallterminD.C.a(chǎn)spartofA—mericanUniversity’SWashingtonSemesterPro—gram.WorkingintheOfficeofFirstLady’SSchedulingCorrespondence,Dunlavyandotherssortedthroughasmanyas10invitationsadayre—questingMrs.ClintontOattendeverythingfrombirthdaypartiestobabyshowers.

譯文(4):

由于參加“全美大學(xué)華盛頓秋季見習(xí)計劃”,勞倫斯大學(xué)四年級學(xué)生鄧?yán)S整個學(xué)期都在華盛頓特區(qū)為第一夫人日常信函辦公室工作,每天她和同事要處理100多封請柬,都是邀請克林頓夫人參加從生日宴會到嬰兒洗禮等各種活動。據(jù)她透露,克林頓夫人每周大約收到共5,000封信函。

英文原文中的主題句就是Mr.Clintonreceivesabout5,000lettersaweek⋯⋯,其他信息都是作為鋪墊的背景信息或具體的細(xì)節(jié),這正是英語語篇開宗明義,直點(diǎn)主題的表達(dá)方式;而漢語譯文則體現(xiàn)漢語語篇的表達(dá)習(xí)慣,將背景信息或具體的細(xì)節(jié)放在前面,然后在結(jié)尾部分點(diǎn)明主要信息。如果漢語譯文按照英語原文的結(jié)構(gòu)順序翻譯,漢語譯文恐怕就詰屈聱牙,晦澀難懂了。又如:

原文(5):

南京的旅游景點(diǎn)很多,東郊有中山陵、明孝陵、靈谷寺;城南有夫子廟、中華門、雨花臺;城西有莫愁湖、朝天宮;城東有梅園新村、總統(tǒng)府舊址;城北有玄武湖、雞嗚寺,形成了南京獨(dú)特的旅游觀光勝地。

譯文(5):

TheplentifulscenicspotsinNanjingformheruniqueandfamoustouristresorts.SituatedontheeasternoutskirtsofthecityareDr.SunYat—sen’SMausoleum,XiaolingM

ausoleumoftheMingDynasty,andtheSpiritValley;inthesouthernpartofthecitylietheConfuciusTem—pie,ZhonghuaCityGate,theRainFlowerTer—race(Yuhutai);inthewesternpartMuchouLake,andChaoTienTemple;intheeasternpartMeiyuanNewVillage,andPresidentialPalace;inthenorthernpartXuanwulake,andJimingTem—pie.(袁曉寧譯)

仔細(xì)閱讀漢語原文后,我們可以發(fā)現(xiàn),置于結(jié)尾的“⋯⋯形成了南京獨(dú)特的旅游觀光勝地”是主題句,這是漢語語篇的構(gòu)成習(xí)慣。但在英文譯文中,應(yīng)根據(jù)英文的語篇構(gòu)成習(xí)慣,將該主題句放在了語段的開頭,起到開宗明義的作用,下面再對主題句進(jìn)行一一闡釋,提供背景信息。英文譯文(5)的第一句就是主題旬,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,因而層次清楚,讀上去自然流暢。

奈達(dá)(Nida)指出:“各種語篇類型的語體風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn),在不同的語言中有很大的差別。比如在西班牙語中十分得體的語篇,按英語的標(biāo)準(zhǔn)說來卻可能是不能接受的‘華而不實(shí)的散文’,而我們所欣賞的莊重、妥帖的英文語篇在西班牙語中卻常被認(rèn)為沒有文彩、枯燥乏味;許多西班牙作家對自己的語言華麗津津樂道,而大部分英文作家則喜歡真實(shí)、準(zhǔn)確、有力的寫作風(fēng)格?!盵。。作為翻譯工作者,在考慮兩種語言的轉(zhuǎn)換之前,應(yīng)首先考慮的是目的語民族深層次的思維方式、價值觀和審美觀。譯者應(yīng)有用目的語寫作的能力,能建構(gòu)出符合譯文受者思維方式及表達(dá)習(xí)慣的語篇結(jié)構(gòu),使譯文受者與原文受者做出一致的反應(yīng)。如:

原文(6):

尊敬的領(lǐng)導(dǎo),各位來賓:在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在××精神的鼓舞下,在××?xí)h的推動下,在××方針的指導(dǎo)下,在黨委的親切關(guān)懷和具體指導(dǎo)下,在兄弟單位的支持下,我們這個講習(xí)班開學(xué)了。(選自居祖純《漢英翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練》)這是一段帶有濃重的中國“官場腔”的漢語原文,這樣的原文在漢譯英時,如果不考慮漢英語言民族風(fēng)格的差異,不考慮不同民族深層次的思維方式、價值觀和審美觀的差異,不對譯文做出相應(yīng)的調(diào)整,恐怕不管什么翻譯高手也很難譯出不讓英美受者反感的譯文。為了達(dá)到交際的目的,翻譯時有必要在語段結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上對原文進(jìn)行調(diào)整重構(gòu),在內(nèi)容上進(jìn)行壓縮整合。下面根據(jù)英文的習(xí)慣表示方式,試著翻譯如下:

譯文(6):

RespectedLeaders,DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Ihavethehonortodeclaretheseminaropen.I’dlike,ifImay,totakethisopportunitytoconveyourgratitudetothosewhosesupportandassistancehavemadetheseminarpossible.Ourparticularthanksshouldgoto···

這段譯文雖在結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上與原文大相徑庭,但在基本意義功能上卻是一致的,符合英美受者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,能起到交際的作用。以上的譯法也可以說是翻譯目的所決定的,是為了讓處于特定文化中、具有特定的知識和交際需要的譯文受眾取得預(yù)期的交際目的。另外,這種語篇調(diào)整在實(shí)用文翻譯中也常常發(fā)生,如學(xué)生的畢業(yè)證書、學(xué)位證書,以及商務(wù)信函等。

三、語篇翻譯中旬子重構(gòu)所涉及的修辭問題

句子是構(gòu)成英文語篇或語段的重要成分,英文的一個句子常??蓸?gòu)成一個完整的段落,因此,對英語句子進(jìn)行宏觀上的分析,分析它意義層次表達(dá)的方式等修辭問題,對語篇建構(gòu)是非常重要的。英文的語義層次有著較嚴(yán)格的形式規(guī)范。根據(jù)英語修辭學(xué),在帶有從屬結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句中,語義重心要放在主句中,非語義重心應(yīng)置于從屬結(jié)構(gòu)中。從屬結(jié)構(gòu)可以是一個限定分句、非限定分句或無動詞分句(verblessclause),也可以是一個詞組;另外已經(jīng)提到的已知信息,應(yīng)放到句子的前部,新的信息或強(qiáng)調(diào)的信息應(yīng)置于尾部,即所謂的尾部焦點(diǎn)(EndFo—cus)。

英語修辭中常用以上的句法形式來顯示語義層次,但漢語在句法結(jié)構(gòu)上沒有明顯的標(biāo)記來表示這種語義層次,表現(xiàn)出“隱性”的特征。進(jìn)行英漢對比研究的學(xué)者們常將英語的結(jié)構(gòu)比作樹干結(jié)構(gòu),將漢語的結(jié)構(gòu)比作竹子結(jié)構(gòu)。這就是說,英語行文充滿了從屬結(jié)構(gòu),有很多“枝權(quán)”,而漢語行文充滿了并立結(jié)構(gòu),這些并立結(jié)構(gòu)在形式上看不出哪兒是語義重點(diǎn),哪兒是非重點(diǎn),如果要找出其語義重心,就要靠上下文意義進(jìn)行判斷,靠“意合”。英文通過主句來表示語義重心,用從屬結(jié)構(gòu)來表示非中心,這就是說,英語用句法結(jié)構(gòu)形式來表明語義層次,而漢語常通過“意義”來體現(xiàn)語義層次。英漢這種語義層次的不同表現(xiàn)形式在漢英和英漢翻譯中就應(yīng)該充分考慮到,尤其在漢譯英中,如按照漢語的并列句譯為英文,不去根據(jù)英文語義層次表達(dá)的特點(diǎn)進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)上的功能對等轉(zhuǎn)換,譯文就成了中式英語,漢語原文中通過“意合”表現(xiàn)出的語義層次就會在英文譯文中喪失,就談不上語篇翻譯中的銜接和連貫。

原文(7):

文化特色和個性是歷史文化名城的獨(dú)特和珍貴的標(biāo)志,歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進(jìn)城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮。(選自“第二屆南京世界歷史文化名城會市長論壇宣言”)。

原文(7)中,“文化特色和個性是歷史文化名城的獨(dú)特和珍貴的標(biāo)志”是用來鋪墊的信息,“歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進(jìn)城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮”才是該句中語義重點(diǎn),因此,根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將語義重點(diǎn)放在主句中,非重點(diǎn)應(yīng)放在從屬分句或短語中,即應(yīng)譯為:

譯文(7):

CulturalexchangesamonghistoricalandcuI—turally—significantcities,whoserespectivelea—turesandindividualityaretheiruniqueandinvalu—ablesymbols,willgreatlycontributetotheSUStainabledevelopmentandprosperityoftheircul—tures.(袁曉寧譯)

從以上漢英及英漢翻譯實(shí)例也可看出,中文常常是將背景、話題或鋪墊的信息放在一句話的前面,話題中心或者議論放在后面。翻譯中譯語語篇的建構(gòu)能力在很大程度上依賴于譯者用譯語寫作的能力,而修辭是寫作的藝術(shù)L10]。。因此,就漢譯英來說,掌握英語修辭是十分重要的。哈蒂姆(Hatim)在《語篇與譯者》一文中舉了一個修辭的例子來闡述修辭對語篇建構(gòu)的重要性。以下第一篇是在修辭上有缺陷的譯文語篇,第二篇是修改后的譯文語篇:

ClaimsontheFrenchInsuranceAssociationoverexportstocountriesunabletodischargetheirdebts,withPolandatthehead,reachedarecordfivemillionfrancsaccordingtostatisticsissuedonThursdaytothepressbythechiefsofthisAssoci—ation.TPstate—controlledFrenchInsuranceCompanyforForeignTradehaspaidoutthissumincompensation.Pcompanyco73er$30%to40ofFrenchexports,70%ofwhicharetoThirdWorldcountries.

ClaimsontheFrenchInsuranceAssociationoverexportstocountriesunabletodischargetheirdebts,withPolandatthehead,reachedarecordfivemillionfrancsaccordingtostatisticsissuedonThursdaytothepressbythechiefsofthisAssoci—ation.sumhasbeenpaidoutincompensationbythestate——controlledFrenchCompanyforForeignTradewhichcovers30%to40%ofFrenchexports,70%ofwhicharetoThirdW_0dcountries.[3]

如上所述,一個句子最強(qiáng)調(diào)的部分是主句的句尾,稱作句尾焦點(diǎn)(EndFocus),其次是句首;新的信息應(yīng)置于句末,已知信息應(yīng)置于句首;主要信息(語義中心)應(yīng)放在主句中,次要信息如背景信息應(yīng)放在從屬結(jié)構(gòu)中。以上第一篇中的斜體部分Thestate—controlledFrenchInsuranceCompanyforForeignTrade是新的信息,并且它后面還有修飾成分,而thissum則是舊的信息,指代上文提到的fivemillionfrancs,因此,它們的位置應(yīng)該對調(diào)一下,將thissum作為句子的主語。另外,Thecompanycovers30to40%ofFrenchexports,70ofwhicharetoThirdWorldcountries.是背景信息,不應(yīng)作為主句單獨(dú)譯出,它應(yīng)放在從屬結(jié)構(gòu)中。因此,在第二篇英文中,斜體部分中作了相應(yīng)的修改。英漢語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象十分復(fù)雜,其根本原因在于英漢民族不同的文化背景、價值觀念、思維方式以及不同的審美觀和語言邏輯觀。深入探討在英漢互譯中的語篇重構(gòu)現(xiàn)象,對翻譯研究和提高翻譯質(zhì)量有著一定的積極作用。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Neubertb-Gregory.TranslationasText[M].TheKentStateUniversityPress,l992.

[2]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2OO1.

[3]Hatim,Marson.DiscourseandtheTranslator[M].NormanGroupLimited,1994.

[4]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯公司出版社,2OO1.

[5]郭建中.漢英/英漢翻譯:理論與方法[J].上海翻譯,2006(1).

[6]李運(yùn)興語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,200'''',1.

[7]王東風(fēng).語篇連貫與翻譯初探[J].外語與外語教學(xué),1998(6).

[8]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1).

[9]Nida.TowardsScienceofTranslating[M].Leiden:Brill,1964.

[1O]楊霞華.英文寫作與修辭[M].合肥:安徽教育出版社,1984.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會

翻譯論壇

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會

翻譯與傳播

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

北京語言大學(xué)外國語學(xué)部

沅江市| 宜兴市| 北票市| 汾西县| 莱芜市| 磴口县| 德庆县| 宣恩县| 微博| 临澧县| 任丘市| 翁牛特旗| 涡阳县| 嵩明县| 盐山县| 荣成市| 长宁区| 松滋市| 鸡西市| 赤峰市| 富平县| 鄂伦春自治旗| 阆中市| 梅州市| 进贤县| 九江县| 大田县| 巴彦县| 湘乡市| 台州市| 阿图什市| 新源县| 明星| 广汉市| 梓潼县| 连云港市| 曲沃县| 成都市| 土默特左旗| 香港| 桂阳县|