在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英語新詞匯翻譯特點

前言:本站為你精心整理了英語新詞匯翻譯特點范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語新詞匯翻譯特點

摘要:二十世紀(jì)是一個社會變革加劇、科技發(fā)展日新月

異的世紀(jì),隨之引起了英語語言的大變化大發(fā)展,新詞新義的

數(shù)量大增加。本文闡述了英語中新詞匯的特點,并對其翻譯

法進行了探討。

關(guān)鍵詞:英語新詞匯特點翻譯方法

1.引言

當(dāng)今社會的飛速發(fā)展和科技進步,不斷孕育出一大批從

前聞所未聞的新生詞匯。如今當(dāng)人們還在津津有味地談?wù)摗靶?/p>

息時代”、“信息革命”時,“數(shù)字化教室”、“虛擬大學(xué)”已悄然而

至;當(dāng)“空姐”剛被摘掉“不規(guī)范”的帽子后被收入詞典,“空

嫂”、“呼嫂”、“報嫂”已鋪天蓋地而來;當(dāng)“酒吧”尚在流行,“網(wǎng)

吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。

所有這些新詞新語新義(neologism),

使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。

英語的詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣,在繼續(xù)不斷地

發(fā)展。莎士比亞時代記錄下來的英語詞匯約有14萬個詞,現(xiàn)在

的英語詞匯即使以50萬詞計算,其中也有三分之二以上的詞

是在近三百年內(nèi)創(chuàng)造出來的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷,發(fā)展

新思想的時候,總要有詞語來描寫它們。20世紀(jì)以來,特別是

近五十年以來,英語中出現(xiàn)了大量新詞新義,許多舊詞不斷被

淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發(fā)展。時

代在前進,科技在發(fā)展,思維在進步,作為反映現(xiàn)實的語言自

然也要跟上社會進化的步伐,適應(yīng)社會進化的需要。語言中最

為敏感的部分是它的詞匯。到現(xiàn)在為止,如果不算專門術(shù)語,

英語的詞匯也早已突破80萬個單詞。這里舉幾個例子。1995年

12月14日,歐盟各國領(lǐng)導(dǎo)人決定采用歐元(euro)作為2002年歐

盟統(tǒng)一貨幣的名稱,從此,英語中就又多了一個表示貨幣單位

的新詞。如今,地區(qū)性經(jīng)濟合作正在向全球經(jīng)濟合作和自由貿(mào)

易發(fā)展,“WTO”(世界貿(mào)易組織)不斷壯大,在國際社會發(fā)揮越

來越重要的作用。這個組織的英文縮寫已作為獨立詞匯用于

書面和口頭語言中。在廿世紀(jì),科技發(fā)展速度飛快,自從人類

開始成功地登上月球后,英語中出現(xiàn)了moonwalk月球漫步,

earthrise地出,softlanding軟著陸,space-walk太空行走,space

age太空時代,antimatter反物質(zhì)antiproton反質(zhì)子等大量新詞

匯。電子工業(yè)和通訊技術(shù)的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉

之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱互聯(lián)網(wǎng)),guru電腦高手;電腦專家,

AL(Artificialintelligence)人工智能,boot啟動電腦,download下

載,multimedia多媒體,E-text電子書籍,E-zine電子雜志,Ecommerce

電子商務(wù),E-cash電子現(xiàn)金等等不計其數(shù)的大量新

詞匯。那么,英語中的新詞有哪些特點以及如何翻譯呢?本文

擬就這兩個問題進行初步探討。

2.英語中新詞構(gòu)成特點

當(dāng)代英語詞匯發(fā)展與過去一樣,通過運用各種構(gòu)詞法,

吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展,更具有時代

特點。

2.1運用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞

1)詞綴法。利用前綴或后綴構(gòu)成新詞。許多舊的詞綴現(xiàn)在

仍舊非?;钴S。例如,Super-在當(dāng)代英語里是一個非?;钴S的

前綴,加在形容詞前面表示“thequalitydescribedispresentin

anunusuallylargedegree”,加在名詞前面表示“abigger,more

powerful,ormoreimportantversionofaparticularthing,”用漢語

來表示,也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場),superpower(

超級大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版

的《英漢大詞典》中以super開始的詞語達7頁之多,這里再補充

幾個該詞典中沒有收錄的詞語。例如,在1996年出版的Collins

Co-buildLearner’sDictionary中就收錄了supercomputer(超級

計算機),super-model(超級模特)等詞語,其它新詞還可舉出super-

barge(超級駁船),super-rich(超級富翁),superfresh(最新鮮

的)等一大堆新詞。另外,在許多舊的詞綴仍然非?;钴S的同

時,也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic

(酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞

后綴-is派生而來的?,F(xiàn)在人們又從中分解出-holic這個成分,

加在一些詞后面構(gòu)成新詞,如:workaholic(工作狂),beeroholic

(嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可樂成癖),movie-holic(嗜

好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞

就應(yīng)運而生了。

2)拼綴法。用拼綴法構(gòu)成一些新詞,即對原有的兩個詞進

行剪裁,然后取其中的一部分(首部或尾部),或保持一個詞的

原形,取另一個詞的一部分,組成一個新詞。用這種方法構(gòu)成

的新詞生動簡練。例如:telelecture(telephone+lecture電話教

學(xué)),comsat(communication+satellite通訊衛(wèi)星)airtel(airplane+

hotel機場旅館),Chinglish(Chinese+English中國式英語)等。

3)類推法。通過推理構(gòu)成新詞也是一種常用的方法,依照

原有的同類詞,引出對應(yīng)詞或近義詞。如:由braindrain“人才流

失”類推出braingain“人才流入”,由sunrise舊出”類推出,moonrise“

月出”,由whitecollar“白領(lǐng)階層”(從事腦力勞動或管理工

作者)類推出bluecollar“藍領(lǐng)階層”(體力勞動者),pinkcollar“粉

領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),graycollar“灰領(lǐng)階層”(從事維修保養(yǎng)技術(shù)

工作的工人),甚至有了goldcollar“金領(lǐng)階層”(指知識工人)。

4)縮略法。當(dāng)代英語中另一種活躍的構(gòu)詞法是縮略法。其

特點是造詞簡練,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟

(或視盤),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺

炎,DJ(discjockey)音樂節(jié)目主持人等。

2.2語義新詞

1)舊詞新義。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,社會規(guī)律的發(fā)現(xiàn),各

種新概念也應(yīng)運而生。為此需要大量新詞語來表認一個新概

念。不一定非要用新詞不可,可以利用語言中現(xiàn)有的詞匯材

料,賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的

動詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術(shù)語中,mouse

(老鼠)成了“鼠標(biāo)定位器”;“instant”一詞原義為“緊迫的,立即

的”,1916年一位美國人發(fā)明了一種用開水沖后即飲的咖啡,

取名“instantcoffee”,如今“instant”的運用達到驚人的程度,從

“instantnoodles”(方便面),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(

一舉成名的明星),“instantpoetry”(即興詩歌),“instant

team”(臨時拼湊的球隊)等。

2)專有名詞轉(zhuǎn)化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉(zhuǎn)

化。某些高新技術(shù)和新產(chǎn)品名稱,商品名稱和公司名稱,經(jīng)過

一段時間后,脫離原來的依附物而成為一個新詞語。其轉(zhuǎn)化標(biāo)

志是大寫字母變成小寫。如:tele-traffic電信業(yè)務(wù)(原美國

“RedcomLaboratoriesInc”的一個商標(biāo)),a-go-go小型夜總會(這

個詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會WhikyaGogo)。

3)外來詞借入?,F(xiàn)代社會的高度信息化,國際交往的日益

頻繁,使得外來詞語不斷進入英語語言,大大豐富了它的詞

匯。它們已經(jīng)融和在英語語言中并深深扎下了根。如:jukebox

投幣式自動唱機(非洲語言),robot機器人(捷克語),sputnik人造

衛(wèi)星(俄語),glitch故障(德語),時下流行的“karaoke”卡拉OK

(來自日語),“papertiger”紙老虎(來自漢語)。

3.英語的新詞匯翻譯

翻譯是促進文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接

關(guān)系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數(shù)量

之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由于國際交往的需

要,正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來越普

及。對于來自不同文化的新詞匯翻譯,主要有以下三種方法:

3.1音譯法

許多英語新詞匯剛剛引入時,在中文中沒有相應(yīng)的譯法,

無對應(yīng)物和對應(yīng)詞,譯者往往采用音譯法,這種譯法直接、簡

易、又具有異國情調(diào),豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣

泛傳播,在漢語中流行開來,獨領(lǐng)風(fēng)騷,特別是在豐富中國的

飲食文化方面尤為突出。如:

salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’

s麥當(dāng)勞,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋

病,clone克隆,sauna桑拿。

3.2意譯法

意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思

想文化的相互滲透,多數(shù)新詞語所表示的意義在漢語中可能

找不到對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞來表達,人們能通過字面意義來

推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fastfood快餐,beeper尋呼

機,greenfood綠色食品,hotline熱線bubbleeconomy泡沫經(jīng)濟,

chainshop連鎖店。

進入九十年代,科學(xué)技術(shù)突飛猛進,計算機發(fā)展迅猛異

常,大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線website網(wǎng)

址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e-mail電子郵件webpage網(wǎng)頁

homepage主頁Netshopping網(wǎng)上購物。

但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經(jīng)

濟的表達方式是各種語言的發(fā)展趨勢,優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳

播存活下來。如:boomerangbaby初譯為“回歸家庭的子女”,后

譯為“還巢兒”,Cellulartelephone有6個譯名,“大哥大”,“攜帶

式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機”,隨著這些通

訊工具的不斷普及,譯名不斷改進,“移動電語”和“手機”,這

兩個一文一白的名稱流行下來。Hotdog人們多用“熱狗”,不大

用“夾香腸面包”。中國人不習(xí)慣音節(jié)太多的詞,兩三個音節(jié)最

符合詞感,重譯后,詞語更顯簡潔、清晰,便于交流。

3)音意兼譯法

音意兼譯法是將音譯和意譯有機融合為一體的新穎的

翻譯方法,它同時兼顧語音和詞義,即在語言上和原文相近,

又要創(chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點但又非原文詞義的詞。翻譯

理論家奈達指出,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對

等,音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同,但表達功能都相

同,這種譯法相當(dāng)不易,每一個被大眾接受并廣泛流傳的音意

兼譯詞都是一個美妙、優(yōu)秀的譯詞。

如:vitamin維他命,TOEFL托福,gene基因,bunglejumping

蹦極跳,Simmons席夢思,jazz爵士樂。

音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-

Cola可口可樂,Benz奔馳,GoldLion金利來,Nokia諾基亞,

Philips菲利浦,Motorola摩托羅拉。

此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應(yīng)的音意兼

譯詞,如:pizza民眾稱之為比薩餅,商家名之為必勝客;E-mail

電子郵件,伊妹兒;Taxi粵方言為的士,正式名稱為計程車,出

租車。

世界發(fā)展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞,而

是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差

異上,系統(tǒng)功能翻譯觀認為由于意義系統(tǒng)受制于社會文化環(huán)

境,因此,尋求意義的對等,實際上是尋求兩種語言的情境語

境的對等,即尋找兩種語言的語篇在相同語境中功能的對等,

因此,譯文必須反映原文的語域特征,使其起到原文所能起到

的作用。

參考文獻:

[1]汪榕培.英語詞匯的最新發(fā)展[J].外語教學(xué)與研究,

1997,(3):36-39.

[2]陸國強.新世紀(jì)英語新詞語雙解詞典[M].上海:上海外

語教育出版社,2000.118.

[3]金堤.等效翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,

1989.125.136.

[4]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印

書館,2000.

[5]吳克禮.英漢語新詞新義詞典[M].上海:上海科技教育

出版社,1999.

[6]中國日報網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會

科學(xué)院出版社,2002.

[7]陳忠誠.漢英詞語對譯正誤辨析[M].上海:漢語大詞典

出版社,2001.

[8]陸谷孫.漢英大詞典匯編[Z].上海:上海譯文出版社,

徐汇区| 准格尔旗| 额敏县| 崇明县| 安顺市| 贺州市| 吴堡县| 神农架林区| 黎平县| 紫云| 彰化县| 徐闻县| 中牟县| 井陉县| 财经| 交口县| 松滋市| 茶陵县| 文化| 南开区| 丽水市| 长武县| 五台县| 云浮市| 牟定县| 拉萨市| 贺兰县| 娱乐| 大连市| 兴海县| 宁远县| 鄂州市| 公主岭市| 岐山县| 金寨县| 承德县| 古丈县| 肥西县| 巴彦淖尔市| 江油市| 道孚县|