前言:本站為你精心整理了英語新詞構成及翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著科學技術的發(fā)展,大量新詞不斷出現。本文從詞匯
累英語詞匯。
關鍵詞:英語新詞構成法翻譯技巧
英語詞匯跟任何現代語言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發(fā)
展。二戰(zhàn)以來,隨著政治、經濟和科技的變化發(fā)展,出現了許多
新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中涌現
了大量的新詞(neologisms)。為了了解英語中的新詞,本文擬從
新詞的產生、發(fā)展及翻譯等方面作簡單的介紹。
一、新詞的產生原因
1.政治的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變
化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))coldwar,
(軍備競賽)armrace,(靜坐示威)sit-in,(男女平均主義等)feminism等。
2.經濟的發(fā)展。隨著經濟全球一體化的形成,英語中也出現
了不少新詞。比如:(世界貿易組織)WorldTradeOrganization,(石
油輸出國)OrganizationofPetrolExportingCountries,以及與我們位生
活息息相關的(自動取款機)AutomaticTellerMachine等。
3.科技的發(fā)展。尤其近幾十年來,科技迅猛發(fā)展,各種高科
技產品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現并頻見于媒體為大眾所
熟知,如:(因特網)Internet,(電子郵件)E-mail,(萬維網)WWW,
(克?。ヽlone等等。
4.文化影響。教育是社會發(fā)展的頭等大事,任何國家無一
例外,因此英語中也有許多關于教育的新詞。比如:(廣播、函
授教育)distanceeducation,(電視大學)OpenUniversity,(熱線)hot
line,(脫口秀)talkshow等等
二、新詞的發(fā)展途徑。新詞產生的主要途徑有創(chuàng)造新詞,語
義新詞,外來詞借入等。
1.創(chuàng)造新詞。即通過傳統(tǒng)的構詞法構成新的詞匯。其方法
主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類推法和合成法。
(1)詞綴法(affixation)。利用英語中的前綴和后綴構成新詞。前
綴構詞如:“微”micro→microwave微波;“反”anti→antiparticle
反粒子;“超”super→superstar超級明星。后綴構詞有:-phonic“聲
音的”periphonic多聲道的,一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。
(2)縮略法(shortening)。它有兩種構詞手段:一種是截短法
(clipping),即把一個詞或詞組中的部分字母刪掉而構成新詞的方
法。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一
種是首字母縮寫法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個字母
連成一個新詞,這樣的新詞每個字母都要大寫。如:WWW(World
WideWeb)萬維網,CEO(ChiefExecutiveOfficer執(zhí)行總裁,首席執(zhí)行
官)。
(3)拼綴法(blending)。它實際上是在兩個單詞中各取一部分
拼綴成一個新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛(wèi)星,
chinglish(Chinese+English)漢式英語,lunarnaut(lunar+astronaut)月球
宇航員,transceiver(transmitter+receiver)無線電收發(fā)器,nanolaser
(nanometer+laser)納米激光器。
(4)類推法(analogy)。仿照原有的同類詞引出對應或近似詞的
方法。如:earthquake(地震)→moonquake(月震),hardware(硬
件)→software(軟件),braindrain(人才外流)→braingain(人
才流入),coldwar(冷戰(zhàn))→hotwar(熱戰(zhàn))。
(5)合成法(composition)。指把兩個或兩個以上的詞聯結起來
構成新詞,它是最簡單常用的構詞法,在英語新詞中占的比例最
大,大家隨處可見。如:generationgap(代溝),summertime(夏
令營),diskcopy(整盤拷貝),test-tubebaby(試管嬰兒),moonwalk
(月球漫步)。
2.舊詞新義。即在舊詞的基礎上賦予新的詞義。常用的動詞
(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中mouse(老鼠)成
了鼠標;menu原指“菜館的菜單”,現在為“電腦的菜單”。
3.吸收外來語作為新詞。隨著英語在世界范圍內的普及和推
廣,各國不同的政治、經濟、文化、風土人情、生活習俗等大量
的外來語流入英語,單就漢語來說就有不少融入了英語。如:餃
子(jiaozi),八股文(eight-leggedessay),風水(fengshui)等;此外還有
從別國引入的詞:jukebox投幣式自動唱機(非洲語),sputnik人造衛(wèi)
星(俄語),acupuncture針灸(拉丁語),ambulance救護車(德語),tsunami海
嘯(日語)。
4.杜撰新詞。即憑空杜撰出來的。如:dweep(討厭的家伙),
Prozac(抗沮喪劑),whack(老土),hotsy-potatsy(市場營銷的“高
手”)。
三、英語新詞的翻譯方法。由于大量新詞的出現給英語學習
者帶來了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的
翻譯方法。
1.直譯。即照字面意思進行翻譯。如:whitecollar(白領),
moonrise(月初),informationsuperhighway(信息高速公路),download(
下載),bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。
2.意譯。因為有些新詞在漢語中找不到相對應的詞,我們就
采取一些較長的解釋性語言。如:babybust(生育低谷時期),
qualitytime(跟孩子一起談話的時間),soccermom(足球媽媽-郊
區(qū)婦女,她們是美國總統(tǒng)選舉中占相當人數的投票者),hotkey(快
捷鍵),honeymoon(蜜月)。
3.音譯。根據英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。如:
cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龍),AIDS(艾滋?。?,talkshow
(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。
4.半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。
如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網),blackhumor(黑色幽
默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。
5.一詞多譯。由于新詞出現后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就
會出現此類現象。如:E-mail被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,
“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cellphone的譯名則有“移動電話”,“無
繩電話”,“大哥大”,“手機”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種
之多。
6.省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經家
喻戶曉,人們通常不翻譯成漢語。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。
隨著社會和科技的進一步發(fā)展以及全球合作化的進一步加
強,層出不窮的新詞將滲透到生活的各個領域,成為日常生活中
不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運用新詞就變得非常必
要了。
參考文獻:
[1]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,
1983.
[2]汪溶培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出
版社,1999.
[3]王運.實用科技英語翻譯技巧[M]武漢:科學技術文獻出
版社,1992.
[4]毛榮貴.英語詞匯熱點透視[M]上海:上海交通出版社,
1999.
[5]汪榕培.英語新詞追蹤[J].外語與外語教學2000,(8)