前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇公司簡(jiǎn)介翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
尊敬的老師、親愛的同學(xué)們:
日前,中華全國(guó)總工會(huì)召開了“全國(guó)職工節(jié)能減排活動(dòng)月”啟動(dòng)儀式電視電話會(huì)議,定于今年的3月為 “節(jié)能減排活動(dòng)月”。全國(guó)總工會(huì)副主席、書記處第一書記出席會(huì)議并講話,全國(guó)勞模、中國(guó)石油撫順石化公司王海班班長(zhǎng)王海代表全國(guó)勞模宣讀了倡議書。 為了深入貫徹黨的17大精神,響應(yīng)全國(guó)總工會(huì)發(fā)出的“我為節(jié)能減排做貢獻(xiàn)”的號(hào)召,增強(qiáng)廣大師生員工的能源憂患意識(shí),共建節(jié)能型和諧校園,為此,向全校師生發(fā)出如下倡議:
一、結(jié)合我校實(shí)際情況,進(jìn)一步了解我國(guó)能源緊張的狀況,探討能源和環(huán)境之間的關(guān)系,不斷增強(qiáng)憂患意識(shí),充分認(rèn)識(shí)節(jié)約能源的重要性和緊迫性。
二、節(jié)約能源,從我做起,從自己身邊的點(diǎn)滴小事做起。
1、節(jié)約每一滴水,每一度電,每一張紙,每一粒米,重樹勤儉節(jié)約的美德。
2、光線充足不開燈,人少少開燈,人走燈滅,不留長(zhǎng)明燈,人離扇停,盡量避免電視電腦等電器處于待機(jī)狀態(tài),盡量避開用電高峰時(shí)段,減少手機(jī)使用次數(shù),節(jié)約每一度電。
3、避免大開水龍頭,用水后要及時(shí)關(guān)掉,不要長(zhǎng)流水,發(fā)現(xiàn)水龍頭滴水,要主動(dòng)擰緊,堅(jiān)決避免冒、滴、漏的現(xiàn)象發(fā)生,注意控制用水量,提高日常生活用水的循環(huán)利用率,提倡一水多用,節(jié)約每一滴水。
4、節(jié)約每一張紙,提倡雙面用紙;拒紙巾,用手帕;充分利用校園網(wǎng)絡(luò),提倡無(wú)紙化辦公,減少紙張消耗;節(jié)約使用辦公用品,不惡意損壞、隨意丟棄辦公用品,盡量循環(huán)利用。
三、爭(zhēng)當(dāng)節(jié)能宣傳員和監(jiān)督員,積極向身邊的每一個(gè)人宣傳節(jié)約能源的意義,并以身作責(zé),時(shí)時(shí)關(guān)注用水用電情況,隨時(shí)糾正他人浪費(fèi)水電的行為,共同創(chuàng)造人人關(guān)心資源節(jié)約、人人身體力行節(jié)約資源的良好氛圍。
節(jié)能減排就在我們身邊,舉手之勞,容易做到,良好的環(huán)境行為習(xí)慣的養(yǎng)成,就是在節(jié)能減排,用我們的行動(dòng)讓家庭行動(dòng)起來(lái),讓社會(huì)行動(dòng)起來(lái),從現(xiàn)在做起,從點(diǎn)點(diǎn)滴滴的小事做起,營(yíng)造人人講節(jié)能、人人講減排的良好氛圍,以昂揚(yáng)向上、奮發(fā)有為的精神狀態(tài)投入日常工作學(xué)習(xí)中,確保我校節(jié)能減排成果,促進(jìn)學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展,努力建設(shè)資源節(jié)約型和環(huán)境良好型校園,為實(shí)現(xiàn)國(guó)家“xx”減排目標(biāo),實(shí)現(xiàn)全社會(huì)和諧發(fā)展作出積極的貢獻(xiàn)。
校工會(huì)
【企業(yè)節(jié)能減排倡議書】
節(jié)能減排工作是深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的重大舉措,不是單獨(dú)一個(gè)人可以完成的,它需要大家的共同努力。為加強(qiáng)公司節(jié)能減排工作,努力建設(shè)綠色發(fā)展型企業(yè),形成“人人節(jié)約、時(shí)時(shí)節(jié)約、事事節(jié)約”的良好氛圍,結(jié)合本公司的實(shí)際情況,我們倡議:
一、為自己創(chuàng)造一個(gè)節(jié)能的辦公環(huán)境——節(jié)約用電
1、離開辦公室及其他場(chǎng)所時(shí),隨手關(guān)閉電燈、電腦、飲水機(jī)及其它用電設(shè)備;光線充足時(shí),自然采光。當(dāng)“天明南山近,夜出西月升”時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn),愜意恰是因?yàn)樯倭恕拌病钡囊邸?/p>
2、使用空調(diào)時(shí),溫度適中,做到無(wú)人時(shí)不開空調(diào),開空調(diào)時(shí)不開門窗;下班前20分鐘關(guān)閉空調(diào),既不會(huì)影響大家工作,又可以節(jié)約大量的電能。
3、將電腦顯示器亮度調(diào)整到一個(gè)合適的值,顯示器亮度過(guò)高既會(huì)增加耗電量,也不利于保護(hù)視力。為電腦設(shè)置合理的“電源使用方案”:短暫休息期間,可使電腦自動(dòng)關(guān)閉顯示器;較長(zhǎng)時(shí)間不用時(shí),使電腦自動(dòng)啟動(dòng)“待機(jī)”模式;更長(zhǎng)時(shí)間不用時(shí),盡量啟用電腦的“休眠”模式。堅(jiān)持這樣做,每天至少可節(jié)約1度電,還能延長(zhǎng)電腦和顯示器的壽命。屏幕保護(hù)越簡(jiǎn)單的越好,最好是不設(shè)置屏幕保護(hù),運(yùn)行龐大復(fù)雜的屏幕保護(hù)可能會(huì)比你正常運(yùn)行時(shí)更加耗電。
4、洗手熱水溫度控制在45度以內(nèi);嚴(yán)格控制使用辦公場(chǎng)所景觀照明燈;盡量少乘坐電梯。
二、為自己創(chuàng)造一個(gè)低碳的生活環(huán)境——推進(jìn)公務(wù)用車節(jié)能 1、合理安排用車,能一次完成的,不跑第二次。相關(guān)人員每天對(duì)車輛進(jìn)行檢查、保養(yǎng),防止漏油和不必要的失損。
2、實(shí)行車輛定點(diǎn)加油,登記單車燃油消耗,定點(diǎn)維修和定期保養(yǎng)。
3、加強(qiáng)公務(wù)用車的使用和管理,實(shí)行用車登記制度,科學(xué)管理,降低車輛空駛率,并嚴(yán)格控件控制公車私用。
三、為自己創(chuàng)造一個(gè)綠色的生活環(huán)境——節(jié)約辦公用品開支
1、加強(qiáng)辦公經(jīng)費(fèi)和辦公用品的使用管理,規(guī)范辦公用品的配備、采購(gòu)和領(lǐng)用,嚴(yán)格配備標(biāo)準(zhǔn),盡量選擇環(huán)保、質(zhì)優(yōu)、價(jià)廉、能耗小的辦公設(shè)備。
2、結(jié)合信息化建設(shè),充分利用網(wǎng)上辦公系統(tǒng),在網(wǎng)絡(luò)正常的情況下,系統(tǒng)一般事務(wù)性通知、資料傳送等都要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行,減少紙質(zhì)資料印發(fā)(復(fù)印)和使用傳真的頻率。
3、加強(qiáng)辦公用品的循環(huán)使用,紙張雙面打印、復(fù)印,重復(fù)利用;公文袋等辦公用品也可以多次重復(fù)使用;設(shè)立紙張回收箱,把可以再利用的紙張按大小不同分類放置。
4、打印盡量使用小號(hào)字,根據(jù)不同需要,打印文件盡量使用小字號(hào)字體,可省紙省電。
5、減少使用紙杯,盡量使用自己的水杯,紙杯是給來(lái)客準(zhǔn)備的。開會(huì)時(shí),本單位的與會(huì)人員盡量自帶水杯。
四、為自己創(chuàng)造一個(gè)發(fā)展的未來(lái)環(huán)境——節(jié)約用水
1、加強(qiáng)用水設(shè)備的日常維護(hù)管理,做好排水系統(tǒng)日常維護(hù)及節(jié)水改造,杜絕跑、冒、滴、漏現(xiàn)象。
2、充分利用各種水資源,提高水資源利用率。
關(guān)鍵詞 任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 任務(wù)設(shè)計(jì)
任務(wù)型教學(xué)法于20世紀(jì)80年代逐漸發(fā)展起來(lái),逐步得到應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家和外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐者的接受和認(rèn)可。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開設(shè)的一門具有很強(qiáng)的實(shí)踐性的專業(yè)核心課程。本文主要探討的是在任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式下如何設(shè)計(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的任務(wù),為商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革提供些許參考。
1 任務(wù)型教學(xué)法概述
任務(wù)型教學(xué)(task—based teaching)是交際法教學(xué)和第二語(yǔ)言研究?jī)纱箢I(lǐng)域結(jié)合的產(chǎn)物,代表了真實(shí)語(yǔ)境下學(xué)習(xí)語(yǔ)言的現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)理念。
英國(guó)語(yǔ)言教育專家Jane Willis把任務(wù)型教學(xué)過(guò)程分為三個(gè)階段,分別是任務(wù)前、任務(wù)輪和后期任務(wù)/語(yǔ)言焦點(diǎn)。
(1)任務(wù)前階段——Pre—task:引出話題和任務(wù)。
(2)任務(wù)循環(huán)階段——Task—cycle:
Task(任務(wù))——執(zhí)行任務(wù),
Planning(計(jì)劃)——計(jì)劃如何匯報(bào)完成任務(wù),
Reporting(匯報(bào))—— 匯報(bào)展示任務(wù)完成的情況。
(3)語(yǔ)言聚焦階段——Language Focus:
Analysis(分析)——分析任務(wù)執(zhí)行情況,
Practice(操練)——學(xué)生在老師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)語(yǔ)言點(diǎn)。
2 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在目前的高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,大都局限在翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧和簡(jiǎn)單的句子文本翻譯中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)效果并不理想。首先是因?yàn)槿狈线m的教材,目前沒有普遍適用于各高職院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材,各個(gè)學(xué)校所選用的教材大部分缺乏實(shí)踐操作性。第二是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程教學(xué)中理論與實(shí)踐教學(xué)比例設(shè)置不均衡,我們的翻譯教學(xué)多停留在“紙上談兵”的狀態(tài),重點(diǎn)放在翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯技巧的訓(xùn)練,而沒有突出培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,使人才培養(yǎng)目標(biāo)與社會(huì)實(shí)際需求相差甚遠(yuǎn)。三是商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的模式過(guò)于單一,目前運(yùn)用最為廣泛的形式是根據(jù)授課內(nèi)容,教師以大量譯例闡述某一翻譯技巧,然后并進(jìn)行大量強(qiáng)化翻譯練習(xí),學(xué)生被動(dòng)地接受翻譯技巧,學(xué)生并沒有參與學(xué)習(xí)的全過(guò)程。所以在這樣的情況下,我們有必要對(duì)現(xiàn)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)方法和教學(xué)模式進(jìn)行改革,切實(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
3 任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的任務(wù)設(shè)計(jì)研究
3.1 課程整體設(shè)計(jì)
在任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式下,我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的任務(wù)設(shè)計(jì)總體設(shè)計(jì)思路是:改變傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯課程講授理論的模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐陨虅?wù)翻譯工作中常見的工作任務(wù)為中心來(lái)組織課程教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中構(gòu)建相關(guān)理論知識(shí),發(fā)展商務(wù)翻譯職業(yè)能力。任務(wù)設(shè)計(jì)中對(duì)學(xué)生商務(wù)翻譯職業(yè)能力的訓(xùn)練,理論知識(shí)選取也是圍繞商務(wù)翻譯或商務(wù)助理工作任務(wù)完成的需要來(lái)進(jìn)行,包含商務(wù)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論與技巧和實(shí)踐兩個(gè)大的部分。商務(wù)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論與技巧包含翻譯的基本理論知識(shí)、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究和翻譯的八種技巧,實(shí)踐部分的內(nèi)容安排如表1所示:
3.2 教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)
在課程整體設(shè)計(jì)的基礎(chǔ)上,我們選取項(xiàng)目之一 ——Company Profile為例來(lái)嘗試在教學(xué)中運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)模式。
(1)任務(wù)前階段。首先讓學(xué)生了解我們這個(gè)模塊的內(nèi)容和任務(wù),明白公司簡(jiǎn)介的組成,公司簡(jiǎn)介在詞匯、句型上的語(yǔ)言特點(diǎn)以及我們要完成的任務(wù)和要達(dá)到的結(jié)果。首先教師用多媒體播放學(xué)生熟悉的KFC的大量照片調(diào)動(dòng)起學(xué)生對(duì)任務(wù)的積極性,然后展出一段簡(jiǎn)短的KFC公司的英文簡(jiǎn)介,最后要求學(xué)生分組討論對(duì)KFC公司簡(jiǎn)介進(jìn)行翻譯,并分組匯報(bào)翻譯結(jié)果。
(2)任務(wù)循環(huán)階段。在這一階段中,教師向?qū)W生布置以下任務(wù):了解公司的相關(guān)信息;分析公司簡(jiǎn)介在詞匯句型上的語(yǔ)言特點(diǎn);查閱有關(guān)詞典,利用翻譯工具及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn);分析公司所使用的翻譯技巧和方法并完成譯文。
(3)語(yǔ)言聚焦階段。這一階段,老師帶領(lǐng)學(xué)生一起討論分析此公司簡(jiǎn)介所需的翻譯技巧和方法,并對(duì)優(yōu)秀作業(yè)進(jìn)行表?yè)P(yáng)與展示。
4 教學(xué)實(shí)踐效果以及存在的問(wèn)題
高職教育的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能夠適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的高級(jí)應(yīng)用型、技能型、復(fù)合型人才。他們既具有一定的專業(yè)理論知識(shí)又具有較強(qiáng)的實(shí)際操作能力;既具有較好的專業(yè)素質(zhì),又具有良好的職業(yè)能力,如就業(yè)和創(chuàng)業(yè)能力、社會(huì)協(xié)調(diào)能力,是生產(chǎn)、服務(wù)及管理一線的實(shí)用型人才,在職業(yè)能力方面強(qiáng)調(diào)有效性和實(shí)用性。實(shí)訓(xùn)教學(xué)就是針對(duì)有效性和實(shí)用性的特點(diǎn),圍繞這一培養(yǎng)目標(biāo)而進(jìn)行的一系列形式多樣的教學(xué)活動(dòng)是為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯作為語(yǔ)言習(xí)得的五大基本技能之一,由于其在運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題的實(shí)踐性較強(qiáng),它的實(shí)訓(xùn)教學(xué)對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的職業(yè)能力培養(yǎng)起到很重要的作用。 目前,很多高職高專院校意識(shí)到了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性。不僅開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課,有的還專門建立了商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室,在校企合作方面也有所進(jìn)展。 然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)仍然不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),甚至不開設(shè)實(shí)訓(xùn)課,僅僅是在翻譯課中加一些練習(xí)。 這種現(xiàn)狀可能是由于財(cái)力、物力、師資、教材等方面的局限性造成的。
三、高職商務(wù)翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)模式的構(gòu)建
重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用;嚴(yán)格、認(rèn)真地制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件、開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材; 多途徑建設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)師資隊(duì)伍;重視實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室建設(shè);完善實(shí)訓(xùn)模式,豐富實(shí)訓(xùn)教學(xué)。
1.翻譯采風(fēng)
身處廣州這個(gè)國(guó)際大都市,再加上每年有春秋兩季廣交會(huì),這都給學(xué)生的實(shí)訓(xùn)提供了得天獨(dú)厚的資源和場(chǎng)景。 “翻譯采風(fēng)”實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目主要以學(xué)生收集資料為主,教師帶領(lǐng)和指導(dǎo)為輔,參加實(shí)訓(xùn)的學(xué)生可分組走訪廣州市區(qū)或珠三角其他城市旅游觀光景點(diǎn),或游樂(lè)中心,或購(gòu)物中心,或車站,或機(jī)場(chǎng)等地廣泛收集公示語(yǔ)、景點(diǎn)簡(jiǎn)介等雙語(yǔ)資料。部分學(xué)生可以廣交會(huì)各會(huì)館為中心,擔(dān)任參展公司的譯員兼業(yè)務(wù)員。在做翻譯實(shí)踐的同時(shí),收集來(lái)自全國(guó)乃至全世界各參展公司的雙語(yǔ)資料,如產(chǎn)品簡(jiǎn)介、公司簡(jiǎn)介等。
2.工作坊實(shí)訓(xùn)
“翻譯工作坊”是翻譯實(shí)訓(xùn)室,主要用來(lái)進(jìn)行小組翻譯任務(wù)。 工作坊實(shí)訓(xùn)一般由教師選定有針對(duì)性的翻譯練習(xí)給學(xué)生進(jìn)行練習(xí)、翻譯作業(yè)對(duì)比和討論;也可由學(xué)生自己提供在翻譯實(shí)踐中遇到的難題,來(lái)進(jìn)行小組翻譯和討論。
3.校企聯(lián)動(dòng)
校企聯(lián)動(dòng)的好處在于讓應(yīng)用英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生能夠接觸到真實(shí)的翻譯場(chǎng)景和企業(yè),使他們對(duì)于自己將來(lái)是否選擇翻譯作為自己的職業(yè)有更明確的想法和定位。
關(guān)鍵詞: 翻譯公司 網(wǎng)站調(diào)查 商務(wù)英語(yǔ)口譯 崗位研究
1.引言
隨著我國(guó)改革開放逐漸深入,對(duì)外交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)口譯人才尤其是商務(wù)口譯人才的需求不斷增加??谧g不能被狹義理解為僅僅是一種語(yǔ)言技能,更應(yīng)該被看成一種發(fā)展迅速,對(duì)人類工作、生活產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的職業(yè)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)口譯及口譯職業(yè)進(jìn)行了深入的研究。李波[1]指出翻譯的職業(yè)化對(duì)譯員的語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)翻譯的職業(yè)道德提出了明確的規(guī)范。楊焱[2]認(rèn)為口譯人才選拔及培訓(xùn)中須對(duì)非智力因素給予足夠的重視。趙恒、高忻[3]認(rèn)為口譯人員的中外語(yǔ)言水平、反應(yīng)能力,現(xiàn)場(chǎng)情景和氣氛的把握能力等非常重要。胡振東[4]認(rèn)為口譯人員在臨場(chǎng)翻譯之前要盡可能做一些語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。張捷、宋立明[5]認(rèn)為筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式。吳佳[6]認(rèn)為跨文化交際意識(shí)和能力是任何外語(yǔ)教學(xué)中都不能忽視的重要教學(xué)內(nèi)容。李紫凌[7]認(rèn)為一名優(yōu)秀的口譯員必須具備基本的譯員素質(zhì)、過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)和基本功、良好的心理素質(zhì)、高度的責(zé)任感、保密意識(shí)、合作精神等。韓紅[8]認(rèn)為合格的口譯員應(yīng)該具備扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)、敏銳的聽力能力、明確的表達(dá)能力、寬廣的知識(shí)面、嫻熟的口譯技巧、良好的心理素質(zhì)、綜合記憶能力。高怡松[9]分析了外事翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)和技巧,包括外事翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求、互聯(lián)網(wǎng)在翻譯方面的應(yīng)用等問(wèn)題。楊焱[10]指出性格也是口譯潛能的影響因素。張海霞[11]指出同傳意愿應(yīng)該具備敏捷的思維、出色的記憶力、良好的心理素質(zhì)、強(qiáng)健的身體、敏捷的應(yīng)變能力。任文[12]指出譯員都很難在交際過(guò)程中保持一貫的中立立場(chǎng)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)口譯分類、口譯標(biāo)準(zhǔn)、口譯譯員素質(zhì)等方面進(jìn)行了深入研究,對(duì)于口譯職業(yè)化水平的提高起到了非常重要的作用,但是大多屬于定性研究,缺乏統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。為了豐富口譯職業(yè)研究,有必要對(duì)翻譯公司進(jìn)行深入調(diào)查,在數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上充分了解口譯服務(wù)領(lǐng)域、薪資水平、譯員崗位能力,以及素質(zhì)要求。
2.網(wǎng)上調(diào)研
為了切實(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)質(zhì)量,真正培養(yǎng)能夠嫻熟運(yùn)用英漢兩種語(yǔ)言、具備良好職業(yè)素質(zhì)、在商務(wù)工作領(lǐng)域中順利完成口譯任務(wù)的應(yīng)用型英語(yǔ)人才,我于2011年6月至9月對(duì)本課題組成員在眾多翻譯公司網(wǎng)站中隨機(jī)選取了120家翻譯公司并進(jìn)行了調(diào)查,其中上海40家、北京35家、廣州21家、南京24家。這些公司包括上海語(yǔ)翼英語(yǔ)翻譯公司、上海宇譯翻譯有限公司、上海歐得寶翻譯公司、北京奧體匯友翻譯公司、北京信德雅同聲翻譯、廣州全意翻譯公司、廣州粵神翻譯有限公司、南京雅博翻譯公司、南京新世界翻譯公司等。
3.調(diào)查結(jié)果及分析
3.1口譯服務(wù)領(lǐng)域
隨著改革開放的不斷深入,中國(guó)與外國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的交往日益頻繁。為了滿足市場(chǎng)的需求,更好地服務(wù)翻譯客戶,翻譯公司往往都在網(wǎng)站上單獨(dú)開辟“翻譯服務(wù)領(lǐng)域”這一欄目??谧g是翻譯的一類,是口頭形式的翻譯,因此翻譯服務(wù)領(lǐng)域與口譯服務(wù)領(lǐng)域完全吻合。一般來(lái)說(shuō),翻譯服務(wù)領(lǐng)域主要包括以下12類。第一,商貿(mào)類,主要包括商業(yè)信函、合同、企劃、邀請(qǐng)函、簡(jiǎn)報(bào)、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品目錄、產(chǎn)品手冊(cè)、營(yíng)銷資料。第二,科技類,主要包括科技文獻(xiàn)、技術(shù)規(guī)范、安裝手冊(cè)、網(wǎng)站及網(wǎng)頁(yè)翻譯。第三,法律類,主要法律法規(guī)、條例、判決書、政府公文、管理規(guī)定、章程。第四,理工類,主要包括機(jī)械、通信、電子、電機(jī)等。第五,社會(huì)文學(xué)類,主要包括著作劇本、影視對(duì)白、新聞、散文、詩(shī)歌、廣告、小說(shuō)、音樂(lè)、錄像帶、錄音帶、教育。第六,城市建筑類,主要包括建筑、交通、土木工程、用地及都市規(guī)劃。第七,財(cái)經(jīng)類,主要包括金融、保險(xiǎn)、財(cái)務(wù)報(bào)告、審計(jì)報(bào)告、資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告、投融資協(xié)議、上市公司年報(bào)等。第八,工業(yè)工程,主要包括工程標(biāo)書、技術(shù)標(biāo)書、商業(yè)標(biāo)書、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品說(shuō)明書。第九,生化類,主要包括環(huán)保、醫(yī)藥、食品營(yíng)養(yǎng)、農(nóng)業(yè)、染整等。第十,學(xué)術(shù)類,主要包括論文、參考文獻(xiàn)、評(píng)論。第十一,個(gè)人資料,包括個(gè)人簡(jiǎn)歷、入學(xué)申請(qǐng)、求職申請(qǐng)、戶口本、推薦信、委托書。第十二,證件、證書類,包括學(xué)歷證明、結(jié)婚證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、出生證明、身份證、執(zhí)照。在廣泛搜集翻譯網(wǎng)站中關(guān)于翻譯服務(wù)領(lǐng)域介紹的基礎(chǔ)上,我進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體情況如下表。
商務(wù)類口譯可以從兩個(gè)層次上進(jìn)行理解。商務(wù)類口譯狹義上指商貿(mào)類口譯,包括商業(yè)信函、合同、企劃、邀請(qǐng)函、簡(jiǎn)報(bào)、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品目錄、產(chǎn)品手冊(cè)、營(yíng)銷資料等。廣義上指泛商務(wù)類口譯,包括商務(wù)活動(dòng)中涉及的各種材料類型,主要涵蓋商貿(mào)、科技、法律、理工、社會(huì)文學(xué)、城市建筑、財(cái)經(jīng)、工業(yè)工程、生化類等領(lǐng)域。一般來(lái)說(shuō),口譯譯員面對(duì)的材料題材廣泛,如果在平時(shí)教學(xué)和訓(xùn)練中局限于商貿(mào)類口譯實(shí)踐,譯員一旦遇到其他領(lǐng)域的材料時(shí)就會(huì)束手無(wú)策?;谏媳頂?shù)據(jù),我認(rèn)為在商務(wù)英語(yǔ)口譯教材的編寫和口譯課的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該增加泛商務(wù)類材料的口譯練習(xí),通過(guò)長(zhǎng)期的訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生上述各領(lǐng)域的口譯實(shí)踐能力。
3.2口譯種類及譯員薪資水平
3.2.1口譯種類
翻譯主要包括口譯與筆譯。我們根據(jù)所調(diào)查的網(wǎng)站中大部分網(wǎng)站的分類方法,把口譯分為英漢口譯、同聲傳譯(簡(jiǎn)稱同傳),以及本地化翻譯。英漢口譯包括陪同口譯(一般活動(dòng)口譯)及交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g包括技術(shù)交流(商務(wù)談判)、中型會(huì)議口譯、大型國(guó)際會(huì)議口譯。交替?zhèn)髯g,又稱連續(xù)翻譯、連續(xù)傳譯,簡(jiǎn)稱交傳,即講話的人講幾句話停頓一下,譯員開始翻譯,譯員翻譯完了之后再繼續(xù)講。同聲傳譯也叫同步翻譯、即時(shí)翻譯,指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳翻譯間里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人的講話,一面幾乎同步地把講話人所表達(dá)的信息準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),通過(guò)傳譯設(shè)備送出。本地化翻譯包括軟件本地化、多語(yǔ)桌面排版DTP、網(wǎng)站本地化翻譯、音頻視頻翻譯。
3.2.2口譯譯員薪資水平
我對(duì)標(biāo)明英漢口譯價(jià)格的59家翻譯公司價(jià)格進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)陪同口譯(一般活動(dòng)口譯)的價(jià)格為747元/人/天,技術(shù)交流(商務(wù)談判)口譯的價(jià)格為1154元/人/天,中型會(huì)議口譯價(jià)格為1696元/人/天,大型國(guó)際會(huì)議口譯價(jià)格為2887元/人/天。以上數(shù)據(jù)足以證明英漢口譯為高薪職業(yè)。我對(duì)明確標(biāo)明同傳價(jià)格的52家翻譯公司價(jià)格進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),英漢同傳價(jià)格為8763元/人/天,極高的薪酬反映出同傳的工作難度,口譯業(yè)內(nèi)視同傳為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為英語(yǔ)專業(yè)的最高境界。
3.3商務(wù)口譯譯員能力與素質(zhì)要求
41家在譯員招聘廣告中明確提出了對(duì)商務(wù)口譯人員的要求。我對(duì)翻譯公司針對(duì)譯員語(yǔ)言技能、行業(yè)知識(shí)、工作經(jīng)驗(yàn)、口譯職業(yè)資格證書、責(zé)任心、興趣、心理素質(zhì)、溝通能力、職業(yè)道德、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等方面的要求進(jìn)行了深入的分析。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)絕大部分翻譯(82.93%)公司要求口譯人員具備一定的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。由此可見口譯是技能型較強(qiáng)的一種職業(yè),口譯的熟練程度與質(zhì)量與譯員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)??谧g技能的提高絕非一蹴而就,而是一個(gè)日積月累的過(guò)程,因此在高職口譯教學(xué)過(guò)程中必須始終堅(jiān)持技能訓(xùn)練和循序漸進(jìn)的原則加強(qiáng)學(xué)生的練習(xí),切不可把重點(diǎn)放在理論分析上。除了課堂上幫助學(xué)生進(jìn)行正規(guī)訓(xùn)練外,口譯教師還應(yīng)該建立口譯測(cè)試庫(kù)、試題庫(kù),給學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)的材料,一起制訂學(xué)習(xí)計(jì)劃,口譯不應(yīng)被狹義地理解為一門課程,而應(yīng)該被看成學(xué)生尤其是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生必須具備的終生技能和一種職業(yè)。授人以魚不如授人以漁,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力理應(yīng)成為口譯課程教學(xué)的重點(diǎn)之一。53.65%的翻譯公司認(rèn)為口譯人員須具備相關(guān)的行業(yè)知識(shí)。要想成為合格的口譯員,就必須對(duì)其服務(wù)領(lǐng)域,如:商貿(mào)、科技、法律、理工、社會(huì)文學(xué)、城市建筑、財(cái)經(jīng)等有所了解。另外,一些翻譯公司對(duì)譯員雙語(yǔ)的駕馭能力、口譯職業(yè)資格證書、責(zé)任心、興趣、心理素質(zhì)、溝通能力、職業(yè)道德、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等方面都提出了不同程度的要求。
4.結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯崗位的服務(wù)領(lǐng)域、口譯譯員的薪資水平、商務(wù)英語(yǔ)口譯譯員的能力,以及素質(zhì)要求進(jìn)行了深入的調(diào)查研究。研究表明,商務(wù)英語(yǔ)口譯主要涉及商貿(mào)、科技、法律、理工、社會(huì)文學(xué)、城市建筑、財(cái)經(jīng)、工業(yè)工程、生化類等服務(wù)領(lǐng)域。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯皆為高薪崗位。合格的口譯譯員必須精通來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)、掌握相關(guān)的專業(yè)知識(shí)、具備一定的口譯工作經(jīng)驗(yàn)。此外,譯員對(duì)口譯工作要有很強(qiáng)的責(zé)任心和濃厚的興趣。為了出色地完成口譯任務(wù),口譯人員必須具備良好的心理素質(zhì)、良好的與人溝通能力、口頭表達(dá)能力、高尚的職業(yè)道德、很強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。此次調(diào)研有利于我們加深對(duì)口譯行業(yè)及商務(wù)英語(yǔ)口譯崗位的認(rèn)識(shí),為進(jìn)一步制定和完善商務(wù)英語(yǔ)口譯課程標(biāo)準(zhǔn)、整體設(shè)計(jì),編寫符合職業(yè)崗位需求的口譯教材,改革和創(chuàng)新口譯教學(xué)方法奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上??萍挤g,2004,(3).
[2]楊焱.關(guān)于口譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6).
[3]趙恒,高忻.簡(jiǎn)論譯員的素質(zhì)[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4).
[4]胡振東.口譯工作應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J].岳陽(yáng)職工高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2003,(3).
[5]張捷,宋立明.口譯與筆譯機(jī)制差異[J].松遼學(xué)刊(人文社會(huì)科學(xué)版),2002,(6).
[6]吳佳靜.跨文化交際意識(shí)和能力在口譯中的重要作用[J].科教文匯,2008,(9).
[7]李紫凌,劉淑倩,陳潔.論口譯員必備的基本素質(zhì)[J].科教文匯,2002,(1).
[8]韓紅.論英語(yǔ)口譯員的素質(zhì)要求與口譯技巧[J].經(jīng)濟(jì)與教育,2011,(24).
[9]高怡松.外事翻譯素質(zhì)及技巧淺談[J].東南亞縱橫,2010,(7).
[10]楊焱.性格與口譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(21).
[11]張海霞.同聲傳譯中譯員心理素質(zhì)的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì),2004,(1).
【關(guān)鍵詞】企業(yè)簡(jiǎn)介 目的論 三大法則
【中圖分類號(hào)】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)07-0113-03
【Abstract】Given the important role an English version of a Chinese corporate profile in its advertising strategy and the unsatisfactory current state of the C-E translation, this paper argues that one root cause behind this scenario is the lack of proper translation theory. This paper therefore attempts to discuss the application of Skopostheorie and three rules it generates into the C-E tranlation based on the textual differences of Chinese and English corporation profiles and draws a conclution that as a reader- oriented and target language -oriented theory, Skopostheorie may as well serve as a propriate theory guiding the C-E translation of a corporate profile, an informative+vocative text.
【Key words】Corporate profile Skopostheorie Three rules
一、引 言
對(duì)中國(guó)的外向型企業(yè)來(lái)說(shuō),一份成功的英文簡(jiǎn)介(corporate profile)在樹立企業(yè)良好形象、宣傳企業(yè)動(dòng)態(tài)、開發(fā)商機(jī)等方面發(fā)揮著重要作用。但當(dāng)前企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,誤譯、不當(dāng)翻譯隨處可見,嚴(yán)重地影響了譯文效果。丁蘅祁[1]曾將常見問(wèn)題概括為十三個(gè)方面,如望文生義,不符合國(guó)際慣例,語(yǔ)氣不恰當(dāng)?shù)?。劉季春[2]則指出造成外宣謬誤的一個(gè)深層原因是翻譯教學(xué)的觀念滯后,突出表現(xiàn)在對(duì)“原文”的過(guò)度迷信,即將傳統(tǒng)的經(jīng)典文學(xué)翻譯教學(xué)模式的核心指導(dǎo)思想“忠實(shí)”用于應(yīng)用文體(包括企業(yè)簡(jiǎn)介)的翻譯中,因此產(chǎn)生了許多問(wèn)題。鑒于企業(yè)簡(jiǎn)介在文體上屬于“呼喚+信息型”,而目的論基本上是“以讀者為中心”和“以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向”的翻譯理論,[3]本文認(rèn)為目的論能較好地指導(dǎo)此類文體的翻譯。
二、關(guān)于企業(yè)簡(jiǎn)介
企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)廣告的重要組成部分,[2]目的是對(duì)外宣傳企業(yè)形象,用最直接最有效的方式讓廣大的讀者或消費(fèi)者了解自己。一份成功的企業(yè)簡(jiǎn)介應(yīng)努力滿足廣告的AIDMA原則,即通過(guò)宣傳推銷“產(chǎn)品”引起他們的注意(attention)、激發(fā)他們的興趣(interest)和購(gòu)買欲望(desire),增強(qiáng)對(duì)“產(chǎn)品”記憶(memory)并產(chǎn)生購(gòu)買行動(dòng)(action)。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),企業(yè)簡(jiǎn)介不僅僅屬于呼喚型文體,同時(shí)還兼顧信息型文體的特點(diǎn)。[3]
雖同屬“信息型+呼喚型”文體,但中英企業(yè)簡(jiǎn)介在功能上又各具特點(diǎn)??偟膩?lái)說(shuō),英語(yǔ)簡(jiǎn)介重“信息”功能,語(yǔ)言上具有科技英語(yǔ)的特點(diǎn),即語(yǔ)言簡(jiǎn)潔客觀、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)緊湊,沒有或者很少有主觀性或者夸張的形容詞,可讀性強(qiáng),突出以讀者為中心的特點(diǎn);漢語(yǔ)簡(jiǎn)介則講究以言感人,重“呼喚”功能,多含主觀性形容詞,四言八句,措詞優(yōu)美,講究起承轉(zhuǎn)合,富有韻律美,習(xí)慣用第三人稱,強(qiáng)調(diào)企業(yè)至上,內(nèi)容詳實(shí)(當(dāng)然也有不少重“信息”功能的優(yōu)秀企業(yè)簡(jiǎn)介)。漢英企業(yè)簡(jiǎn)介的文體差異決定了翻譯應(yīng)采用異功能的翻譯方法(to achieve similar functions as source text)而不是繼續(xù)沿用傳統(tǒng)的對(duì)等功能翻譯法(To achieve source text functions for target audience)。[4]
三、翻譯目的論及三大法則
目的論(Skopostheorie)是德國(guó)功能翻譯理論的核心理論,其中心概念是:翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的(譯文的目的)決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”(“the end justifies the means”)。 [4]
目的論次生了三大法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則?!澳康姆▌t”(skopos rule)是翻譯的最高原則,“只要達(dá)到目的,可以不擇手段”譯者完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,結(jié)合所要達(dá)到的語(yǔ)用效果來(lái)決定具體翻譯策略和手法,而不必拘泥于和原文的“對(duì)等”,直譯還是意譯完全取決于所期待達(dá)到的功效。另一條是“篇內(nèi)連貫”(intratextual coherence)或“連貫原則”(coherence rule),指的是譯文與譯文接收者之間的關(guān)系,即譯文必須能夠被目的語(yǔ)文化背景下的譯文接受者所理解和接納;還有一條是“篇際連貫”(inter-textual coherence)或“忠實(shí)原則”(fidelity rule)指的是譯文與原文之間的關(guān)系,即翻譯不是無(wú)本之木,翻譯不能置原文于不顧。這里的“忠實(shí)”相當(dāng)于我們傳統(tǒng)的忠實(shí)譯論,所不同的是其在翻譯中的地位?!爸覍?shí)法則”從屬“連貫法則”,但兩者必須服從“目的法則”,這清楚地闡明了三者的關(guān)系,明確了翻譯應(yīng)該遵循的原
則和標(biāo)準(zhǔn)。[4]
四、目的論及其三大法則在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的應(yīng)用
1.目的法則的運(yùn)用
目的論認(rèn)為,客戶的翻譯要求(translation brief)是譯者進(jìn)行翻譯的指導(dǎo)原則,它決定了需要什么樣的譯文。理想的情況下,客戶會(huì)告訴譯者盡可能詳盡的內(nèi)容,包括翻譯的目的、受眾、時(shí)間、地點(diǎn)和譯文應(yīng)具有的功能等。然而,現(xiàn)實(shí)生活中客戶常對(duì)翻譯的概念模糊甚至對(duì)于需要什么樣的譯文持錯(cuò)誤看法,有時(shí)除了給一個(gè)翻譯要求外,不透露更多的信息,這要求譯者具備更大的責(zé)任心和能力。目的論下的譯者應(yīng)該是“跨文化交際的專家”,即,有經(jīng)驗(yàn)的譯者常能從翻譯情形本身推測(cè)出翻譯的目的,遵從譯文的習(xí)慣和規(guī)范、接受能力和期待,使譯文的表達(dá)符合“通用文體規(guī)范”。[4]在研究以母語(yǔ)為英語(yǔ)的大的公司簡(jiǎn)介中不難發(fā)現(xiàn),它們的簡(jiǎn)介中也有呼喚成分,如:
例1,Daimler is an automotive Group with a commitment to excellence, and aims to achieve sustainable growth and industry-leading profitability.
但總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的呼喚成分較少,側(cè)重簡(jiǎn)介的信息功能,具有科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。而漢語(yǔ)喜用評(píng)論性或響亮的口號(hào)結(jié)尾,類似發(fā)言結(jié)束時(shí)的(并無(wú)實(shí)質(zhì)意義),講究起承轉(zhuǎn)合。因此在翻譯時(shí),此類漢語(yǔ)中大多可以省去[3]或者簡(jiǎn)單概括,舍去華而不實(shí)的內(nèi)容,確保實(shí)質(zhì)信息的傳達(dá)。
例2,修正藥業(yè)集團(tuán)始終遵循“修元正本,造福蒼生;修德正心,開創(chuàng)無(wú)限”的企業(yè)宗旨,為振興東北老工業(yè)基地,為全面建設(shè)小康社會(huì)做出更大的貢獻(xiàn)。
原句讀來(lái)朗朗上口,氣勢(shì)蓬勃,表達(dá)了該企業(yè)的宏圖大志,符合漢語(yǔ)讀者的心理期望。但是從英語(yǔ)簡(jiǎn)歷的角度來(lái)說(shuō),除了表達(dá)了企業(yè)的奮斗目標(biāo)外,并無(wú)實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容。如果遵照傳統(tǒng)的忠實(shí)原則,逐字翻譯的話,不但達(dá)不到宣傳的效果,反而給消費(fèi)者一個(gè)夸大其詞的印象。幸運(yùn)的是,原譯者采取歸化的辦法,用英文簡(jiǎn)介呼吁部分常見的句式“Xiuzheng is aiming at the best pharmaceutical enterprise in China”概括了原文的企業(yè)宗旨和決心,并加上一句“and plans to achieve more than 10 billion RMB of sales income in 2010”,用西方讀者喜聞樂(lè)見的具體數(shù)據(jù)進(jìn)一步說(shuō)明了公司的奮斗目標(biāo),既照顧了讀者的需求,又有效地傳達(dá)了原作者的意圖,不失為一則成功的翻譯。
不難發(fā)現(xiàn),目的論下的翻譯主張將原文視為譯文的一個(gè)藍(lán)本,根據(jù)譯文所要達(dá)到的目的進(jìn)行選擇性地翻譯,即進(jìn)行譯前改寫。其翻譯流程可表示為:
翻譯指令
原文――譯前改寫――譯文
但這并不意味著譯者可任意對(duì)原文進(jìn)行“亂砍亂伐”,原文和譯文之間要存在一定的連貫性或忠信度。忠信度要取決于譯者對(duì)原文的解讀和翻譯的目的。筆者認(rèn)為奈達(dá)提出的5條改寫原則值得我們借鑒:當(dāng)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異、語(yǔ)言差異、文體特色明顯、原語(yǔ)與目的語(yǔ)讀者之間的社會(huì)地位和教育程度相差懸殊以及譯文對(duì)文本固有的文體規(guī)范依賴大時(shí),我們需要對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整。[3]按照這些原則我們?cè)囍鴮?duì)下文進(jìn)行改譯。
例3,未來(lái)三年,×××集團(tuán)將繼續(xù)堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,走新型工業(yè)化道路,大力推進(jìn)產(chǎn)品結(jié)構(gòu)、技術(shù)結(jié)構(gòu)和裝備結(jié)構(gòu)的調(diào)整升級(jí),大力開展節(jié)能減排,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),通過(guò)并購(gòu)聯(lián)合,資產(chǎn)重組,進(jìn)一步提高產(chǎn)業(yè)集中度,建設(shè)具有強(qiáng)大核心競(jìng)爭(zhēng)力和鮮明特色的精品板材、精品線材、精品長(zhǎng)材生產(chǎn)基地,成為資源高效利用、生產(chǎn)與環(huán)境、企業(yè)與社會(huì)和諧友好的綠色鋼城,年銷售收入超1500億,努力躋身世界500強(qiáng)。
原譯:In the coming three years, ×××Group will still insist on the strategy of technology innovation and continuous development, following the way of new-type industrialization, optimizing and adjusting the product structure, technology structure and equipment structure, carrying out measures of resource saving and emission reduction, developing the circular economy, continuing in enterprises merging and acquisition to improve the centralization of metallurgical industry, so as to establish the production base which owns the powerful competitive power and distinctive features for high quality plates, wires and rebars; to build a green steel city for high efficiency of resource utilization, harmonious between production and environment, enterprise and society; to achieve an annual sales income of RMB150 billion and try utmost effort to be one of 500 Top global enterprises.
析:原譯文最大程度地保留了原文的內(nèi)容,包括那些具有中國(guó)特色的成分,如科學(xué)發(fā)展觀、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、新型工業(yè)化道路、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、綠色長(zhǎng)城等,但這些內(nèi)容是否為不熟悉中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者能有效地理解接受,則是個(gè)值得商榷的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,作者羅列所有這些內(nèi)容無(wú)非是要表明該公司與時(shí)俱進(jìn),在國(guó)家的大政策指導(dǎo)下有條不紊地發(fā)展,這符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,但并沒有提供公司更多的實(shí)質(zhì)信息。因此按照英文簡(jiǎn)介重“信息”的特點(diǎn)和奈達(dá)提出的原則,將這些內(nèi)容省略,剩下部分可試譯為:
We are committed to be a leading manufacture base of high -quality plate, wire and rebar manufacture bases with RMB 150 billion in annual sales revenue, and aim at one of the World’s Top 500 enterprise in the years to come.
2.連貫法則的應(yīng)用
目的論認(rèn)為,翻譯要求的可行性取決于目標(biāo)文化的情形而不是原文化的情形。[4]譯文必須讓受眾接受并理解,符合他們的閱讀習(xí)慣,在目標(biāo)文化的交際環(huán)境中有意義。這就是我們說(shuō)的“連貫法則”。換言之,譯文的語(yǔ)言(包括詞法和句法)要符合英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的特點(diǎn),即詞法上用靜態(tài)詞匯(名詞、介詞、形容詞、副詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)代替漢語(yǔ)簡(jiǎn)介中的顯而易見的動(dòng)態(tài)詞匯,[5]突出簡(jiǎn)潔性,客觀性和邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。
例4,幾年來(lái),公司始終堅(jiān)持“質(zhì)量第一,信譽(yù)至上;服務(wù)第一,顧客至上”的質(zhì)量方針,以“樹立精品意識(shí),創(chuàng)名牌產(chǎn)品”為宗旨,十分重視產(chǎn)品質(zhì)量管理。
原譯:The Company has always insisted on quality policies that says: “Quality is number one, Credibility is the most important thing, Service has to be number one and Customers are supreme”. Our goal is to “produce excellent products and build brand recognition”.
原文沒有擺脫漢語(yǔ)的痕跡,雖意思準(zhǔn)確,但不夠簡(jiǎn)潔嚴(yán)密?,F(xiàn)可試譯為:
Under the principle of “quality, credit, service and customers”, our company has always been committed to providing our customers with world-class brands through strict quality control.
通過(guò)借助介詞under、through和with;分詞providing;名詞quality、credit、service 和customers等靜態(tài)詞匯,將句中諸多漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)詞義表達(dá),更加符合英文行文習(xí)慣。
句法上,英語(yǔ)是邏輯性強(qiáng)的形合句,漢語(yǔ)是典型的意合句。這一特點(diǎn)在英漢企業(yè)簡(jiǎn)介的文本中同樣突出。翻譯時(shí)必須擺脫漢語(yǔ)意合的羈絆,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男魏鲜侄螌⒏鱾€(gè)散句連接成邏輯性強(qiáng)的形合句。
例5,×××藥業(yè)集團(tuán)創(chuàng)建于1971年,是一家產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合、科工貿(mào)一體化的國(guó)家大型醫(yī)藥企業(yè)集團(tuán)。
原譯:×××Pharmaceutical Group is founded in 1971. As a large-scale national pharmaceutical corporate group, it not only combines production, learning andresearch, but also integrates science, industry and trade.
譯文意思準(zhǔn)確,但沒有擺脫原文意合的束縛,結(jié)構(gòu)松散,邏輯性不強(qiáng),不符合英語(yǔ)形合特點(diǎn)?,F(xiàn)試改譯為:
Established in 1971, ×××is now a large-scale national pharmaceutiuccal corporate group integrating production, learning and research and science, industry and trade as a whole.
3.語(yǔ)際連貫(忠實(shí)法則)的應(yīng)用
最后一條是“篇際連貫”(inter-textual coherence)或“忠實(shí)原則”(fidelity rule)指的是譯文與原文之間的關(guān)系,即翻譯不是無(wú)本之木,應(yīng)該在確保譯文的目的和連貫法則下,最大程度地反映原文的意思。這里的“忠實(shí)”相當(dāng)于我們傳統(tǒng)的忠實(shí)譯論,所不同的是其在翻譯中的地位。
例6,2005年10月3日,雨潤(rùn)集團(tuán)的部分食品業(yè)務(wù)在香港聯(lián)合交易所成功上市,從而實(shí)現(xiàn)了與國(guó)際資本的有效對(duì)接。目前,雨潤(rùn)集團(tuán)擁有雨潤(rùn)食品(1068.HK)、中國(guó)電力新能源(0735.HK)和南京中商(600280.SH)3家上市公司。
On October 3, 2005, China Yurun Food(Group)Co. Ltd., one of the main food producers of Yurun Group, got successfully listed on Hong Kong Stock Exchange Market, thus making an access to overseas capital. Yurun now owns three listed companies: Yurun Food(1068HK), China Power New Energy(0735.HK)and Nanjing Central Emporium(600280.SH).
析:由于原文本身的“信息”功能很強(qiáng),符合英文簡(jiǎn)介的通用文體規(guī)范,所以在翻譯時(shí)可以完全按照傳統(tǒng)的忠實(shí)原則進(jìn)行。譯文結(jié)構(gòu)緊湊,用詞簡(jiǎn)潔規(guī)范,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,因而是一則較好的譯文。
五、結(jié) 語(yǔ)
本文從漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介中“呼喚”功能和英語(yǔ)重“信息”功能的文體特點(diǎn)出發(fā),以目的論及其三大法則對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英譯版中常見的問(wèn)題進(jìn)行分析說(shuō)明。目的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程?!澳康姆▌t”是翻譯的最高法則,它決定了翻譯過(guò)程中采取的具體手段?!斑B貫原則”,即譯文的語(yǔ)言要為接受者所理解和接受,且喜聞樂(lè)見。目的論下的原文下降為譯文的一個(gè)信息源的地位,但是這并不是說(shuō)譯者可以完全脫離原文,另起爐灶,而是在確保譯文目的和譯文連貫的前提下,最大程度地再現(xiàn)原文的意思(忠實(shí)法則)。目的論下的譯者在接受翻譯要求后,根據(jù)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行針對(duì)性的選擇,但這并不意味著譯者可以完全擺脫原文的束縛而對(duì)原文進(jìn)行“亂砍亂伐”而應(yīng)遵循一定原則,在此奈達(dá)提出的5 項(xiàng)原則值得我們借鑒。鑒于目的論基本上是以讀者和譯文為中心的理論,而企業(yè)簡(jiǎn)介在文體上屬于“信息+呼喚型”文體,因此,用目的論來(lái)指導(dǎo)此類文體的翻譯,具有重要的理論和實(shí)踐意義。
參考文獻(xiàn)
1 丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高.中國(guó)翻譯,2002.4
2 劉季春.實(shí)用翻譯教程(Translation A Practical Course).廣州:中山大學(xué)出版社,2007:284、298
3 賈文波.實(shí)用翻譯功能論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:53、54、171