在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

公司翻譯

前言:本站為你精心整理了公司翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

公司翻譯

摘要:很多學(xué)者都曾就“公司”的英譯問(wèn)題相繼著文,呼吁實(shí)現(xiàn)公司譯名的規(guī)范化,但目前“公司”的翻譯仍混亂不清。從“公司”的內(nèi)涵著手,通過(guò)分析可以在公司名稱翻譯中表示“公司”之義的對(duì)應(yīng)英文詞,對(duì)公司名稱翻譯提出了自己的見(jiàn)解。希望公司的英譯名稱得以規(guī)范,真正實(shí)現(xiàn)公司英譯名稱的有章可循,有法可依。

關(guān)鍵詞:公司;公司名稱;種類;英譯

1引言

各國(guó)的公司法對(duì)公司的名稱都有所規(guī)定。如規(guī)定:公司名稱中應(yīng)標(biāo)明其種類,即標(biāo)明其系無(wú)限公司、兩和公司、股份兩和公司、有限公司。不得只標(biāo)明公司。但是現(xiàn)實(shí)情況是,由于標(biāo)準(zhǔn)難于統(tǒng)一,立法的不健全等原因,使我們很難單單從公司的名稱上判別其種類。筆者認(rèn)為在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,應(yīng)將關(guān)于中國(guó)公司名稱英譯問(wèn)題納入公司法和相關(guān)企業(yè)法律法規(guī)。本文中筆者通過(guò)再議公司名稱中“公司”一詞的翻譯問(wèn)題,討論了公司名稱的翻譯問(wèn)題。

楊全紅老師在《公司名稱翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題》一文中指出:在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation。宋雷老師在《也談“公司”一詞的翻譯》一文中建議:公司名稱英譯時(shí)采用美國(guó)的習(xí)慣,將具有法人資格的公司譯為corporation,Co.,Ltd.(有限公司)或Co.,Inc.(股份有限公司)等,而將不具法人資格的公司譯為company。汪寶榮老師在《淺析區(qū)別有限責(zé)任公司與股份有限公司的英譯》一文中建議:(1)對(duì)我國(guó)公司法確認(rèn)的有限責(zé)任公司均統(tǒng)一采用“…Co.,Ltd”或“…Ltd.”的表示法譯出;(2)借用英國(guó)的習(xí)慣做法,對(duì)我國(guó)公司法所稱的股份有限公司,均統(tǒng)一采用“…PLC”或“…plc”譯出。PLC為publiclimitedcompany之略;(3)原則上不提倡采用Inc.或Corp.這兩種美國(guó)式表示法來(lái)譯我國(guó)的股份有限公司。

由此可見(jiàn),眾多學(xué)者在公司名稱的英譯這一問(wèn)題上也是各有見(jiàn)解。筆者認(rèn)為先了解“公司”一詞的內(nèi)涵是關(guān)鍵。

2“公司”及其對(duì)應(yīng)的英譯詞

2.1漢語(yǔ)“公司”的內(nèi)涵

《辭?!穼?duì)“公司”的解釋為:公司,企業(yè)組織形式之一。由兩個(gè)以上的企業(yè)或個(gè)人集資并根據(jù)國(guó)家法令組成?!吨腥A人民共和國(guó)公司法》在第一章總則中就明確指出:本法所稱公司是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。有限責(zé)任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。同時(shí)在中國(guó)很多自辦企業(yè)也自命為“公司”。他們一般是合伙企業(yè)和個(gè)人獨(dú)資企業(yè)。這些企業(yè)不具備法人資格,不能命名為“……有限責(zé)任公司”或“……股份有限公司”。

可見(jiàn),“公司”最初是指為了某種共同目的而組織起來(lái)的團(tuán)體,后來(lái)隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,多數(shù)情況下指以贏利為目的的組織、團(tuán)體,并有了有限責(zé)任公司、股份公司等種類之分。筆者認(rèn)為狹義的“公司”是指公司法中規(guī)定的有限責(zé)任公司和股份有限公司;廣義上的“公司”指一切以“公司”命名的企業(yè)、社團(tuán)、組織。

2.2英語(yǔ)中“公司”的對(duì)應(yīng)詞的內(nèi)涵

(1)COMPANY:根據(jù)TheOxfordEnglishDictionary,2ndEditionVolumeIII,《英漢辭?!?、《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》和《元照英美法詞典》中對(duì)company一詞的釋義可知company源于古法語(yǔ),意思是“與另一個(gè)人分食面包的人”。其拉丁語(yǔ)詞根還有跟隨、相伴的意義。這些可以使人聯(lián)想到以食物為目的,以某人為中心而組成的一個(gè)社團(tuán)或組織。后來(lái)在中世紀(jì)發(fā)展為指有特許資格的商業(yè)組織,直至指經(jīng)營(yíng)工商業(yè)企業(yè)的公司?,F(xiàn)在,company所指的公司為:①具有法人地位的以贏利為目的的股份公司;②不具有法人資格的合法企業(yè),如私人公司;③不能單獨(dú)用來(lái)表示“有限公司”。有限公司為companyoflimitedliability。

(2)CORPORATION:根據(jù)TheOxfordEnglishDictionary,2ndEditionVolumeIII(ClarendonPress,Oxford.1989),《英漢辭?!?、《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》和《元照英美法詞典》中對(duì)corporation一詞的釋義可知corporation指具有法人資格的社團(tuán)、組織或股份有限公司。

(3)其他可以在公司名稱中譯為“公司”的詞還有:line,agency,store,associate,association,system,office,service,servicecompany,publicservicecompany,publicservicecorporation。這些詞中l(wèi)ine、store可以標(biāo)明公司的業(yè)務(wù)范圍;agency能指出公司從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的性質(zhì);associate/association一般是不享有法人地位,為某一共同目的成立的社團(tuán),其成員為合伙或聯(lián)盟性質(zhì);system可用于指從事新聞、通信等工業(yè)的組織;office本意是指某一企業(yè)或組織的辦公地點(diǎn),進(jìn)而轉(zhuǎn)指該企業(yè)或組織;service服務(wù),用于公司名稱應(yīng)是servicecompany的省略形式,指出企業(yè)從事的行業(yè)。3結(jié)語(yǔ)

這樣來(lái)分析,公司名稱的翻譯也就并不顯得那么復(fù)雜混亂了。以下是筆者就公司名稱英譯的一些建議。根據(jù)我國(guó)公司法和相關(guān)企業(yè)法律法規(guī),按種類把我國(guó)境內(nèi)以“……公司”命名的企業(yè)劃分為以下幾種:

(1)《中華人民共和國(guó)公司法》中規(guī)定的具有法人資格的有限責(zé)任公司;(2)《中華人民共和國(guó)公司法》中規(guī)定的具有法人資格的股份有限公司;(3)不具有法人資格的企業(yè)、組織。

相應(yīng)的英譯名稱中應(yīng)以下列詞來(lái)標(biāo)明公司種類:①Co.,Ltd.。在含有l(wèi)ine,agency等詞的名稱中,在其后直接加Ltd.[limiteda③(投資者負(fù))有限責(zé)任的用于法人企業(yè)名稱之后,表明企業(yè)投資者僅以其出資額對(duì)企業(yè)債務(wù)負(fù)責(zé)的地位,一般使用縮寫(xiě)Ltd.。(元照英美法詞典).],建議不把表示公司住所的office,house用于公司名稱翻譯中;②Co.,Inc./Corporation/Corp.③Company/Co.

以上只是筆者的一點(diǎn)建議,不甚成熟,有待商榷,希望得到對(duì)此有資深研究的專家、學(xué)者及各界有識(shí)之士的批評(píng)、指正,使我國(guó)公司法更加規(guī)范化、法制化,既順應(yīng)世界發(fā)展潮流,又有中國(guó)特色。期望筆者在這里的建議能對(duì)完善《中華人民共和國(guó)公司法》及相關(guān)企業(yè)法律法規(guī)有所啟示,為中國(guó)公司、企業(yè)能更好地為世界所了解、融入世界、甚至成為全球經(jīng)濟(jì)的先導(dǎo)盡微薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1]J.A.SIMPSONandE.S.C.WEINER,TheOxfordEnglishDictionary2ndEditionVolumeⅢ,ClarendonPress.Oxford,1989.

[2]胡仲胤.“公司”的幾種常見(jiàn)英譯法[J].中國(guó)翻譯,1993,(1).

[3]劉季春.“公司”的英譯亟待規(guī)范[J].上??萍挤g,1997,(1).

[4]宋雷.也談“公司”一詞的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1994,(5).

[5]汪寶榮.淺析區(qū)別有限責(zé)任公司與股份有限公司的英譯[J].中國(guó)翻譯,1997,(4).

[6]楊建生.“公司”、“有限責(zé)任公司”、“股份有限公司”的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(2).

[7]楊全紅.公司名稱翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1998,(1).

阳谷县| 武穴市| 育儿| 武清区| 兴义市| 巴彦县| 乌苏市| 岢岚县| 松桃| 延寿县| 阿瓦提县| 从化市| 明水县| 琼中| 临西县| 惠东县| 桑日县| 甘肃省| 富民县| 乐山市| 岐山县| 正阳县| 东乌珠穆沁旗| 伊春市| 马关县| 南通市| 灵川县| 杂多县| 拉萨市| 含山县| 察雅县| 蚌埠市| 郯城县| 南华县| 肃宁县| 临湘市| 文化| 哈尔滨市| 西华县| 威远县| 松桃|