前言:在撰寫文學(xué)評論論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
摘要:本文在語言學(xué)轉(zhuǎn)向背景下,觀察20世紀(jì)80年代以來國內(nèi)的小說語言觀念變異,剖析語言學(xué)轉(zhuǎn)向前后的語言觀、創(chuàng)作和理論的雙重覺醒、重釋“文學(xué)是語言的藝術(shù)”、“寫小說就是寫語言”等,以期管窺小說語言觀念變異的一個側(cè)面。
關(guān)鍵詞:小說語言;觀念;變異
一、語言學(xué)轉(zhuǎn)向前后的語言觀:“工具論”和“本體論”
新時期文學(xué)發(fā)展和文學(xué)觀念的變革中,內(nèi)在地包含著小說語言觀念的變革。從變化的總趨向看:是由過去的語言“工具論”到語言“本體論”。二者之間的學(xué)術(shù)界限是語言學(xué)轉(zhuǎn)向。
語言學(xué)轉(zhuǎn)向前,語言是“工具”、“手段”、“形式”、“載體”、“媒介”。在詞典中的經(jīng)典表述是:語言是人類最重要的交際工具。在小說中,語言只是一種載體,它的功能在于表達(dá)生活和情感的內(nèi)容,自身并無價值可言;語言是文學(xué)作品的形式要素,處于被內(nèi)容決定的地位。
工具論意義上的“語言觀”在20世紀(jì)五六十年代就已成為創(chuàng)作的信條。無論是作家,還是理論家抑或是批評家,都將語言視為表達(dá)思想、交流信息的“工具”,語言不過是創(chuàng)作的副產(chǎn)品,小說語言的選擇只不過是工具性的選擇,而不是小說存在方式的選擇。
摘要:述評分為三大部分,第一是夏濟安的翻譯,第二是夏與《文學(xué)雜志》的關(guān)系,第三是夏的文學(xué)創(chuàng)作及文學(xué)批評。第二部分已有豐富的文學(xué)成果,而有關(guān)夏濟安的翻譯的討論,在深度與廣度上都未能很好的展開。第三部分則會隨著研究者對其兄弟的書信集的解讀的增多而更具內(nèi)涵。此外,文章還指出了夏濟安與通俗小說、通俗文化之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:夏濟安;翻譯;《文學(xué)雜志》;《黑暗的閘門》;《夏志清夏濟安書信集》
一、從夏氏兄弟書信集的出版談起
2015年4月,夏濟安夏志清昆仲書信集由臺北聯(lián)經(jīng)出版社出版,書信集名為《夏志清夏濟安書信集》。至此,書信集第一卷的整理與編注便結(jié)束了。同年11月,香港中文大學(xué)出版社推出簡體字版。大陸的版本,將由一著名出版社出版。待大陸出版社的版本推出之后,三個版本的比較應(yīng)會吸引對夏氏兄弟的感興趣的文化與文學(xué)史研究者。因為夏濟安與夏志清之間的通信多以書信形式遺留下來,有六百多封,刊之梨棗,尚有五到六集。夏志清從大陸至美國學(xué)習(xí),取得耶魯大學(xué)博士學(xué)位,后執(zhí)教于哥倫比亞大學(xué)。夏濟安輾轉(zhuǎn)香港至臺灣、最后留在美國。1947年以后的中國社會環(huán)境,詭譎多變,而夏氏兄弟的書信,恰為我們提供了一個解讀彼時政治、經(jīng)濟、學(xué)術(shù)傳播、學(xué)人交往的重要窗口?!稌偶菲鹩?947年夏志清致夏濟安的信,訖于夏濟安逝世。本文梳理學(xué)術(shù)界對夏濟安相關(guān)研究的成果,以期研究者能更好地使用《書信集》,并將漢學(xué)研究與家國離散相聯(lián)系,擴大研究范圍與研究深度。夏濟安先生(1916-1965),本名夏樹元,江蘇吳縣(今江蘇蘇州)人,1934年畢業(yè)于蘇州中學(xué),在校刊《蘇中??飞习l(fā)表《被選為國語演說代表有感》。①有關(guān)夏氏生平教學(xué),無論是其后的任教北京大學(xué)、西南聯(lián)大,還是到港后任教新亞書院,抑或抵臺任教臺灣大學(xué),這些都是研究者熟識的了。我在這里要指出的是兩次夏濟安赴美之因緣。1955年2月,夏濟安之赴美,乃受錢思亮之推薦,本想申請Yale,后來被派往Indiana。照合約,夏應(yīng)在1955年6月30日返回臺灣,其生活費是替USIS編anthology而取得的。事實上,夏是8月底才返回臺灣。1957年加州伯克利分校成立中國研究中心(CenterforModernChineseStudies),陳世驤(1912-1971)是主持人。1959年夏濟安再次赴美,其在華盛頓大學(xué)之后的工作便是陳世驤提供的。1966年7月莊信正接替夏濟安在中國研究中心所遺的職位,1969年張愛玲接替莊信正。而在夏濟安之前,則是李祈擔(dān)任此職。②無論是在兩岸三地,還是旅居美國。夏濟安都未曾留下大量的著述,除了主編《文學(xué)雜志》期間發(fā)表的有限幾篇論文外,其留下來的著作,部分是在美期間寫的。夏原是英美文學(xué)教授,第二次赴美后方改變自己的研究方向,專注于共產(chǎn)中國之研究,以期能在美國學(xué)術(shù)界揚名。研究之成果曾以小冊子方式刊行,計有Metaphor,Myth,Ritual,andPeople’sCommune(《隱喻、神話、儀式和》)、ATerminologicalStudyoftheHsia-fangMovement(《下方運動》)、TheCommuneinRetreatasEvidencedinTerminologyandSemantics(《制的潰敗》)三種。均由加州大學(xué)中國問題研究中心出版,分別出版于1961、1963、1964年。③1965年夏濟安死后,其弟夏志清為其整理遺著,以《黑暗的閘門》(TheGateofDarkness:StudiesontheLeftistLiteraryMovementinChina,UniversityofWashingtonPress,1968)將已刊未收入集子中的和未刊的幾篇論文整理出版。若我們算上夏濟安編、譯的著作,可以發(fā)現(xiàn)經(jīng)他之手而產(chǎn)生的文本其實是不算少的。而有趣的是,對夏濟安的研究則狹隘得許多。大體可以分為對夏濟安的翻譯的研究、夏濟安與《文學(xué)雜志》之關(guān)系研究和夏濟安對左翼思想研究的成果的思考。當(dāng)然,我們也應(yīng)該注意到為夏濟安贏得盛名的是《夏濟安日記》的出版。而且讀者對該書的關(guān)注是多于夏氏的其他書籍的。不過,一般的書評以外,嚴(yán)肅地探討夏濟安情感生活的似乎并沒有,因此在寫作中,與此相關(guān)的文獻(xiàn)將會付之闕如。
二、夏濟安翻譯作品及思想研究
宋奇是夏濟安好友,夏在港期間及以后之翻譯,多由他介紹。夏濟安以筆名齊文瑜翻譯了一些通俗長篇小說和論文集,如《莫斯科的寒夜》(ARoomontheRoute)、《坦白集》(TheGodThatFailed)、《草》(TheBurnedBramble)、《淵》(TheGodThatAbyss)。④但這四部作品并未贏得研究者的注意,雖然其中的部分作品亦重版發(fā)行。為夏濟安贏得名聲的翻譯是《美國散文選》和《名家散文選讀》(第一、第二卷)。香港今日世界社出版后,臺北英文雜志社曾予重印。大陸方面,上海譯文出版社、復(fù)旦大學(xué)出版社都對其中的部分進(jìn)行重版,其中復(fù)旦版是朱乃長校對后的版本,⑤夏譯儼然被認(rèn)為是翻譯之翹楚。至少從1992年起,就有研究者對夏濟安的翻譯表示出了相當(dāng)?shù)呐d趣,對夏譯著作的書評是這方面的證據(jù)。⑥1997年至今,討論夏濟安翻譯的文章平均每年一篇。不過也顯示出了相當(dāng)?shù)木窒扌?。一方面,無論是深度還是廣度上,對夏濟安翻譯進(jìn)行研究的寫作者大多沒有進(jìn)行廣泛的資料收集,造成分析的篇目相重,其論點論據(jù)的偶合性較高。另一方面,研究者在使用美學(xué)/翻譯理論進(jìn)行論文寫作時,并未對原來的理論進(jìn)行批判性的借用,以致當(dāng)多人都借用該理論進(jìn)行寫作的時候,文章的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的相似性較為明顯。《美國名家散文選讀》共收入11位作家15篇散文。這15篇文章中,已被分析的篇目如下:《冬日漫步》、《霍桑論》、《西敏大寺》、《古屋雜憶》、《英國的農(nóng)村生活》、《作者自敘》、《禽獸為鄰》、《論美》。其中《冬日漫步》、《西敏大寺》、《古屋雜憶》受到研究者青睞,出現(xiàn)率較高。此外還有7篇還未得到研究者的另眼相加。它們是《飛蜘蛛》、《浮游》、《美腿與丑腿》、《民主教育》、《詩歌與我們的時代和國家的關(guān)系》、《愛德華茲論》、《二百年前的新英格蘭》。在對夏濟安翻譯進(jìn)行研究的文本中,有兩個常用的詞是經(jīng)常出現(xiàn)的,那便是“增加”和“減少”。所謂的“增加”,是說研究者在寫作文章時候常指出作者在翻譯過程中對原句進(jìn)行的意義補充;而“減少”則主要是句式上的,即就是漢語句式較短,復(fù)合從句不多,在英譯漢的過程中需將從句譯成短句,以符合漢語語言的規(guī)律。這種分析方法是結(jié)構(gòu)式的,應(yīng)是在結(jié)構(gòu)主義的影響之下形成的,其弊端非常明顯。將這種分析方法具體運用到文本中,便會發(fā)現(xiàn)作者的情感以及研究者的個人思想受到排斥。文本以貌似客觀的狀態(tài)存在于研究的論文中,然卻少了真知灼見?!案袷剿崩碚摰膽?yīng)用可涵蓋上文提出的問題。研究者將格式塔理論教條化,利用“增加”或“減少”方法,在一篇文章中找對應(yīng)的觀點,而非從翻譯文本出發(fā),進(jìn)行文學(xué)的比較或翻譯研究。另有文章從語料庫的收集與分析研究夏濟安所譯《西敏大寺》,還有從翻譯來看翻譯者的宗教觀、女性觀與愛情觀,不過因為彼時可用資料的欠缺,研究者進(jìn)行文本分析時到底還是不夠深入。我們對這些文章進(jìn)行統(tǒng)計分析,可以歸納出如下的三個方面的特征:第一,研究者試圖從美學(xué)角度對夏譯散文進(jìn)行分析或賞析;第二,研究者也嘗試從翻譯技巧上對夏的散文翻譯風(fēng)格特點進(jìn)行分析研究;第三,是從譯者主體性角度研究夏的散文譯作。
[論文摘要]20世紀(jì)80年代初,西方女性主義文學(xué)批評思潮傳人中國。在歷經(jīng)20多年的理論研究中,女性主義文學(xué)批評在中國的發(fā)展大致經(jīng)歷了“譯介引進(jìn)”、“批評實踐勃興”及“研究深化”三個階段。在此期間,女性主義文學(xué)批評不斷地被中國的文學(xué)批評家們源引、借用、改造,最終被有效地植人中國當(dāng)代文學(xué)批評話語體系之中,成為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)批評多元格局中的一員,初步發(fā)展成為一個富于特色的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,并形成具有中國特色的女性主義文學(xué)批評,為推動中國女性文學(xué)的研究發(fā)展起到了不可忽視的作用。
[論文關(guān)鍵詞]女性主義文學(xué)批評;中西比較;吸納;新變
20世紀(jì)80年代初,女性主義文學(xué)批評理論傳人中國。相對其他西方批評流派與方法,西方女性主義文學(xué)批評引進(jìn)和傳播到中國的時間相對滯后,其中一個主要原因,是由于國人對“Feiminsm”一詞的中譯文“女權(quán)主義”的普遍誤讀?!爱?dāng)時的人們對女權(quán)主義這一字眼有著某種反感,或懼怕,甚至厭惡。因為從字面上理解,女權(quán)主義僅僅關(guān)乎權(quán)力之爭,因而可能是一種極端的女性的自我張揚、甚至惡性膨脹。如果說,許多詞都有自己的形象,那么,這時候,作為一種大眾想象,女權(quán)主義一詞的形象是一些既丑陋不堪又張牙舞爪的女人?!币虼耍?0世紀(jì)80年代,女性主義文學(xué)批評理論傳人中國時,人們對它之的態(tài)度是謹(jǐn)慎的。
從“西方女性主義文學(xué)批評”到“中國女性主義文學(xué)批評”,實際關(guān)涉到的是一個文化過濾的過程,即接受者根據(jù)自身文化積淀和文化傳統(tǒng),對一種文學(xué)理論或文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行有意識的選擇、分析、借鑒與重組。女性主義文學(xué)批評在中國同樣經(jīng)過了這種“過濾”的過程。在中國20多年的理論實踐中,它不斷地被中國的批評家們所借用、改造,最終被“有效地”植入中國當(dāng)代文學(xué)批評話語體系之中,成為文學(xué)批評多元格局中的一員,形成了具有中國特色的女性主義文學(xué)批評。
在近20年的批評實踐中,中國女性主義文學(xué)批評研究,已初步發(fā)展成為一個富于特色的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。其發(fā)展歷程大致可分為“譯介引進(jìn)”、“批評實踐勃興”及“研究深化”三個階段。
一、“譯介引進(jìn)"階段
一、英美文學(xué)教學(xué)現(xiàn)狀中經(jīng)典閱讀分析
當(dāng)前的英美文學(xué)教學(xué)中經(jīng)典閱讀存在以下有待完善之處:首先,教師定位于表面性完成教學(xué)任務(wù)。教師在教學(xué)中關(guān)注教學(xué)任務(wù)的完成,偏重時期、流派、文體、重要作者和經(jīng)典作品的概括性介紹,讓學(xué)生了解背誦那些他們認(rèn)為學(xué)生應(yīng)具備的基本常識。讓學(xué)生機械背誦名詞解釋、現(xiàn)有賞析等考試??純?nèi)容,提高其“教學(xué)質(zhì)量”。教師忽視學(xué)生自主性的經(jīng)典閱讀。沒有作品閱讀這一基礎(chǔ),如何能學(xué)好英美文學(xué)!其次,教學(xué)模式單一。教師在進(jìn)行文學(xué)經(jīng)典閱讀教學(xué)時往往重視賞析語言、內(nèi)容與結(jié)構(gòu),忽略了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與對于作品內(nèi)涵與精神價值的分析。教師偏向借助輔助教材照本宣科,導(dǎo)致課堂形式單一并缺乏師生互動,只有傳統(tǒng)的提問與回答。教師依賴傳統(tǒng)僅僅對現(xiàn)有理論進(jìn)行傳授與印證,限制了教師審美創(chuàng)造力的發(fā)揮,更致使學(xué)生思維模式固定,不能有自己的見解,課堂氣氛低沉、課堂內(nèi)容枯燥無味。此外,教師個人能力與文學(xué)素養(yǎng)不高。參加工作后,部分教師把文學(xué)教學(xué)看作不可拒絕的工作任務(wù),對文學(xué)的深入研究失去了興趣。不再堅持對經(jīng)典原著的閱讀,也很少去深入研究一些與作品相關(guān)的問題,不再關(guān)注文學(xué)發(fā)展,文學(xué)素養(yǎng)停留在大學(xué)或研究生所學(xué)知識范圍內(nèi)。這些因素都極大地限制了教師對學(xué)生文學(xué)知識的教導(dǎo)。
“英語專業(yè)文學(xué)教學(xué)與專業(yè)學(xué)生文學(xué)論文撰寫能力調(diào)研”的大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目中一項主要針對“英語專業(yè)大學(xué)生英美文學(xué)教學(xué)之教學(xué)現(xiàn)狀”的問卷調(diào)查顯示,近200名被調(diào)查的高校英語專業(yè)學(xué)生對經(jīng)典閱讀有如下問題:
1.興趣問題。文學(xué)經(jīng)典圍繞人、自然、社會三個中心進(jìn)行大量創(chuàng)作研究世界的根本性問題?!耙磺€讀者就有一千個哈姆雷特”,對于經(jīng)典閱讀的選擇,因?qū)W生的文學(xué)素養(yǎng)、興趣愛好、個人追求等多種因素而不同其豐富內(nèi)涵也因讀者的差異而豐富多彩,等待著廣大讀者與學(xué)者更深層地挖掘。興趣是最好的老師,興趣為經(jīng)典閱讀樹立了燈塔。對同學(xué)們學(xué)習(xí)文學(xué)的初衷的調(diào)查(可以多選),“專業(yè)課要求不得不學(xué)”與“陶冶情操,提升文學(xué)素養(yǎng)”,這兩個選項最受歡迎分別占35%和占34%;緊隨其后的是“應(yīng)試心理反應(yīng),學(xué)習(xí)趨勢”,占24%;排在最后的是“未來的潛在實用性,潛在知識”,占15%。由此可見,很多學(xué)生在閱讀英美文學(xué)名著的主要目的是應(yīng)付考試做準(zhǔn)備。在閱讀英美文學(xué)經(jīng)典時抱有急功近利思想,只閱讀老師側(cè)重,考試頻頻涉及的“經(jīng)典”作品。當(dāng)然為了欣賞與感受這些文學(xué)經(jīng)典含蓄而深沉的美的學(xué)生也是很多。這似乎是對于文學(xué)經(jīng)典閱讀很可觀的一種現(xiàn)象。對于學(xué)生看過幾本英文原著小說的調(diào)查中,“閱讀過5本以上”的僅占19%,而選擇“無”的也占到了17%。由此可見,學(xué)生對經(jīng)典的閱讀總體上數(shù)量甚少。他們感覺經(jīng)典枯燥乏味,更傾向于現(xiàn)代流行小說、雜志等。還有部分學(xué)生因?qū)ψ骷覒延芯次分?,對滿篇生詞和復(fù)雜句式,產(chǎn)生厭煩與畏難情緒,逐漸失去閱讀興趣;有些由原著轉(zhuǎn)向簡單易懂的文學(xué)經(jīng)典縮略本或漢譯本。
2.作品選擇問題。在對“限制您文學(xué)學(xué)習(xí)因素有哪些”的調(diào)查顯示:最多的選擇“內(nèi)容多而泛,不知如何取舍”的占到了58%。由此可見,大多學(xué)生雖然很想提高文學(xué)素養(yǎng),卻并不知該閱讀什么。加之礙于有限的時間和較重的學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生也只能在文學(xué)經(jīng)典作品中進(jìn)行篩選。被選擇于閱讀經(jīng)典則多為教材中老師引導(dǎo)的作品。還有很多學(xué)生認(rèn)為那些所謂的成為經(jīng)典的文學(xué)都是極深刻、晦澀難懂、枯燥乏味的,而青睞于閱讀自己所愛的草根作品或雜志期刊。
3.閱讀效率問題。在對學(xué)生閱讀文學(xué)原著后效果的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),“掌握內(nèi)容情節(jié)能復(fù)述作品”的和“對故事梗概有大概了解”的分別占36%和41%,然而,“能對作品進(jìn)行細(xì)致評價分析”的僅占12%。由此可見,靜心欣賞暢游于作品小世界、靜心分析了解作品深層內(nèi)涵的學(xué)生總是不太多。當(dāng)代很多學(xué)生豐富快節(jié)奏的生活使他們重速度,重數(shù)量,重應(yīng)試而囫圇吞棗,大致瀏覽,略知一二卻并未讀懂其深刻內(nèi)涵感受其美其樂。文學(xué)經(jīng)典的消費化趨勢,按自身的喜好渴求,把經(jīng)典的神圣性與權(quán)威性打破,對經(jīng)典盲目從眾地分析學(xué)者頻繁分析的視角,偏向閱讀對經(jīng)典進(jìn)行翻譯、改寫的版本而提高應(yīng)試效率。
1外國文學(xué)教學(xué)現(xiàn)狀及文本細(xì)讀概念分析
文本細(xì)讀這個概念最早出現(xiàn)在上個世紀(jì)英美的新批評文論中,其基本概念指的是細(xì)密的研究作品上下文以及其言外之意。在文學(xué)評論中,要求注解每一個單詞的含義以及詞句之間的細(xì)微聯(lián)系,通過對文本的細(xì)微分析來挖掘整部作品的文學(xué)藝術(shù)價值。文學(xué)作為一門藝術(shù),只有通過慢慢的品讀才能夠體味作品的精妙之處,很多文學(xué)作品前面的一個詞語可能就概括了后面的情節(jié)的發(fā)展,這就是所謂的草蛇灰線,伏脈千里。當(dāng)代的文藝學(xué)家MH艾布拉姆斯在《鏡與燈———浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)》這篇評論文章中就提出,文學(xué)作為一種活動是由作品、作家、讀者和世界這四個基本要素構(gòu)成,因此文學(xué)的研究就離不開對這四個要素的綜合研究,這樣才能夠得出相對客觀準(zhǔn)確的結(jié)論。讀者只有和文學(xué)文本進(jìn)行親密接觸,仔細(xì)研讀才能夠真正理解文學(xué)的藝術(shù)魅力和感染力,由此可見文本細(xì)讀的在文學(xué)教學(xué)中的重要作用。
2文本細(xì)讀教學(xué)實踐
2.1文本細(xì)讀的教學(xué)方式
文本細(xì)讀對于外國文學(xué)教學(xué)而言具有十分重要的作用,但是外國文學(xué)在數(shù)千年的歷史長河中,文學(xué)作品汗牛充棟,要想在課堂上對每一個作品都進(jìn)行文本細(xì)讀式的教學(xué)顯然不符合教學(xué)實際,因此老師需要對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行選材,并按照下面四個步驟來安排具體的文本細(xì)讀教學(xué)。第一步老師要展示解讀文本的問題以及解讀文本的方法;第二步學(xué)生利用老師提供的方法進(jìn)行全文細(xì)讀;第三步學(xué)生根據(jù)老師提出的問題進(jìn)行全文細(xì)讀;最后一步就是局部片段的文本細(xì)讀。在第一步中,老師應(yīng)該選擇一段文本,并向?qū)W生展示如何從多個角度來分析同一部作品,每一種角度的解讀其細(xì)節(jié)的關(guān)注點是有差別的,學(xué)生就能夠從多個角度細(xì)讀文本并體會到細(xì)節(jié)的價值和作用。讓學(xué)生帶著具體的問題進(jìn)行文本細(xì)讀是最佳的引導(dǎo)方式,這種方式更合適對短篇進(jìn)行細(xì)讀教學(xué)。比如在教學(xué)《變形記》這部作品時,老師在課前可以布置“請準(zhǔn)確描述格里高爾的房間”這個問題,然后讓學(xué)生針對這個問題對這部作品進(jìn)行細(xì)讀,此時學(xué)生就會發(fā)現(xiàn)格里高爾的房間竟然有三個門,從這個門的數(shù)量就可以分析出格里高爾所處的空間是沒有私密性的,這個空間并不屬于主人公自己,當(dāng)學(xué)生細(xì)讀到三個房門都在傳來急促的聲音時,根據(jù)上下文又能夠聯(lián)想到外界對主人公的緊逼,通過這種文本細(xì)讀就能夠充分領(lǐng)略到《變形記》其表面文字透露出的深層哲學(xué)思考,而如果粗略的閱讀《變形記》只能夠感受到荒誕不羈的表面。另外老師在設(shè)置問題時,還應(yīng)該將學(xué)生的思維從封閉的文本結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向文化史學(xué)的角度進(jìn)行思考,以莎翁的《哈姆雷特》教學(xué)舉例,可以引入約翰•厄普代克的代表作品《葛特魯?shù)隆愤M(jìn)行對比式教學(xué),從而引導(dǎo)學(xué)生對文化史學(xué)的思考。老師根據(jù)這兩種文學(xué)作品設(shè)置這樣的問題:葛特魯?shù)潞蛫W菲莉在作品中出現(xiàn)的頻率以及說話時和獨白時的頻率,通過學(xué)生認(rèn)證研讀可以明顯的發(fā)現(xiàn)葛特魯?shù)乱葕W菲莉出現(xiàn)的頻率更高,在獨白和說話時,能夠明顯的感覺到莎翁的男權(quán)思想,正是通過對比教學(xué),就能夠讓學(xué)生更好的領(lǐng)會文化史的發(fā)展也會改變文學(xué)作品的主流思想。
2.2考核方式的創(chuàng)新
文學(xué)批評論文 文學(xué)研究 文學(xué)理論論文 文學(xué)翻譯論文 文學(xué)畢業(yè) 文學(xué)教學(xué) 文學(xué)創(chuàng)作論文 文學(xué)價值論文 文學(xué)藝術(shù)論文 文學(xué)賞析論文