前言:本站為你精心整理了英語翻譯文化探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:在英漢互譯中,由于不同國家和民族有著不同的語言和文化,譯者在翻譯過程中難于找到文化共核而進行形象轉(zhuǎn)換,往往造成對原語文化意象的損害。該文從歸化和異化的角度分析了翻譯中的文化缺損和形象轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:文化缺損形象轉(zhuǎn)換歸化異化
1.引言
據(jù)新浪科技訊2006年11月18日消息,龍芯處理器的英文名稱已定為“Loongson”,產(chǎn)品今后在業(yè)界將以Loongson品牌推廣,而在學(xué)術(shù)界會繼續(xù)使用Godson。Loong為中文“龍”的音譯,先前龍芯的英文名稱Godson曾被國人根據(jù)發(fā)音親切地稱為“狗?!?。[1]
Godson英文原義為“教子”,延伸為上帝之子、龍的傳人之意;Loong為中文“龍”的音譯。中國的龍與西方的Dragon在來源、神性、意蘊、功能等方面多有不同,中國龍取象廣博,形態(tài)神奇,主要象征和諧、正義與吉祥;西方的Dragon取象窄狹,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪惡與禍祟。
可見,中華文化里的龍和西方文化中的dragon有著截然不同的形象和喻義,由此我們處理此類文化意象詞語的翻譯時必須注意目標語讀者的可接受性,又要兼顧原語所承載的文化信息。中華文化里有關(guān)龍的詞語還有“望子成龍”,“臥虎藏龍”,“四小龍”等等,龍在漢語里幾乎無處不在,我們自稱為龍的傳人,是因為中國龍貫穿了整個中國歷史,是隨著各民族的融合而逐步增加各氏族圖騰的因素,吸取了氏族圖騰動物形象中最神奇的部分而完成,它具有鹿、蛇、虎、鷹、鯉等動物的特征,由此逐漸發(fā)展為帶有幻想的集合圖騰,成為中華民族共同敬奉的、延續(xù)時間最長的圖騰神。[2]因此,“望子成龍”常常被翻譯成“tolongtoseeone’ssonbecomeadragon”[3],電影《臥虎藏龍》的英文名為“CrouchingTiger,HiddenDragon”,而“亞洲四小龍”卻通常譯為“thefourAsiantigers”。[4]諸如此類有關(guān)中國龍的英譯,均在某種程度上對中國龍的形象進行了轉(zhuǎn)換,也就是說譯者在翻譯中遇到了文化缺損這一難題而作出的策略。
本文以中國龍的英譯為切入點,從歸化和異化的角度分析翻譯中的文化缺損和形象轉(zhuǎn)換,并提出對翻譯中文化不等值現(xiàn)象的處理策略。
2.歸化,異化與文化缺損
各民族的歷史文化是由各自特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的積淀而形成的。英漢民族的歷史發(fā)展進程不同,因此所形成的歷史文化內(nèi)涵就必然有差異。即使是在同一種文化下,也會出現(xiàn)不同的亞文化,所以說文化之間的差異是絕對的。但是這種差異也包含著相似性,也并不排除完全重合的情況,否則翻譯就無法進行。因此,我們說不同民族在文化上是“絕對歧異,相對相似”。正因為中國的龍和西方的dragon在某種程度上有一定的相似,所以最初的翻譯者就把兩者基本等同起來,比如,中國龍取蛇身,而dragon在西方其實就是大蛇serpent,這是其一;其二,兩者均為虛幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文開篇所述,兩者在本質(zhì)上實乃截然不同。因此,在翻譯這類具有民族文化特色的詞語時,我們就必須慎之又慎,在歸化異化等翻譯手法中尋求最佳的詞語和表達方式。
所謂歸化,即歸化翻譯法(domesticatingtranslation)是指抓住原文語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達來翻譯。而異化,也就是異化翻譯法(foreignizingtranslation)則是保留原文的表達結(jié)構(gòu)和表達方法,甚至包括形象,將異國文化的表現(xiàn)法介紹到目的語中轉(zhuǎn)換方法。[5]例如,將“望子成龍”譯成“tohopeone’schildrenwillhaveabrightfuture”或者“tolongtoseeone’ssonbecomeadragon”,前者采用的就是“歸化”(Domestication),后者就屬于“異化”(Foreignization)。而將“tokilltwobirdswithonestone”譯成“一箭雙雕”是為“歸化”,譯成“一石二鳥”就是“異化”。
一般說來,歸化翻譯法側(cè)重目標語讀者的可接受性,實質(zhì)上是將原語文本納入到目標語文化體系框架下進行轉(zhuǎn)換,最大限度地打破文本的地域性,使得譯文容易為目標語讀者理解和接收。然而,“歸化”是將一種文化中的獨特成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟悉的內(nèi)容,表面上避免了文化沖突,實現(xiàn)了文化的交流,實際上這樣就往往造成了對原語文化的損害,從而不利于文化之間的滲透與融合。因為不同文化擁有的共核非常小,那么文化間的空缺和不對稱(包括相似部分)就占主體地位,所以譯者在翻譯中就不可避免的經(jīng)常使用“異化”。雖然異化翻譯法可能會由于文化上的空缺導(dǎo)致暫時的不可理解或難于接受,但是從長久的角度來看,交流和融合是遲早的。例如,漢語中的一些詞語隨著我國文化對外傳播力度的增加而逐漸融合到其他的語言之中,成為它們的“外來語”。如英語中的tea茶、kowtow磕頭、kungfu功夫、papertiger紙老虎、CultureRevolution。而隨著我國的不斷對外開放,漢語中也接納了很多英語的表達方式,如:拷貝copy、因特網(wǎng)internet、迷你裙miniskirt。各種表達方式的輸入和輸出,豐富了各國的語言和文化,加快了語言文化的滲透與融合。
3.形象轉(zhuǎn)換
在翻譯過程中,由于不同的民族在歷史地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念上都各不相同,因此許多事物的形象在不同的語言中就有差異。例如英語中的“asstrongasahorse”就是用馬來代表身體強壯的形象,而漢語里相對應(yīng)的就是“身壯如?!薄<热挥h兩種語言中事物的形象存在差異,那么在英漢互譯時就要處理好形象的保留與轉(zhuǎn)換。有的可以直接引進,以保留異國情調(diào);有的卻要適當(dāng)歸化,即進行形象轉(zhuǎn)換,以免譯文讀者產(chǎn)生誤會或不適當(dāng)?shù)穆?lián)想;有的只能干脆放棄形象,代之以釋義。這樣做當(dāng)然是不得已,因為兩種語言的差異太大,又沒有相應(yīng)的形象可以轉(zhuǎn)換,如果勉強為之,往往會弄巧成拙,事倍功半。
翻譯中的形象轉(zhuǎn)換大致有以下幾種:
3.1形象相同,喻義一致
盡管漢民族和英語民族在思維方式、語言體系、價值觀念等方面相去甚遠,但由于人類有許多共同的生活經(jīng)歷,尤其是有共同的認知系統(tǒng)和感受,加之伴隨著人類文化的相互交流和融合,因而英語民族和漢民族之間在文化上就存在許多共性,即文化共核,表現(xiàn)在比喻方面就有諸多重合之處(culturaloverlaps)。如:crocodiletears(鱷魚的眼淚),sourgrapes(酸葡萄),ostrichpolicy(鴕鳥政策),火上澆油(pouroilonfire),loseface(丟臉)。眾多諸如此類的詞語已經(jīng)為英漢民族所接受并通用,因為許多事物令人產(chǎn)生的聯(lián)想和喻義是一致的。
3.2形象轉(zhuǎn)換,喻義等同
正如前文所述,英漢兩種民族在語言和文化上是“絕對歧異,相對相似”,且“個性”多于“共性”,所以兩種語言均有其獨特的表達方式和形象聯(lián)想。在這種情況下,為了目標語讀者的理解和接受,譯者在翻譯時往往采用歸化的手法,在目標語文化里找到喻義對應(yīng)甚至等同的形象。如astimidasahare,中文里一般譯成“膽小如鼠”,以“鼠”代“兔”。這是因為在西方人心目中,兔子是膽小鬼的代名詞;而在中國文化里,兔子代表的是迅捷機敏。類似的例子還有:“cryupwindandsellvinegar(掛羊頭,賣狗肉),fishintheair(水中撈月),remainadeadletter(石沉大海)等等。此外,對于亞洲四小龍的英譯也爭議頗多,我國譯者曾經(jīng)通常譯作“fourAsiantigers”(轉(zhuǎn)換形象,歸化翻譯法),而有的學(xué)著則認為應(yīng)該就直接譯作“fourAsiandragons”[6],雖然中國龍與西方dragon差異甚大,但伴隨中華文化的對外傳播,西方人士已基本上認識到了兩者在本質(zhì)上的差異并漸漸普及,此有哈佛大學(xué)教授EzraF.Vogel所著、哈佛大學(xué)出版社出版的TheFourLittleDragons一書為證。[7]當(dāng)然對于本文開篇所舉龍芯一例,在學(xué)術(shù)界繼續(xù)使用其最初英譯“Godson”就避免了使用dragon,這一點在商標翻譯和品牌推廣上原本無可厚非,但國人根據(jù)Godson諧音成“狗?!保@然就有損其在國內(nèi)市場的開拓,何況中華文化里就沒有God,從而就有了下文中的Loongson。
3.3音譯意譯,音義俱存
以上的形象轉(zhuǎn)換,是狹義意義上的替代,原文和譯文中的形象都比較具體的物象。然而由于英漢語言和文化的豐富多彩,原文中有的形象要么具有極強的民族特色,要么隱喻含義很深,在目標語文化中均無法找到對應(yīng)物,這時就不得不使用音譯,或者意譯,或者音譯意譯結(jié)合,以求達到交流的目的。例如當(dāng)初miniskirt剛剛流行的時候,中國根本就沒有此類事物,只好部分音譯部分意譯地翻譯成“迷你裙”,此譯一出,音義兼?zhèn)?,大受歡迎。如今minicab(迷你轎車)、minicassette(迷你盒式錄音機)、MINIAC(迷你計算機、最小型自動計算機)等微型事物越來越多。同樣地,如今我國自主研發(fā)的龍芯處理器的英文更名為“Loongson”果然令國人耳目一新,龍芯——Loongson,似乎只是外國人拼讀其拼音;實際上,它還內(nèi)含著龍的兒子之意“thesonofLoong”,甚至是龍的傳人之意。
當(dāng)然,這類音義俱備的譯例只是少數(shù),要譯者時常做到實在是勉為其難。所以對于在翻譯另一種文化中原本沒有甚至本身就是新事物時,普遍采用的是音譯法,如hacker(電腦黑客)、cocaine(可卡因)、豆腐(tofu)、功夫(Kungfu)、舢板(Sampan);而對于能夠在目標語文化中找到相似隱喻含義的表達法時,通常采用意譯法或歸化翻譯策略[8]靈活地轉(zhuǎn)換原語,從而達到原文和譯文等值的效果。比如WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat(原意為萬千士兵之死換取了凱撒的榮耀)譯成“一將功成萬骨枯”,不僅形神相似,且語氣同樣鏗鏘有力,具有同樣的語感美;類似的還有Homersometimesnods(荷馬有時也打瞌睡)——“智者千慮,必有一失”,Manykissthebabyforthenurse’ssake(許多人之所以吻嬰兒,只是因為照顧嬰兒的護士漂亮)——“醉翁之意不在酒”[9],諸如此類的歸化譯例均有異曲同工之妙。
4.結(jié)語
所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息。[10]這就是說源語信息的再現(xiàn)應(yīng)是翻譯工作的首要出發(fā)點,其次考慮譯語中選擇最適當(dāng)?shù)膶Φ日Z。由于英漢語言在文化層面上的“異”在主體地位,這就必然要求譯者進行適當(dāng)?shù)男蜗筠D(zhuǎn)換,甚至使用歸化的翻譯策略在源語和目標語文化不對稱下尋求等值,實現(xiàn)翻譯的初級目標——語言交流;然而這兩種文化相互之間的“缺”就必然造成翻譯時某種程度上在文化上的“損”,而文化交流才是翻譯的高級目標。因此,“異化”是文化翻譯中的基本原則,也是不同民族之間文化和語言相互交流、相互溝通、相互融合的重要途徑,正是這些交流、溝通與融合使得不同文化和語言不斷發(fā)展和演變。然而在翻譯中對待文化不等值這一普遍現(xiàn)象的前提就是尊重文化差異,謀求文化共生與融合。異中求同,同中存異,異化為主,歸化為輔的翻譯策略是今后社會發(fā)展的必然趨勢和文化交流的必然要求。