前言:本站為你精心整理了英語教學(xué)中的語言文化差異范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、語言差異的客觀性
文化由語言反饋而來。不同文化背景會對語言的習(xí)得(acquisition)產(chǎn)生不同的影響,這種客觀性對于語言交際起著重要作用,當(dāng)由于對文化所造成的語言差異不了解時,就容易產(chǎn)生語用失誤(pragmaticfailure),影響交際效果或者造成失敗。在語言差異中,文化背景的差異會對語言意義產(chǎn)生影響。如在英語中,把蝙蝠bat,認為是邪惡黑暗的動物,英語國家的人們?nèi)菀茁?lián)想到罪惡等負面信息。有眼無珠在英文中就表達成asblindasabat。還有crazyasabat,瘋得像蝙蝠一樣、havebatsinthebelfry異想天開等負面詞語都是用蝙蝠來表達。但在中國,則把蝙蝠的存在認為是幸福吉祥,由于中國的“?!保硇腋?,而蝙蝠的“蝠”與它同音。所以,人們甚至把紅蝙蝠看作是吉祥如意,洪福齊天的象征,因為“洪福”和“紅蝠”發(fā)音相似?;谶@種認知,在許多中式服裝與繡品中,蝙蝠的形狀也無處不在。甚至把蝙蝠和鹿畫在一起,來表示“福祿”代表著幸福權(quán)勢的意義。再如現(xiàn)代漢語中的黃色不僅對應(yīng)了英文中的“yellow”,還有色情“porno-graphic”,庸俗的,下流的“vulgar”無聊的,低級的“trashy”和淫穢“obscene”等義。所以,中文中的黃色電影應(yīng)譯為“obscenemovies”,黃色電影應(yīng)譯為“vulgarmusic”,黃色書刊應(yīng)譯為filthybooks。而英文中的“yellowpages”則是指依據(jù)不同的企業(yè),事業(yè),機關(guān)或商品進行分類的電話號碼本,由于是采用黃紙進行印刷,故得此名。所以與漢語中的黃色書刊有本質(zhì)區(qū)別,譯為“黃頁”。英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣與中國是大相徑庭的。英語教學(xué)中所遇到的英文表達,很多時候就來自于其風(fēng)俗習(xí)慣與約定俗成的意義。如Beforeherguestsarrived,thehostesshadputherhouseinapplepieorder。這句話中的Applepieorder就是來自于英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣。作為一種傳統(tǒng)食品,Applepie已經(jīng)深入到其日常生活中,大部分英語國家的家庭婦女,在烤制蘋果餡餅時,以星期作為順序,一次烤七個,按食品架排列,從星期一吃到星期天。如果了解這樣的風(fēng)俗習(xí)慣,在理解這句話時就不會出現(xiàn)失誤。正確的翻譯應(yīng)該是把Applepieorder譯為整齊有序。只有這樣,才能避免由于習(xí)俗差異導(dǎo)致的語言理解錯誤。
二、英語教學(xué)中語言文化差異實例
由于英語教學(xué)重點在于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。所以在雙方的語言交流中,處于同一文化背景下,就能進行很好的交流與理解。如中英表達中的祝賀語文化區(qū)別,英文通常是“HappyNewYear!”這種表達有祝賀的意思,但與中文中的“恭賀新禧”來比,則缺少敬意。所以,在翻譯“恭喜發(fā)財”時,就不能直譯,而要考慮到西方文化的差異翻譯成“Iwishyoueverysuccess.”這樣才能與原有的“恭喜發(fā)財”一樣適用于同樣的場合。而祝賀的答語中,漢語常用“過獎,過獎”、“哪里,哪里”、“慚愧,慚愧”來回答,但直譯成“Youflatterme.”或“Ifeelashamed”來回答時,就很不適合。而應(yīng)采用“Thankyou.”等來進行回答,才符合文化背景要求。而不同的價值觀也會產(chǎn)生交流認識上的差異。西方人認為年齡與收入是屬于個人隱私,交流中不能進行詢問打聽。但在中國,詢問年齡與收入是一種體現(xiàn)親和力的行為。另外,當(dāng)與英文國家的人進行交流時,婚姻情況與父母等情況,也不應(yīng)隨口打聽。因為當(dāng)我們詢問“Howoftendoyouwritetoyouparents?”“Whereareyougoing?”等問題時,對方心里出現(xiàn)的會是“It’snoneofyourbusiness.”“Whydoyouaskmethesequestions?”另外,文化習(xí)俗所造成的語言文化差異也體現(xiàn)在日常生活中。中國人對于別人的表揚習(xí)慣性以否定態(tài)度回答。當(dāng)別人表揚自己孩子時,會馬上對孩子的缺點進行批評,以此來表現(xiàn)謙虛。而且也會以犬子來稱呼自己的孩子。但西方文化中,則習(xí)慣于接受表揚,以“Thanks”來回答。中國人對于交朋友提倡忠言逆耳,認為提出建議與勸告才能證明相互間的親密關(guān)系,才能稱得上是好朋友。但西方人則認為,個人生活不應(yīng)該受到別人的指點,為何你總要來告訴我應(yīng)該怎么做等等。綜上所述,在英語教學(xué)中,要盡量避免學(xué)生用漢語思維來學(xué)習(xí)英文,才能在使學(xué)生在英文學(xué)習(xí)的過程中,認識到不同的文化背景所形成的語言文化差異。在對外交流時,才能采用既得體又有效的語句進行。如,學(xué)生經(jīng)常在課堂中所說的“Ihaveaquestion”,在英文意義中是不禮貌的,應(yīng)說“I’dliketoaskif/when/why?CouldIaskaquestion?Iwaswonderingif/when,?Wouldyoumindmyasking,?”等。而當(dāng)客人是從遠方過來時,也不應(yīng)說“Iamafraidyoumusthavehadatiringjourney.”來表達歡迎之意,而要說“Didyouhaveagodtrip?/Didyouenjoyyourtrip?/Howwasthetrip?”這樣的句子才能很好地適用于語境。英文教學(xué)中的語言文化差異是隨著時間的發(fā)展而變化的,有差異也有融合。對于已經(jīng)存在的英文表達偏誤,糾正是不能一蹴而就的,教學(xué)過程要注重平時的積累。為了取得更好的教學(xué)效果,日常教學(xué)中要重視文化背景下的差異,在進行“聽說讀寫”四會技能操練時,讓學(xué)生體會不同文化背景差異所帶來的語言表達差異。才能更好地讓學(xué)生掌握不同情境下的英文表達能力與交際能力。
作者:石名芳單位:甘肅省通渭縣什川鄉(xiāng)太山學(xué)校