前言:本站為你精心整理了翻譯者風(fēng)格范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要]從翻譯風(fēng)格的傾向性、互補(bǔ)性和多樣性來(lái)闡述翻譯者的個(gè)人風(fēng)格在翻譯過(guò)程中是如何參與其事的,并大膽地提倡要重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求。
[關(guān)鍵詞]翻譯標(biāo)準(zhǔn);個(gè)人風(fēng)格;傾向性;互補(bǔ)性;多樣性
Abstract:Thisarticlefocusesonstyle’stendency,complementarityanddiversitysoastoshowhowtranslators’personalstylegetsinvolvedintranslation.Meanwhile,thearticlecallsforattentiononthepursuitofpersonalstyle.
KeyWords:translationstandard;personalstyle;tendency;complementary;diversity
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格的關(guān)系
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來(lái)是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo)。雖然人們覺(jué)得它的內(nèi)涵和外延過(guò)于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個(gè)大家公認(rèn)叫好的標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái)一些翻譯教科書把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”,似乎更明白曉暢,更易于操作。按教科書的界定,所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格。所謂通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。
教科書要求譯者對(duì)原作的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人風(fēng)格等)不能任意破壞和改變,不能以譯者個(gè)人的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。一般地說(shuō),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過(guò)程中,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事有時(shí)是不可能的。以往人們?cè)诜g實(shí)踐和批評(píng)中常常忽略了譯者個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的作用和影響。事實(shí)上,原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。翻譯不同于攝影,要與原作絲毫不差是不可能的。其實(shí),照相作為一種再創(chuàng)造,它也必然地滲透進(jìn)了攝影師的個(gè)人眼光、角度和風(fēng)格。翻譯同照相一樣,譯者在遵守“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”的原則之下,其譯作中難免反映或流露出譯者的個(gè)人風(fēng)格。這是不以個(gè)人意志為轉(zhuǎn)移的事實(shí)。
二、個(gè)人風(fēng)格的傾向性和互補(bǔ)性
無(wú)論何種文體的翻譯往往表現(xiàn)兩種傾向性,即:科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格。前者偏重于理智和邏輯,后者則偏重于情感和形象。
著名外語(yǔ)學(xué)者、翻譯家許淵沖教授說(shuō),科學(xué)研究是“真”,藝術(shù)研究是“美”??茖W(xué)研究是1+1=2,藝術(shù)研究是1+1=3。又說(shuō),中國(guó)詩(shī)往往意在言外,英詩(shī)卻是言盡意窮。這就是說(shuō),中詩(shī)意大于言,英詩(shī)意等于言。如“春蠶到死絲方盡”,如只表示春蠶到死才不吐絲,那是1+1=2;如還表示相思到死才罷,那就是說(shuō)1+1=3。世界知名物理學(xué)家楊振寧75歲時(shí)到北京大學(xué)做《美與物理學(xué)》的報(bào)告,他的大學(xué)同學(xué)許淵沖先生說(shuō)楊的報(bào)告“溝通了科學(xué)方法和藝術(shù),把真和美結(jié)合起來(lái)了。”楊教授在報(bào)告中說(shuō)到狄拉克(1933年諾貝爾物理獎(jiǎng)獲得者)的文章讀起來(lái)有如“秋水文章不染塵”,是科學(xué)風(fēng)格;海森伯(物理學(xué)家,1925年引導(dǎo)量子力學(xué)的發(fā)展)卻像“山在虛無(wú)縹緲間”,是藝術(shù)的風(fēng)格。新世紀(jì)文化的一個(gè)顯著特點(diǎn)是把古今中外科學(xué)的真和藝術(shù)的美合而為一,各種學(xué)科的交流以及科學(xué)與藝術(shù)的融合。兩種互相排斥的風(fēng)格傾向客觀地存在的同時(shí),也在不斷地相互滲透。
1999年楊振寧在校方為他退休而舉行的宴會(huì)上講話時(shí)引用了李商隱的詩(shī)句自勉:“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”,并譯成英文:“Theeveningsunisinfinitelygrand,/Wereitnotthattwilightiscloseathand.”中文原詩(shī)每行五字(五言)譯成英詩(shī)格律五個(gè)音步。譯文不但內(nèi)容準(zhǔn)確,而且音韻節(jié)奏優(yōu)美,顯示狄拉克的科學(xué)風(fēng)格。而許淵沖教授把李的詩(shī)譯為:“Thesettingsunappearssublime,/Buto,it’snearitsdyingtime!”并認(rèn)為自己的風(fēng)格則更接近海伯森的藝術(shù)風(fēng)格。許譯的thesettingsun(日落)比楊譯的theeveningsun(夕陽(yáng))多了一點(diǎn)惆悵之感。許譯的sublime(壯麗)比楊譯的grand(美好)讀起來(lái),感情色彩更加濃烈,增強(qiáng)了詩(shī)的藝術(shù)性。而楊譯則以忠實(shí)、準(zhǔn)確見(jiàn)長(zhǎng)。Theeveningsun(夕陽(yáng)),infinitelygrand(無(wú)限好),twilight(黃昏),closeathand(臨近),幾乎與原詩(shī)是亦步亦趨的完全等價(jià)的直譯。末句用虛擬語(yǔ)氣Wereitnotthat?表示一種委婉的愿望與遺憾之情,理所當(dāng)然的會(huì)引起讀者的共鳴:如果未到垂暮之年那該多好,還可以為全人類的科學(xué)發(fā)展事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
還有另一種譯文是文殊、王晉熙、鄧炎昌三先生合譯的:
“Thesettingsunmayindeedbeamagnificentsight,/Onlyitportendstheapproachofnight.”譯者用indeedbeamagnificentsight(真是太壯觀了)來(lái)譯“無(wú)限好”,頗貼切,有強(qiáng)調(diào)之意。
Only表示遺憾心情。Portend(預(yù)示)為文言書面所引出的往往是不祥之兆。如Blackcloudsportendastorm,譯成因果關(guān)系,無(wú)限好的夕陽(yáng)可惜成了不祥的黃昏之兆。
上述幾種譯法都體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)“言有盡而意無(wú)窮”的特點(diǎn)。各譯者都從各自的理解出發(fā)忠實(shí)、通順地表達(dá)了原詩(shī)意蘊(yùn),發(fā)揮了各自的想像力,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格,可以說(shuō)這些譯文是難分伯仲、各有千秋,皆為上乘之作。
也是在那次宴會(huì)上,為抒發(fā)他那“老驥伏櫪,志在千里”的奮斗不息的精神,楊教授又改李的詩(shī)句為“但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏?”并譯成英文:“Giventhattheeveningsunissogrand,/Whyworrythattwilightiscloseathand?”Given(假設(shè),已知)是幾何學(xué)上的常用詞,如GivenX,itfollowsthat??(已知X,則可推出??)。學(xué)理工科的人可謂“三句不離本行”,習(xí)慣成自然,即使是翻譯抒情詩(shī)歌也想起了它,用起來(lái)得心應(yīng)手,十分自然。這正反映了科學(xué)家的風(fēng)格特征。許淵沖教授則把它譯成:“Ifthesettingsunissublime,/Whycareaboutitsdyingtime?”
英譯“惆悵”,楊先生用worry(為某事憂心,發(fā)愁),許先生用careabout(關(guān)心、惦念)。前者重,后者輕,而意義則一。
風(fēng)格的差異,見(jiàn)仁見(jiàn)智,來(lái)源于個(gè)人體會(huì)之不同而致翻譯風(fēng)格上各異,但均屬佳譯。
三、譯者個(gè)人風(fēng)格的多樣性
由于譯者在翻譯過(guò)程中采用直譯或意譯的不同而往往顯出風(fēng)格上的多樣性。所謂直譯通常在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式(包括比喻、形象、民族、地方色彩等)。
所謂意譯則不拘泥于原文形式而采用轉(zhuǎn)述其內(nèi)容大意的方法。有時(shí)一個(gè)句子、一篇文章或一本書中,譯者交替使用直譯和意譯的方法,殊途同歸,相得益彰,是十分常見(jiàn)的。在這里譯者個(gè)人風(fēng)格的發(fā)揮大有用武之地。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:英語(yǔ)成語(yǔ)“WheninRome,doasRomansdo.”直譯是:“在羅馬應(yīng)按羅馬人那樣做事情”;“在羅馬就必須遵從那兒的習(xí)俗?!弊g得概括些就是:“在哪兒就隨哪兒的習(xí)俗吧。”如要符合漢語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)就是:“入國(guó)問(wèn)禁,入鄉(xiāng)隨俗?!边€可譯為漢諺:“入鄉(xiāng)隨俗,入港隨灣?!弊g得更加精練就是:“入境問(wèn)禁”,或“客隨主便。”一個(gè)普通的英諺可以譯成不同語(yǔ)體和風(fēng)格不同的文字。
19世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人朗佛羅(W.H.Longfellow,1807~1882)有一首膾炙人口的名詩(shī)TheArrowandTheSong(箭與歌)。筆者曾見(jiàn)過(guò)不同的中譯??烧f(shuō)忠實(shí)、通順問(wèn)題不大,也都押了韻。原詩(shī)三音步和四音步互用;抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)揚(yáng)格和揚(yáng)揚(yáng)抑抑格相間,節(jié)奏鏗鏘流暢。中譯時(shí)宜以五言或七言格律詩(shī)移譯。試舉該詩(shī)第三節(jié)為例:
Long,longafterwards,inanoak,/Ifoundthearrow,stillunbroken/Andthesong,frombeginningtoend,/Ifoundagainintheheartofafriend.
11秦希廉的譯文:好久好久之后,在一棵櫟樹身上/我找到那只箭,依然未斷;/那支歌,從頭到尾,/我又發(fā)現(xiàn)在一位友人的心內(nèi)。[1](P292)
21揚(yáng)霖的譯文:好久,好久后,我見(jiàn)一株橡樹,/樹上嵌著箭,完好如故;/那首歌,從頭到尾,我也發(fā)現(xiàn)/在一位友人深深地心田。[2](P271)
31梁守濤的譯文:久久忽見(jiàn)一橡樹,/插箭未折仍如故;/我歌此曲一始終,/他日見(jiàn)之友肺腑。[3](P33)
上述第一、二種譯文用白話語(yǔ)體,直譯明顯,十分雷同,幾乎無(wú)什么風(fēng)格可言,但讀之仍有節(jié)奏韻律感。第三種譯文用近代文言,譯筆頗有特色,易于記憶,上口成誦,比第一、二種略勝一籌,具有自己的風(fēng)格,詩(shī)意甚濃。
翻譯高手往往在翻譯過(guò)程中能跳出流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的框框,既不以詞害意,歪曲原文的內(nèi)容,也不受原文形式的機(jī)械束縛,做到隨心所欲而不逾矩,譯文宜長(zhǎng)則長(zhǎng),宜短則短,充分表現(xiàn)出個(gè)人的翻譯風(fēng)格。擺在譯者面前的問(wèn)題只是如何吃透原文,然后選擇最合適的語(yǔ)言、文體風(fēng)格與技巧等手段在譯文中再現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式,雖然不一定能達(dá)到青出于藍(lán)而勝于藍(lán)的境地,至少也要做到“信、達(dá)、雅”的基本要求。
四、重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求
譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的。目前有一種現(xiàn)象,許多外國(guó)名家作品早已有較高水平的譯本,而一些出版商和譯者出于商業(yè)目的,你重譯他也重譯,其實(shí)新出的不少譯本質(zhì)量上還不如舊譯本,譯筆大同小異,平淡無(wú)味。還有些流行的外文暢銷書,在新聞媒體的炒作下,趕時(shí)間,爭(zhēng)先恐后搶譯出書,根本不能靜下心來(lái)仔細(xì)推敲選詞擇句,而往往造成硬譯或亂譯,粗制濫造,不但毫無(wú)風(fēng)格特色可言,而且謬種流傳,坑害讀者。
翻譯史證明,古往今來(lái),凡是名家的譯作都是經(jīng)得起推敲和時(shí)間的考驗(yàn),而且有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格的。香港文學(xué)家董橋先生曾對(duì)這種現(xiàn)象有過(guò)一段精辟而驚世駭俗的論述。
他說(shuō):“據(jù)說(shuō),翻譯有直譯和意譯之分。據(jù)說(shuō),好的翻譯家可以譯出原作的神韻。據(jù)說(shuō),做翻譯工作必須先熟讀翻譯教條。其實(shí),翻譯只有兩種之分:好翻譯和壞翻譯之分。好的翻譯是男歡女愛(ài),如魚得水,一拍即合。讀起來(lái)像中文,像人話,順極了。壞翻譯,是同床異夢(mèng),人家無(wú)動(dòng)于衷,自己欲罷不能,只好進(jìn)行‘強(qiáng)奸’,硬賴硬要,讀起來(lái)像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文?!盵4](P239)董先生諷刺了那些學(xué)了歐化句子卻忘記了自己“母親的舌頭”(mothertongue)的譯者:“我不說(shuō)‘逐漸進(jìn)步’,我說(shuō)‘有增加中地進(jìn)步’。我不說(shuō)‘希斯看來(lái)是會(huì)參加這次會(huì)議’,我說(shuō)‘有越來(lái)越多的跡象顯示,希斯愿意出席這次會(huì)議’??最后,什么‘被認(rèn)為是小偷’,什么‘生存中最大的飛機(jī)’,等等等等等等,我都朗朗上口,甚至付諸筆墨,如有神助?!薄坝谑俏抑缓糜谩M(jìn)行強(qiáng)奸的方法’去‘進(jìn)行翻譯’”。[4](P240)董先生的這番話一方面是對(duì)由來(lái)已久,而毫無(wú)結(jié)果的直譯與意譯之爭(zhēng)下了一個(gè)亦莊亦諧的結(jié)論;另一方面也是對(duì)當(dāng)今那些譯文低劣、胡翻亂譯的現(xiàn)象的中肯批評(píng)。
在翻譯界和外語(yǔ)教師中,錢歌川的名字是人所共知的。
他翻譯過(guò)多種英、美、日作家的小說(shuō),出版過(guò)近百種關(guān)于翻譯和學(xué)習(xí)英語(yǔ)的書,特別是他的《翻譯的技巧》從20世紀(jì)70年代問(wèn)世后,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,暢銷港臺(tái)等地,在大陸也銷售五十多萬(wàn)部。他早在20世紀(jì)20年代即進(jìn)上海中華書局做編輯,與人合編《新中華》半月刊,出版第一部譯作《娛妻記》(英國(guó)哈代著),發(fā)表小說(shuō)、散文。從此活躍于文化界。20世紀(jì)30年代與魯迅、茅盾、田漢、鄒韜奮、葉圣陶、郭沫若、郁達(dá)夫等都有交往,并聯(lián)名發(fā)表過(guò)各種文學(xué)宣言。錢教授一生奉行三書主義:“教書、讀書和著書”,寫下了《巴山隨筆》、《淡煙疏雨集》、《浪跡煙波錄》等數(shù)十部作品。他的文采內(nèi)容博雅文筆流暢,如嚼橄欖,深有余味。他非常講究語(yǔ)言文字的音樂(lè)美,如他的散文《巴山夜雨》好似用文字的音符彈奏出聲樂(lè)來(lái)了:
“聽雨最好是在夜里,因?yàn)闆](méi)有市聲混雜其間,你可以清晰地辨別出來(lái),什么是芭蕉上的雨聲,什么是殘荷上的雨聲,雨打在泥土上是怎么樣,打在空階上又是怎樣。池中之清沏,瓦上之沉重。傾盆大雨如怒號(hào),霏霏細(xì)雨如嗚咽,一個(gè)是英雄氣短,一個(gè)是兒女情長(zhǎng)。聽得既多,自然要形諸筆墨,所以蘇東坡有《喜雨亭記》之作,唐明皇也做出《雨淋鈴曲》來(lái)了。至于詩(shī)人文士專描寫所謂夜雨的,更多的是不勝屈指。”[5](P213)
從這里不僅可以看出作家是多么自然、熨帖地將文言成句織入了現(xiàn)代白話,而且可以聽到一種韻律。這段話,有長(zhǎng)句,有短句,有排比,有對(duì)偶,整齊中有參差,參差中見(jiàn)整齊,而且像詩(shī)歌一樣押了尾韻。讀起來(lái),抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏鏗鏘。有位編輯曾將他寫的“奇石穿雨”,改為“奇巖穿云”,他頗為不滿地說(shuō):“就靠這個(gè)仄字聲的石字,來(lái)調(diào)整音調(diào)??把石字改為平聲的巖字,造成四字一平到底,就失去了聲調(diào)的諧協(xié)?!盵5](P20)
錢歌川對(duì)于字句的推敲和錘煉,對(duì)于音樂(lè)美的重視和追求,由此可見(jiàn)一斑了。再看錢教授英譯中的例子:Whocansayinwhatremotenessoftime,inwhatdifferenceofearthlyshape,lovefirstcomestousasastrangerinthejungle?(《HappinessconsistsinLove》)———愛(ài)這東西,不管是在多么遠(yuǎn)古的時(shí)代,不管是采取怎樣現(xiàn)世的形態(tài)出現(xiàn),總好像在森林中遇到的陌生人一樣,是一個(gè)誰(shuí)也不能了解的啞謎。錢教授把英文的修辭問(wèn)句(不須回答的反詰句)譯成中文的陳述句。
Whocansay變成了“是一個(gè)誰(shuí)也不能了解的啞謎”,前面加了“不管是”兩個(gè)排比,譯得多么忠實(shí)、靈活、流暢、生動(dòng)!沒(méi)有相當(dāng)高的文學(xué)素養(yǎng)和根底,難于譯到這樣的水平。有趣的是,由于他的譯名太盛,文名反為所掩。其實(shí)他之所以能成為翻譯名家、外語(yǔ)大師,跟他早年的文學(xué)創(chuàng)作的積累是分不開的。
可見(jiàn)個(gè)人翻譯風(fēng)格的形成與培養(yǎng),必須經(jīng)年累月下苦功實(shí)踐而就的。舉凡譯事必須嚴(yán)肅認(rèn)真,孜孜不倦地追求創(chuàng)新,如嚴(yán)復(fù)所言“一名之立,旬月躊躇”。又如董橋在《硯邊箋注》一文中所述,“忽然記起清代周德硯名家顧二娘的一句話:硯系一石琢成,必圓活而肥潤(rùn),方見(jiàn)鐫琢之妙,若呆板瘦硬,乃石之本來(lái)面目,琢磨何為?然則文筆也是字字琢成,若干澀無(wú)光,那是字之堆砌,不成篇章,寫來(lái)做什么?最重要是琢字成章,是方是圓都不露鐫琢之痕,卻顯見(jiàn)鐫琢之妙。”[4](P3)石與雕琢的關(guān)系不正像是原文與譯者關(guān)系么?誠(chéng)哉斯言。
[參考文獻(xiàn)]
[1]秦希廉.英語(yǔ)短詩(shī)精選[C]1上海:知識(shí)出版社,1992.
[2]孫梁.英美名詩(shī)一百首[C]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,商務(wù)
印書館香港分館,1990.
[3]梁守濤.英詩(shī)格律淺說(shuō)[M]1北京:商務(wù)印書局,1979.
[4]陳子善.董橋文錄[M]1成都:四川文藝出版社,1996.
[5]杜學(xué)忠等.錢歌川散文選集[C]1天津:百花文藝出版社,1992.
[6]錢歌川.翻譯的技巧[M]1北京:商務(wù)印書館,1981.
[7]許淵沖.新編千家詩(shī)[C]1北京:中華書局,2000.
[8]陳文伯,戴晨.簡(jiǎn)明英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典[Z]1上海:上海外語(yǔ)教育出版
社,1993.
[9]張培基等.英漢翻譯教程[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[10]謝祖鈞.英語(yǔ)修辭[M]1北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1988.
[11]張廷琛等.英譯唐詩(shī)一百首[C]1香港:商務(wù)印書館(香港)有限
公司,1991.