前言:本站為你精心整理了翻譯應(yīng)用于語用學(xué)理論范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]在翻譯實(shí)踐中,把語用學(xué)的語用等效翻譯、關(guān)聯(lián)理論及語境的理論研究成果用于其中,可以譯出佳作,成功完成作者與譯者及讀者間的交流。
[關(guān)鍵詞]翻譯;語用學(xué);語用翻譯;等效翻譯;關(guān)聯(lián)理論;語境
引言
翻譯研究是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問?,F(xiàn)代翻譯理論注重如何從變化不定的語境中整體把握原語信息的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),追求非一字一詞的對(duì)應(yīng),力求達(dá)到譯文與原文整體效應(yīng)或讀者感受的一致或相似,這種轉(zhuǎn)變同人們對(duì)待語言的觀點(diǎn)有密切聯(lián)系。從結(jié)構(gòu)語言學(xué)到功能語言學(xué)到符號(hào)學(xué),特別是語用學(xué)的迅速發(fā)展,有關(guān)語言符號(hào)系統(tǒng)各層次都得以深入研究,也給翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視提供了基礎(chǔ)。語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,即研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。它研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)的理解的意義以及理解和傳達(dá)的過程。翻譯研究和語用學(xué)理論有著共同的研究對(duì)象,即語言理解和語言表達(dá)。所不同者,前者關(guān)心的是文本和書面語言,而后者更重視口語交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。但是這種差異性并不妨礙翻譯理論研究者借鑒語用學(xué)理論來探討翻譯活動(dòng),反而能促使完成作者與讀者之間成功的交流。
翻譯中語用學(xué)理論的應(yīng)用
語用等效翻譯語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯的實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯實(shí)踐中理解問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,它主要探討口頭語言和藝術(shù)性語言的翻譯。例如在大街上隨處可見的宣傳廣告語“高高興興上班去,平平安安回家來”,常見的翻譯為:
Gotoworkhappily,comebackhomesafely.
實(shí)際上簡單的地譯為Goodluck!反而更讓人覺得明白易懂。這是因?yàn)榘言涞恼Z用含義表達(dá)出來了,達(dá)到了語用效果,語用含義是指語言在翻譯過程中句子在特定語境中的含義。這句話有如下含義:
It’sgettinghotinhere.直譯為“這里熱起來了。
”這種譯法只能說部分地正確,因?yàn)椴煌恼Z境將決定原句不同的交際意圖,實(shí)現(xiàn)不同的語用功能(如請(qǐng)求、警告、勸告等等)。這句話有如下含義:如果作為直接話語:這里熱起來了。
如果作為語用含義:請(qǐng)求某人打開門窗。
如果作為反語:抱怨這地方太熱。
如果作為比喻:指爭(zhēng)論在升級(jí),吵鬧愈加激烈。
Coffee,please.如果在食品店:我要買杯(瓶)咖啡。
如果在酒吧:請(qǐng)來杯咖啡。
如果在家里:請(qǐng)喝咖啡。
可見,語用含義不是揭示人們說了些什么,而是告訴人們說這句話可能意味著什么。語用學(xué)中語境在這起著至關(guān)重要的作用,話語被譯成另一種語言時(shí),語用含義比詞語本身具備的意義更為重要。這種翻譯稱為語用等效翻譯。例如一位熱情好客的主婦為接待客人,不慎將茶杯打翻,她丈夫笑說:
“Youhavedoneabeautifulthing.”(看看,你干的好事)。
這在我們中國人日常用語中也常有這樣的反語,這說明英美人和中國人有著共同的思維方式和表達(dá)方法。因此,語用等效翻譯也就有了可能。
語用翻譯與關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論于語用翻譯的最大意義,就在于明確強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過程的研究。我們知道,任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)對(duì)源語的正確理解??墒亲匀徽Z言中的每一個(gè)話語都可以有多種理解,理解話語的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),而人類認(rèn)知事物的原則就是關(guān)聯(lián)原則,即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來認(rèn)知事物。
A:CanMarytype?B:Sheusedtobeanofficesecretary.很顯然,該句中的話語不能僅靠字面意義來理解。我們可通過認(rèn)知假設(shè)來進(jìn)行邏輯推斷:
11秘書條件之一是會(huì)打字。
21瑪莉做過辦公室秘書。
31瑪莉會(huì)打字。
由此可見,每一個(gè)話語都會(huì)建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理解某一話語的標(biāo)準(zhǔn)。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者擁有不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,譯者在表達(dá)他的理解時(shí),也要尋找最佳關(guān)聯(lián)性。
Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim“magpie”.句中“magpie”為“喜鵲”,在英語讀者的認(rèn)知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個(gè)認(rèn)知假設(shè)在漢語讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在。在漢語中“喜鵲”與喜事、吉利、運(yùn)氣相聯(lián)系,與“嘮叨”無關(guān)聯(lián),在漢語中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的形象應(yīng)是嘰嘰喳喳的“麻雀”。
Arollingstonegathersnomoss.漢語中誤譯為:“滾石不生苔”。譯文似乎是說石頭由于滾動(dòng)而不生苔蘚,這樣“不生苔”就成了“滾”帶來的好處,意為“流水不腐”,“生命在于運(yùn)動(dòng)”等,但源語的意義卻恰恰相反,是“動(dòng)”帶來了“惡果”,ALD大字典中釋義為Peoplewhochangetheirjobstoofrequently,orneversettlesinoneplacewillnotsucceedorbecomerich.源語是在貶roll2ing而褒moss,勸戒人安居樂業(yè),常換工作常搬家難以事業(yè)有成,難以攢錢。rollingstone也并非“滾石”而指“石磨”。
31語境與翻譯表達(dá)正確理解是翻譯表達(dá)的基礎(chǔ)。譯語要恰如其分,達(dá)意傳神,就必須注意英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣方面存在的差別。結(jié)合語境,適當(dāng)調(diào)整,不計(jì)較每個(gè)字,使譯語明白暢達(dá),文從字順。
It’sagloomything,totalkaboutone‘sownpast,withthedaybreaking.Turnmeinsomeotherdirectionbe2foreIgo.原譯文為:“不過,在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。
在我離開前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧?!痹撟g文拘泥于原文句式,一詞一句地仿照原文,不僅末能達(dá)意,而且生硬別扭。
根據(jù)語境前提,在天亮?xí)r談個(gè)人往事令人掃興,不難推斷出下文是換個(gè)話題的意思。這句就直截了當(dāng)?shù)刈g為“我走以前,談點(diǎn)別的吧”,更簡潔明快。
...andoh,praydon’tthrowawayyourlettersandthingsinthesnowlikethat,andtearoutyourpocketsbytheroots.譯文:“嗨,千萬別把信件什么的都這樣扔到雪地里,別把衣兜全扯掉了!”將tearout?bytheroots譯為“把??全扯掉”是誤譯。在此語境中是指將衣兜一股腦全部翻扯過來。就樣譯文上下文才達(dá)意。
Whenneighborsheardofthematter,they’dlaughtheirheadsoff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語里常說:“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語卻說“笑掉了頭”,貌離而神合??紤]文化語境,處理好英漢間的文化差異,才能進(jìn)行成功的翻譯??梢姺g應(yīng)以語境為依據(jù),因?yàn)橐环矫孀g者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語境,取得與原文相同的意義效果。
結(jié)語
由于翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性、現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性等,翻譯研究至今沒有形成一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科。這一現(xiàn)象說明人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)還不夠全面,有待于深化,需要從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分,從更多的相關(guān)學(xué)科引進(jìn)理論。而語用學(xué)理論正在被應(yīng)用到語言教學(xué)、跨文化交流、語言習(xí)得、語際語言研究和翻譯等等領(lǐng)域,其理論指導(dǎo)作用也越來越明顯。語用學(xué)在各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學(xué)的分析方法,并被運(yùn)用到翻譯研究與實(shí)踐之中。正如以上所述,將語用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯中,可以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。而在翻譯過程中語用學(xué)的理論也得到更進(jìn)一步的檢驗(yàn)和完善??傊?翻譯中應(yīng)用了語用學(xué)理論,便能譯出佳作來,更能成功完成作者與譯者及讀者之間的交流。
[參考文獻(xiàn)]
[1]何自然1語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海外語教育出版社,1997.
[2]張新紅,何自然.“語用翻譯”[J].現(xiàn)代外語,2001.
[3]許建平1試論英漢翻譯中的語境分析失誤[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1995.
[4]從英漢篇章翻譯實(shí)例看翻譯的語境語氣問題[J].外語與翻譯,1999.
[5]西植光正1語境研究論文集[M].北京語言學(xué)院出版社,1992.
[6]杜承南,文軍1中國當(dāng)代翻譯百論[J].重慶大學(xué)出版社,1994.