前言:本站為你精心整理了翻譯視點(diǎn)轉(zhuǎn)移范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]文章通過八種分類,探討和說明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法,在翻譯過程中有助于如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語信息及提高譯文的流暢性。
[關(guān)鍵詞]轉(zhuǎn)移;中性詞;描述詞
DouglasBrown在《語言教學(xué)原則》一書中說:學(xué)習(xí)外語幾乎每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。那么翻譯是一種典型的跨文化行為,也應(yīng)每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。尤其是漢英兩民族因地域、歷史等原因在語言體系、文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式方面相距甚遠(yuǎn)。
因此翻譯的時(shí)候必須兼顧二者表達(dá)方式和文化內(nèi)涵的不同,采取靈活、變通的方式才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語所要傳達(dá)的信息。
在實(shí)踐、授課、學(xué)習(xí)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)從視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一角度來論述翻譯過程的靈活與變通不多,遂潛心成文,以期對此做些探討。
一、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的所指
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原語的信息,從與原語不同甚至相反的角度來表達(dá)同樣意思的一種技巧;是翻譯者為如實(shí)、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語信息而常有意或無意地使用的一種手法。
二、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的運(yùn)用
視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法常用于哪些情況呢?下面本人將從八個(gè)方面來說明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移在翻譯實(shí)踐過程中的具體運(yùn)用。
(一)感情色彩轉(zhuǎn)移
英語有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時(shí)就應(yīng)該用具有褒貶意味的對應(yīng)詞來表達(dá),此為語境對語義的制約,或稱之為“語境效應(yīng)”如:
11需要用褒義的詞來翻譯(1)Whiledrivingalongtheroad,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.在途中請他談了他的希望和抱負(fù)。
(2)Mysisterissothinthatshelooksstrikinglyattractive.我妹妹那么纖細(xì),看起來迷人極了。
21需要用貶義的詞來翻譯(1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.他是個(gè)正直誠實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。
(2)Mysisterissothinthatshelookssick.我妹妹骨瘦如柴,
看起來就像生病了一樣。
例句中的ambition、thin、reputation三詞本身都屬中性詞,
在句中前言后語的約束下修辭色彩發(fā)生變化,尤其是“thin”
在前面的例句中含義是“纖細(xì)”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語義上差別很大。所以翻譯的時(shí)候要求譯者對原文從形式到內(nèi)容有全面細(xì)微的理解和感受,然后調(diào)動(dòng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。
(二)數(shù)字轉(zhuǎn)移
在漢語里,數(shù)字后面跟隨著名詞,所表達(dá)的信息一清二楚。而英語中數(shù)字的內(nèi)涵遠(yuǎn)比漢語中的數(shù)字豐富得多。這些數(shù)字到底指什么,對中國學(xué)生來說有時(shí)是個(gè)謎。所以我們在做一些數(shù)字翻譯的時(shí)候,為了尊重英語的語言表達(dá)習(xí)慣,
有時(shí)候不能一對一地硬譯,應(yīng)該運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,在不違背譯語表達(dá)習(xí)慣的情況下如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語信息。如:
11Thinktwice.三思而行。
21Intwominds.三心二意。
31Atsixesandsevens.亂七八糟。
41Tothenines.十全十美。
51Oneinathousand.百里挑一。
如果直譯上述的例子,例1為“二思而行”,例3為“亂六七糟”,例5為“千里挑一”,皆不符合漢語的日常表達(dá)習(xí)慣,
故翻譯時(shí)應(yīng)有所變通,分別譯成“三思而行”、“亂七八糟”、“百里挑一”。
(三)描述詞轉(zhuǎn)移
在英語中,本應(yīng)該用來修飾一種事物的描述詞被用來修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為transferredepithet(轉(zhuǎn)移描述詞),相當(dāng)于漢語中的移就詞格。在翻譯這樣的表達(dá)時(shí),運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語的意境。如:
11Therewasanamazedsilence.人們驚愕不已,一時(shí)間寂靜無聲。句中“驚愕的”一詞本應(yīng)用來修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時(shí)應(yīng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移。
21Theplowmanhomewardplodshiswearyway.農(nóng)夫荷鋤犁,
倦倦回家門。詩句中“疲倦的”應(yīng)修飾“農(nóng)夫”,但被詩人移用修飾“道路”。從英文本身來講這種用法獨(dú)特、生動(dòng)、引人入勝。但是如果直譯成漢語,就成了“農(nóng)夫荷鋤犁,回家倦倦路”。比較起來第一種譯文突出了農(nóng)夫勞作后疲憊不堪地返家這一主體形象,第二種譯文則讓人對“倦倦路”頗費(fèi)思量。
(四)形象轉(zhuǎn)移
不同民族之間的文化既有共性也有個(gè)性。就英漢兩個(gè)民族的比喻而言,因?yàn)楦髯晕幕煌?在很多情況下,兩種語言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。
這就要求我們在翻譯中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實(shí)行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會損害語義。如:
11Killaflywithaspear1殺雞用牛刀。
21Don’tbeachicken.別膽小如鼠。
31Likeahenonhotgirdle1像熱鍋上的螞蟻。
41Haveawolfbytheyear1騎虎難下。
51Milkthebull1緣木求魚。
如果直譯上述的例子,例1為“用長矛殺蒼蠅”,例2為“膽小如雞”,這樣的表達(dá)顯然不符合我們中國人“殺雞焉用宰牛刀”和“膽小如鼠”的習(xí)慣說法。
(五)顏色轉(zhuǎn)移
顏色與我們的生活密切相關(guān),尤其是英語中涉及顏色的詞組及短語不勝枚舉、五花八門,而且不少詞語的含義非但與顏色本義無關(guān),有時(shí)甚至是風(fēng)馬牛不相關(guān)的事,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解。如:
11黑色。在英語中黑色一詞常與“壞的”、“邪惡的”事情相聯(lián)系。如:blackMonday,開學(xué)的第一天。玩耍了一個(gè)假期或周末,又要重歸課堂受紀(jì)律的約束,所以blackMonday是學(xué)生們的口頭禪。
21白色。白色具有純潔、無辜、善良等含義。但是whiteelephant卻指保管起來費(fèi)錢又費(fèi)事的累贅東西。據(jù)說我國曾有某一名為“白象”的產(chǎn)品,投放市場后,始終打不開銷路,究其原由,原來是其譯名whiteelephant在作怪,可見了解背景文化對恰當(dāng)翻譯來說是非常重要的。
31藍(lán)色。藍(lán)色在英語中意義極為豐富,其中含義之一就是高貴、出身名門。如:blueblood,高貴的門第和血統(tǒng);blueribbon,一等獎(jiǎng)、最高榮譽(yù)、最高稱號,源于英國最高榮譽(yù)Carter嘉德勛章的藍(lán)色綬帶。
41灰色?;疑邢麡O、保守、暗淡之意。如:grayprospects,暗淡的未來;但是graycollarworkers這一新詞,專指從事“第三產(chǎn)業(yè)”———服務(wù)行業(yè)的人員,與whitecollarworkersPbluecollarworkers相映成趣。
51紫色。紫色是高貴、華美之色,有幸運(yùn)之意。如:borninthepurple,生于皇室、貴族之家;但是apurplepatch,順境的日子,非指紫色的補(bǔ)丁。
(六)詞類轉(zhuǎn)移
漢語一個(gè)詞類能充當(dāng)句子的成分較多,充當(dāng)不同成分時(shí)無需改變詞類。比較而言,英語一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變詞類。因此,將原語中的某個(gè)詞類翻譯成譯語時(shí)不一定要采取相對應(yīng)的詞類,要根據(jù)譯語的需要轉(zhuǎn)譯成另一種詞類。如:
11Penicillinisusedinthetreatmentofbacteriainfection.
青霉素用于治療細(xì)菌感染。
21Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必要的。
31Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。
例11“treat”因作介詞賓語需用名詞treatment,漢譯時(shí)仍可用動(dòng)詞“治療”。例21“necessity”是名詞作表語,前面有不定冠詞修飾,可轉(zhuǎn)譯成形容詞。例31“personified”是由名詞派生出來的動(dòng)詞,在漢語中找不到相應(yīng)的動(dòng)詞,因此轉(zhuǎn)譯成名詞。
(七)肯定、否定轉(zhuǎn)移
肯定P否定轉(zhuǎn)移是指把原語從反面表達(dá)的概念,在譯語中改用正面表達(dá);或把原語從正面表達(dá)的概念,在譯語中改用反面表達(dá)。如:
11形式否定,譯成肯定。
(1)Neverfailtocome!務(wù)必要來!
(2)Itcan’tbetoocarefultodrive.開車越小心越好。
(3)Whatisdonecannotbeundone.覆水難收。
(4)Aren’tthechildrenlovely!孩子們真可愛呀!
(5)Wecan’tbethankfulenoughtohim.我們對他萬分感謝。
21形式肯定,譯成否定。
(1)Wemaysafelysayso.我們這樣說萬無一失。
(2)Mydaughterhasoutgrownhertoys.我女兒已長大,不再要這些玩具了。
(3)Pleaseremainseatedwhiletheplaneistakingoff.飛機(jī)起飛時(shí),請不要離開座位。
(4)Thedoorrefusedtoopen.門打不開。
(5)Theerrorofcalculationescapedtheaccountant.會計(jì)沒有注意到這一計(jì)算錯(cuò)誤。
采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法翻譯形式否定、意義肯定或形式肯定、意義否定的句子時(shí)應(yīng)該特別注意透過句子表層結(jié)構(gòu)理解句子的深層含義。只有這樣才能將英語所表達(dá)的信息如實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。
(八)其它
在翻譯實(shí)踐當(dāng)中還有許多句子需要脫離原文結(jié)構(gòu)、語法意義,重新另找切入點(diǎn)。如:
11Nocomments.無可奉告。
21Weneedtalkingheads.招收電話員啟事。
31ThisisVOA,signingon.美國之音,現(xiàn)在開始播音。
41Keepinlane.不準(zhǔn)越線。
51Bobisafoolfordanger.鮑勃天不怕地不怕。
三、結(jié)論
綜上所述,在翻譯中運(yùn)用和掌握視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法,對提高譯文質(zhì)量是有所裨益的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]范仲英1實(shí)用翻譯教程[M]1北京:外語教學(xué)與研究出版社,20001
[2]李魯1試論科技翻譯的語義引申[J]1中國科技翻譯.1995,(3)1
[3]毛榮貴1英譯漢技巧新編[M]1北京:外文出版社,
20011
[4]劉克璋1論翻譯中的語境效應(yīng)[J]1中國科技翻譯,
1990,(2)1