在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英漢習(xí)語翻譯

前言:本站為你精心整理了英漢習(xí)語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英漢習(xí)語翻譯

摘要:習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式,最能體現(xiàn)一個民族的文化。翻譯與文化密切相關(guān)。從英漢習(xí)語的文化的表現(xiàn),提出了英漢習(xí)語文化意義的翻譯原則和方法。

關(guān)鍵詞:文化差異;習(xí)語;文化含義;翻譯

Abstract:Idiomisaspecificandstructurallyfixedexpressioninacertainlanguage.Itisformedwhilethelanguageisbeingused.Itisoneofthemostimportantwaystoshowanations’culture.Translationisintimatelyrelatedtoculture.ThispapermainlydiscussestheculturaldifferencebetweenEnglishandChinese,whichisreflectedinidioms.ItalsobringsuptheprinciplesandwaystotranslateEnglishandChineseidioms.

Keywords:culturaldifference;idiom;culturalmeaning;translation

什么叫文化?根據(jù)《辭?!返慕忉?文化是指人類社會歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國人類學(xué)家克魯克洪對文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個群體共享的傾向,或是在一定時期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默,

或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,

給人一種美的享受。由于民族歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文就英漢習(xí)語方面的文化差異及其翻譯談?wù)勛约旱目捶ā?/p>

由于英漢兩種語言的文化背景不同,字面意義、形象意義相同的習(xí)語可能具有完全不同的隱含意義,隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。英漢習(xí)語的文化差異可分為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶意義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。

一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:

“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義??,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典里無從找出,對文學(xué)卻極要緊,如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化背景,對于文化的這種意義就茫然,尤其是翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!泵绹祟悓W(xué)家鮑阿司指出,各個社會具有各自獨特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會機(jī)制??梢娢幕母采w面很廣,

它是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,同文化呈相依相存的關(guān)系,語言不能離開文化而存在,它反映一個民族豐富的文化現(xiàn)象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

1.歷史典故

歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國可謂家喻戶曉,他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系,若采用直譯的方法,很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此,只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn),故該句可譯為:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.還有大量的習(xí)語如:“東施效顰”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等等。

英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel(唯一致命弱點),aPandora’sbox(潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等),paintthelily(畫蛇添足),meetone’swaterloo(一敗涂地),cuttheGordian’sknot(快刀斬亂麻)等等。

2.宗教信仰方面

與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,對中國人的影響根深蒂固,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語有很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”

等。在我國傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。

歐美人信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助的人),Godbewithyou(上帝與你同在),也有Gotohell(下地獄去)這樣的詛咒語。

對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應(yīng)特別留神,

否則就會出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥說的:“謀事在人,成事在天”這句話時,把它譯成Manproposes,Goddisposes,漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼?zhèn)?。但由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差?譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方基督教徒之嫌了。因為嚴(yán)格地說,在此例中的“天”與“God”

并不完全對應(yīng),若譯成Manproposes,Heavendisposes似更忠實于原文。

3.風(fēng)俗習(xí)慣差異

英漢習(xí)語差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說,大多數(shù)情況下,狗是令人討厭的東西,其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義,如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中,狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,

經(jīng)常讓它與人平起平坐,把它看作家庭的一員。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有貶義,如topdog(最重要的人物),

luckydog(幸運兒)。在英語習(xí)語中常以狗的形象來比喻人的行為。如Everydoghashisday(人皆有得意之時),Theolddogwillnotlearnnewtricks(老人學(xué)不了新東西),Dogdoesnoteatdog(同類不相殘)等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累及了”是dogtired。與此相反,中國人喜歡貓,貓在中國的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性。

人們常用“讒貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分。而在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈,人們厭惡它,所以Sheisacat是指“她是一個包藏禍心的女人”。

4.地理環(huán)境的差別

習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境,人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。

在中國人的心目中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,它象征著“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇,

故有“東風(fēng)報春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英國人討厭“東風(fēng)”。英諺中有Whenthewindisintheeast,it’sgoodforneithermannorbeast(東風(fēng)到,寒風(fēng)吹,對人對畜都不好)。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,在英國,報告春天的消息是“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,

故有“西風(fēng)報春”之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind),詩的最后一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅定信念:O,Wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?

(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)

生活環(huán)境的不同,使得不同民族在對同一事物的認(rèn)識上存在著差異,有些事物在一種語言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種文化里卻平淡無奇,毫無意義。比如在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為有老黃牛精神。魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿洹?/p>

之所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與人們朝夕相處,且勤勞忠厚,自然受到中國人的愛戴和贊譽(yù)。

與中國不同,英國古代主要靠馬耕。因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以漢語有“力大如牛”,英語則說Asstrongasahorse;漢語講“像牛一樣勤勞”,英語則為worklikeahorse。

二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。嚴(yán)復(fù)在他的《天演論》中說:“譯道三難:信、達(dá)、雅?!濒斞笇Ψg標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原作的豐姿?!?/p>

傅雷則認(rèn)為:“以效果而論,翻譯應(yīng)該象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!卞X鐘書則提出:“文化翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’?!泵绹g理論家尤金·奈達(dá)的翻譯概念是:

“翻譯就是接受語言復(fù)制出與原語信息最接近的語言等值體———首先是就其意義而言,其次是就其風(fēng)格而言。”這些主張雖然側(cè)重點不同,但中心要旨都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,重視反映原作的風(fēng)貌。

忠實準(zhǔn)確,實際上指的是透過一種語言去再現(xiàn)另一種語言所反映的思想和文化。本文來自翻譯中國

縱覽中外翻譯史,“直譯”與意譯之爭均赫然在目。爭論的實質(zhì)可用一句話概括:在翻譯過程中如何處理原文的表達(dá)形式問題。其實,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系,并沒有絕對的界限。只要一種語言忠實傳達(dá)了另一種語言的思想文化,則不論直譯還是意譯都是可取的。

翻譯是再現(xiàn)原作的過程,能忠實再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容和特點的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結(jié)合各種翻譯方法的。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:

1.直譯

直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類發(fā)展的一個組成部分,具有共性的東西。也就是說,由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢習(xí)語中也會有少量相同或近似的習(xí)語。這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說習(xí)語所表達(dá)的實際意義相同,可以互譯。如Easycome,easygo與漢諺“來得容易,去得快”,Tobeonthinice與“如履薄冰”,

adropintheocean與“滄海一粟”,tobeoutatelbows與“捉襟見肘”,atsixesandsevens可以譯為“亂七八糟”等。

有時有的習(xí)語的比喻、形象可能對讀者比較生疏,但由于它在一定的上下文中具有強(qiáng)烈的政治意義,或明顯的民族、地方歷史等色彩,宜采用保留原文習(xí)語表達(dá)方式的直譯法。如TheTrojanhorse譯成“特洛伊木馬”,armedtotheteeth直譯成“武裝到牙齒”,acathasninelives則可譯成“貓有九命”,towerofivory為“象牙塔”,“八股文”譯作eight-leggedessay。

有的英漢習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻,也就是說當(dāng)原文習(xí)語隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,可采取直譯。如toshedcrocodiletears———貓哭老鼠,sixofoneandhalfadozenoftheother———半斤八兩,又如“雪中送炭”———toofferfuelinsnowyweather,“一人得道,雞犬升天”———eventhedogswaggerswhenitsmasterwinsfavor類似的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

2.意譯

一些文化意義很濃的習(xí)語,直譯不能傳達(dá)文化意義,

更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中,增詞太多無異于解釋,遇到此種情況應(yīng)采取意譯。如我們所熟悉的英諺“WheninRome,doastheRomansdo”如果按字面直譯則會使讀者費解,為什么是羅馬而不是其他地方?其實這句話隱含著“入鄉(xiāng)隨俗”的意義,應(yīng)采取意譯。

我們知道,“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴(yán)”的象征。而英語中對應(yīng)的dragon的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成tohopethatone’ssonwillbecomedragon,而應(yīng)譯為tohopethatone’ssonwillbecomesomebody。又如英語習(xí)語中的acatonhotbricks,形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時更換了形象,更有利于讀者的理解。

有些習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風(fēng)云”,若采用直譯,會使西方讀者不知所云,因為漢語中的“風(fēng)云”

的文化含義一般的西方讀者很難理解,如意譯成somethingunexpectedmayhappenanytime,讀者就能一目了然。如asoldasMethuselah,如果直譯成“同瑪士撒拉一樣老”則很難讓中國讀者理解,意譯成“壽比南山”或“長命百歲”

更恰當(dāng);betweenScyllaandCharybdis可譯為“腹背受敵”;

bendthebowofUlysses“執(zhí)行一項艱巨的任務(wù)”。同類的例子還有thedogthatwillfetchabonewillcarryabone,在譯成漢語時,其中的字面形象dog,bone都不能直譯,可意譯成:“對你說別人壞話的人,也會說你的壞話”;或者“搬弄是非者,即為是非人”。

3.增譯

為了保留原文的文化色彩,而直譯又不能使讀者理解時,可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~,使譯文形象生動,體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如:“黃鼠狼給雞拜年———Theweaselgoestopayhisrespectstothehen———notwiththebestofintentions;盲人瞎馬———Ablindmanonablindhorse———rushingheadlongtodisaster;又要馬兒跑,又要馬兒不吃草———Youcan’tmakeyourhorseworkwithoutfeedingher。又如“借花獻(xiàn)佛”PresentBuddhawithflowersgivenbyanother———makeagiftofsomethinggivenbyanother;“緣木求魚”Climbatreetocatchfish———afruitlessapproach。此外,對一些習(xí)語可采取直譯加注的方法,以使讀者了解原文習(xí)語所蘊涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為DongshiimitatesXishi,就會使西方讀者無法了解其所蘊涵的文化意義,東施是誰,西施又是什么樣子,因此譯為Dongshi,anuglywoman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXishi,onlytomakeherselfuglier,就使讀者一目了然。又如中國的諺語:“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”,可譯為Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater———morehands,lesswork(鄧炎昌,1989)采用這種方法,有利于讀者了解原文所蘊涵的文化意義。

4.其它

有些習(xí)語屬“貌合神離”,其實際意義相差甚遠(yuǎn),不能互譯。如Washone’shands,一看到它,我們總會想到漢語中的“洗手不干”、“金盆洗手”,以為兩者的意義一致。

實際上它們從意義到用法上都有相當(dāng)大的距離。前者是“不管,不負(fù)責(zé)”的意思,而漢語中的“洗手不干”原指盜賊改邪歸正,現(xiàn)在可以指不再干某職業(yè)或某事。又如,中國有句古話,叫做“知子莫如父”,英國也有個成語“Itisawisefatherthatknowshischild.”(TheMerchantofVenice)

乍一看,兩句成語意思相近,其實意思相反。漢語強(qiáng)調(diào)父親最了解孩子,英語則用“Itis(awisefather)that??”

這種句型來反襯即使是父親也不一定了解孩子。

有些習(xí)語含有褒貶意義,翻譯時不可隨意對應(yīng)。如speakofthedevilandhewillappear與漢諺“說曹操,曹操就到”,前者中的“devil”有貶意,而漢語的“曹操”并無貶意。

本文從歷史典故、宗教信仰、生活習(xí)慣、以及地理環(huán)境等方面分析體現(xiàn)在習(xí)語中的英漢文化差異,提出英漢習(xí)語中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),即翻譯出原文的真正意義,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據(jù)具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。

由此出發(fā)提出具體的翻譯原則和方法。

參考文獻(xiàn):

[1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,

1999,(3).

[2]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J].中國翻譯,

1997,(4).

[3]孟建鋼.文化·翻譯·語用等值———兼談符號學(xué)理論在翻譯中的運用[J].中國科技翻譯,2000,(2).

[4]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[5]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[J].中國翻譯,1996,(1).

二连浩特市| 湛江市| 建瓯市| 营山县| 宁强县| 株洲县| 新宁县| 乾安县| 堆龙德庆县| 温泉县| 山东| 萍乡市| 辛集市| 崇阳县| 西宁市| 阿鲁科尔沁旗| 图木舒克市| 南雄市| 石林| 吕梁市| 云霄县| 白河县| 阿荣旗| 江都市| 沂源县| 安仁县| 潮安县| 巴南区| 芦山县| 澄城县| 东乡| 英超| 搜索| 高阳县| 岳普湖县| 湟中县| 巴南区| 昭通市| 布拖县| 清丰县| 辉南县|