前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方食品文化差異范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:中西方 文化 差異
一、中西文化差異的根源
人類是從“類人猿”的人類始祖進(jìn)化而來(lái)的,在最初,世界各地的猿人,并沒(méi)有出現(xiàn)本質(zhì)的區(qū)別,都要進(jìn)行采集、狩獵勞動(dòng),在山體洞穴中過(guò)著群居生活。從這個(gè)意義上來(lái)看,在原始社會(huì)早期,中西方的原始人類并沒(méi)有出現(xiàn)差別。也就是說(shuō),中西方民族及文化傳統(tǒng)的差異,絕非是從人類誕生之時(shí)就產(chǎn)生的,而是在以后的歷史進(jìn)程中,受各自所處的自然環(huán)境和條件的制約與影響的結(jié)果。
1.中國(guó):農(nóng)業(yè)文明
受地理環(huán)境和自然條件的影響,中國(guó)在公元前8000年左右開(kāi)始走上農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的道路。糧食作物成為了維系人們生存的主要食物,農(nóng)業(yè)被視為“本業(yè)”、“主業(yè)”。
由于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)具有季節(jié)性強(qiáng)、作物生長(zhǎng)規(guī)律性強(qiáng)、易受氣候和天氣影響和勞動(dòng)地點(diǎn)固定這四個(gè)顯著的特點(diǎn),中國(guó)在歷史上形成的農(nóng)業(yè)民族所特有的觀念、意識(shí)以及文化特征都深受農(nóng)業(yè)生產(chǎn)特點(diǎn)的影響。由此中華民族養(yǎng)成了善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、不屈不撓、勇于探索、頑強(qiáng)拼搏等精神以及吃苦耐勞、勤儉節(jié)約等品質(zhì)。
2.西方:畜牧業(yè)文明
畜牧業(yè)是歐洲社會(huì)經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)和生活的主要內(nèi)容,對(duì)西方民族的飲食、生活習(xí)俗、觀念意識(shí)等諸多方面產(chǎn)生了直接影響。
和農(nóng)業(yè)相比,畜牧業(yè)有受季節(jié)或天氣影響相對(duì)較小等特點(diǎn),導(dǎo)致了西方民族與以中華民族為代表的東方民族在物質(zhì)、精神和文化諸多方面的差異。如:由于畜牧業(yè)受客觀環(huán)境和自然規(guī)律制約和束縛相對(duì)較小的原因,極大的促進(jìn)了西方人的開(kāi)拓精神、主動(dòng)進(jìn)取精神、冒險(xiǎn)精神、自我中心意識(shí)等等,形成了和中華民族完全不同的民族文化。
二、中西方節(jié)日習(xí)俗比較
節(jié)日是指一年中被賦予特殊社會(huì)文化意義并穿插于日常之間的日子,是人們豐富多彩生活的集中展現(xiàn),是各地區(qū)、民族、國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等的總結(jié)和延伸。中西方節(jié)日文化有著同樣的悠久歷史。
從整體上看,中國(guó)與西方國(guó)家在節(jié)日習(xí)俗上的差異主要有兩方面。第一是節(jié)日習(xí)俗的起源與目的不同。中國(guó)的節(jié)日主要源于歲時(shí)節(jié)氣、原始崇拜、祭祀與神靈信仰等,主要目的在于祈求自身的吉祥幸福。而西方的節(jié)日主要源于宗教及相關(guān)事件,雖然也有為自己祈福的成分,但更主要是緬懷上帝、求其保佑。第二是節(jié)日習(xí)俗的主題與內(nèi)容不同。中國(guó)主要以吃喝為主,許多節(jié)日都有相應(yīng)的節(jié)日食品。而西方國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日則主要以玩樂(lè)為主。
我們以中國(guó)最重要的節(jié)日春節(jié)和西方最重要的節(jié)日圣誕節(jié)為例,看看中西方節(jié)慶習(xí)俗的差異。
1.中國(guó)的春節(jié)習(xí)俗
第一,春節(jié)的色彩。紅色是中國(guó)的一種傳統(tǒng)喜慶色彩。因此,在春節(jié)期間,隨處可見(jiàn)大紅福字、大紅燈籠、大紅對(duì)聯(lián)、大紅花,一派喜慶和歡樂(lè)的景象。這一天,連中央電視臺(tái)的播音員們也穿上傳統(tǒng)的紅色唐裝,全國(guó)上下一片歡騰。
第二,除夕年夜飯。中國(guó)人的習(xí)俗是除夕夜包餃子,全家老小聚在一起舉杯共慶,互相祝福來(lái)年心想事成、萬(wàn)事如意。隨除夕夜幕降臨,便是萬(wàn)家燈火,鞭炮連綿不斷,城市與鄉(xiāng)村都沉浸在祥和、喜氣的氣氛中。
第三,守歲。除夕之夜除了吃年夜飯之外就是守歲。近些年來(lái)人們一邊吃著年夜飯,一邊觀看中央電視臺(tái)播放的春節(jié)晚會(huì)。春節(jié)晚會(huì)內(nèi)容豐富,形式多樣,持續(xù)播放到新舊交替的午夜12點(diǎn)。午夜12點(diǎn)的鐘聲一響,外邊的鞭炮聲就此起彼伏,煙花閃閃耀眼,火樹(shù)銀花,把大年夜帶入除舊布新的雄壯氣勢(shì)中。大家歡呼雀躍著:“新年好,新年到了!”家家電話聲不斷,互相祝福。
第四,壓歲錢(qián)。中國(guó)至今還保留著一種傳統(tǒng)風(fēng)俗,那就是除夕晚上或大年的早上做長(zhǎng)輩的要給自己的兒孫們發(fā)壓歲錢(qián)。壓歲錢(qián)是父母、長(zhǎng)輩對(duì)孩子們吉祥如意、快快長(zhǎng)大之類的祝福。初一大早,孩子們穿上新衣,帶上新帽,高高興興地到父母、爺爺、奶奶等長(zhǎng)輩們面前磕頭拜年,然后揣著長(zhǎng)輩們給的嶄新鈔票,盡情地玩耍,無(wú)憂無(wú)慮。
2.西方圣誕節(jié)習(xí)俗
圣誕節(jié)是西方國(guó)家最盛大、最神圣的節(jié)日,時(shí)間是在每年的12月25日。在其節(jié)日習(xí)俗中除了宗教儀式,必不可少的還有圣誕老人、圣誕樹(shù)、圣誕禮物和圣誕宴會(huì)。
第一,圣誕老人。歐洲每年的圣誕節(jié)期間,在信奉基督教的國(guó)家里,“圣誕老人”是最受歡迎的角色。千百年來(lái)人們都相信,圣誕夜會(huì)有一位白須紅袍的老人穿著大皮靴,背著大紅包袱,乘坐由兩只鹿駕駛的雪橇自北方來(lái),從煙囪進(jìn)人每個(gè)有孩子的家庭,把玩具、禮品裝進(jìn)孩子們的襪子。因此,孩子們?nèi)怂岸及岩m子放在壁爐旁或床頭,并給圣誕老人留些好吃的食物,作為他的夜餐。
第二,圣誕樹(shù)。圣誕樹(shù)是圣誕夜的必需之物。圣誕樹(shù)一般采用松樹(shù),樹(shù)枝上掛著各種玩具、禮品,五光十色小圓球,絢麗多彩的燈泡,樹(shù)頂往往要裝飾一顆明亮的星,以照亮“東方三王”赴伯利恒朝拜圣人的道路。
第三,圣誕禮物。圣誕節(jié)送禮物給家庭成員和好朋友的風(fēng)俗非常流行。各家各戶都準(zhǔn)備了豐富的節(jié)日禮物,大人和小孩在圣誕期間都能收到圣誕禮物,常見(jiàn)的是同事及朋友之間互相贈(zèng)寄的圣誕卡片。
第四,圣誕宴會(huì)。圣誕大餐包括作為主菜的家禽(如雞、鴨、火雞等),以及色拉、面包、蔬菜;最具特色的是各種甜點(diǎn),甜點(diǎn)通常是水果餅、干果布丁或百果餡餅和冰淇淋。值得注意的是,多數(shù)國(guó)家的圣誕宴會(huì)上,都必須多放一把椅子,空一個(gè)座位,因?yàn)檫@是給“主的使者”耶穌準(zhǔn)備的。宴會(huì)結(jié)束后人們便圍著象征吉祥快樂(lè)的圣誕樹(shù)唱歌跳舞。
三、結(jié)語(yǔ)
節(jié)慶習(xí)俗和婚禮習(xí)俗只能體現(xiàn)中西方文化差異的一個(gè)小方面,我們?cè)趯W(xué)習(xí)一種外國(guó)文化的時(shí)候,不僅要學(xué)習(xí)不同的文化形式,還要了解這些不同中所體現(xiàn)的文化差異,掌握這些文化差異才能更好的彼此交流和學(xué)習(xí)。隨著全球一體化的加速發(fā)展,中西方跨文化交際越來(lái)越頻繁,中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化也越來(lái)越多地隨著交流與交往傳向世界。與此同時(shí),我國(guó)也越來(lái)越多的接觸到外來(lái)的文化,這些文化所蘊(yùn)含的觀念、意識(shí)逐漸深入人們的頭腦。這對(duì)于有著五千年文明歷史的中國(guó)來(lái)說(shuō)是一次開(kāi)闊眼界的機(jī)會(huì)。今天我們既要繼承和弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)和文化,也要學(xué)習(xí)和借鑒外來(lái)文化中有益的成分和要素,取長(zhǎng)補(bǔ)短,以促進(jìn)自身素養(yǎng)的提高。
參考文獻(xiàn)
[1]賀毅(主編).中西文化比較[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2007.285-298
[2]李軍、朱筱新.[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.8-29
關(guān)鍵詞 旅游英語(yǔ) 修辭差異 中西方文化差異
旅游業(yè)已成為一項(xiàng)飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),而中國(guó)是一個(gè)擁有上下五千年歷史的文明古國(guó),每年有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的游客涌入中國(guó),來(lái)了解,感受我國(guó)幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。外國(guó)游客一般是通過(guò)閱讀旅游資料、觀看圖片簡(jiǎn)介及聆聽(tīng)導(dǎo)游對(duì)景點(diǎn)講解來(lái)了解我國(guó)的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國(guó)游客在陶醉于美景時(shí),不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國(guó)他鄉(xiāng)的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會(huì)造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來(lái),進(jìn)一步提高旅游資料翻譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要,本文就旅游英語(yǔ)翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進(jìn)行探討。
一、 旅游英語(yǔ)翻譯中的修辭差異
漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進(jìn)的句式結(jié)構(gòu)。而西方民族審美情趣看重簡(jiǎn)潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡(jiǎn)潔),句子結(jié)構(gòu)傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開(kāi)。由此可見(jiàn),由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語(yǔ)言在修辭方面的差異。
(一)重復(fù)結(jié)構(gòu)
重復(fù)結(jié)構(gòu)的一個(gè)典型例子是排比句現(xiàn)象,漢語(yǔ)、英語(yǔ)里都有。排比句通常采用三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同、語(yǔ)義相聯(lián)、語(yǔ)氣連貫的詞組或句子排列成串,達(dá)到“壯勢(shì)”、“達(dá)意”的目的。但漢語(yǔ)和英語(yǔ)的排比結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,漢語(yǔ)的排比結(jié)構(gòu)不僅強(qiáng)調(diào)齊整美,而且強(qiáng)調(diào)反復(fù)關(guān),共同詞語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn),這種排比辭式齊整是漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的重要標(biāo)志。反觀英語(yǔ)的排比辭式,“英語(yǔ)的排比一般只強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語(yǔ)的反復(fù)出現(xiàn)。兩種語(yǔ)言不同的審美情趣由此可見(jiàn)一斑。比如的一句名言:“我們說(shuō),是歷史記錄上的第一次,是宣傳書(shū),是宣傳隊(duì),是播種機(jī)。”其譯文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“”一詞反復(fù)出現(xiàn)了三次,而在譯文中這一詞僅出現(xiàn)了一詞,其余用代詞it 來(lái)指代,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中代詞的使用頻率較高,對(duì)于漢語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的名詞用代詞取代可以使譯文更簡(jiǎn)潔。
(二)四字結(jié)構(gòu)
“四字成語(yǔ)”和“四字格”是四字結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭方式,比如成語(yǔ)“星移斗轉(zhuǎn)”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調(diào)鏗鏘、排比連用、勢(shì)如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”,“煙火怒放,火樹(shù)銀花,燈舞回旋”等等。漢語(yǔ)的“四字格”行文的風(fēng)格為形式整齊悅目,音調(diào)抑揚(yáng)頓挫,語(yǔ)氣連貫自然,這與漢語(yǔ)言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關(guān)。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認(rèn)為堆砌辭藻,華而不實(shí),故弄玄虛,因?yàn)樗麄儗徝赖那槿ぴ谟诤?jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在面對(duì)這樣的旅游解說(shuō)內(nèi)容時(shí),必須讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行提煉概括、刪減調(diào)整,以使譯文語(yǔ)義簡(jiǎn)潔明了,比如峨眉山導(dǎo)游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語(yǔ)翻譯中大多數(shù)采用副詞或形容詞來(lái)解釋這些四字結(jié)構(gòu),這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國(guó)游客對(duì)眼前的美景產(chǎn)生共鳴。
二、 旅游英語(yǔ)翻譯中的中西方文化差異
中西方民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局、修辭方法等行為習(xí)慣。旅游英語(yǔ)是一種應(yīng)用性語(yǔ)言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁。旅游翻譯主要是通過(guò)翻譯讓翻譯后的旅游資料符合各種游客的審美情趣,起到傳遞信息、誘導(dǎo)游客、宣傳當(dāng)?shù)匚幕裙δ?。采取合適的翻譯策略和方法來(lái)處理旅游英語(yǔ)中的文化差異是十分必要的。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,如果勉強(qiáng)將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂(lè)融融的場(chǎng)面的聯(lián)想?!棒兆印笨梢越忉尀椤癮 pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外國(guó)朋友不知道屈原這位偉大的楚國(guó)詩(shī)人,不知道龍舟節(jié)的來(lái)歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒(méi)有被傳遞過(guò)去。例如,“作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵”。譯文:“Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor”。這則譯文看似比較通順,但稍留意便發(fā)現(xiàn)其美中不足之處。因?yàn)橹袊?guó)傳說(shuō)中,黃帝和炎是上古時(shí)期部落的首領(lǐng)(chief),而并非皇帝(emperor)?;实壑傅氖蔷髦茋?guó)家的元首名稱之一。自秦王嬴政統(tǒng)一六國(guó)后,稱皇帝。此后我國(guó)歷代封建君主才稱皇帝。譯文中將“黃帝”譯為“Yellow(下轉(zhuǎn)第160頁(yè))(上接第131頁(yè)) Emperor”或“First Chinese Emperor”并不十分合適。再如三月三節(jié),可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節(jié)是我國(guó)少數(shù)民族的一個(gè)傳統(tǒng)階梯,極具民族色彩。在陰歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國(guó)游客很難理解其真正含義。語(yǔ)言是文化的載體,在翻譯旅游資料的時(shí)候,不僅要進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化和對(duì)比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準(zhǔn)確傳達(dá)。
正如文章開(kāi)頭所述,旅游業(yè)在全世界范圍內(nèi)已經(jīng)成為一項(xiàng)重要的產(chǎn)業(yè),并迅速發(fā)展著。中國(guó)作為一個(gè)有著悠久的歷史和讓人嘆為觀止的風(fēng)景名勝的文明古國(guó),在世界范圍內(nèi)有著巨大的吸引力和強(qiáng)大的發(fā)展?jié)摿?。旅游英語(yǔ)資料承載著中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的使命。因此旅游資料的翻譯更應(yīng)該從中西方文化和修辭差異著手,注重中西方思維方式的差異,運(yùn)用合適的策略進(jìn)行處理,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好地傳播文化。
參考文獻(xiàn)
[1]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語(yǔ)翻譯.科技信息,2006(7).
[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考.中國(guó)翻譯,2000(5).
【關(guān)鍵詞】文化差異 中文菜單 翻譯 中文菜單英文譯法
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)04-0095-02
1.引言
飲食文化作為跨文化交際中非語(yǔ)言文化的重要組成部分,是人類飲食行為、觀念、技術(shù)以及產(chǎn)品的綜合。由于中西方飲食文化的差異,在2008年北京奧運(yùn)會(huì)前夕,為了方便國(guó)外游客在中國(guó)用餐,弘揚(yáng)中國(guó)獨(dú)具魅力的飲食文化,中文菜單的英譯工作日益顯現(xiàn)其重要性和必要性。
2.中西方飲食文化的差異
2.1觀念上的差異
中西方飲食文化的差異,首先是觀念上的差異。中國(guó)人崇尚“民以食為天,民以味為先”的生活理念,講究每一道菜的色香味的調(diào)和之美。因此,中國(guó)人在飲食過(guò)程中注重的主要是食物的口感和進(jìn)餐時(shí)的精神享受,整個(gè)飲食活動(dòng)體現(xiàn)出強(qiáng)烈的感受性。而西方人則認(rèn)為飲食僅僅是生存的必要手段和交際的一種方式。他們強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,注重食物所含蛋白質(zhì),脂肪和維生素的含量,而不是食物香味形的完美。
2.2菜名的差異
中國(guó)的很多菜名往往包含著豐富的歷史文化信息。如“東坡肉”,傳說(shuō)是人們?yōu)榱思o(jì)念北宋大文學(xué)家蘇軾而以他的字“東坡”命名的一道菜。相比之下,西餐中的菜名要簡(jiǎn)單的多,往往一目了然。以風(fēng)靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)為例,光看店名就知道這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿,香辣雞翅,炸薯?xiàng)l,漢堡包等幾乎無(wú)一不是以原料、烹飪方法來(lái)命名的。
3.《中文菜單英文譯法》中的基本翻譯方法和其文化傳遞
3.1翻譯的基本方法
為了提高北京奧運(yùn)會(huì)期間對(duì)外國(guó)游客的服務(wù)接待水平,北京市旅游局和北京外辦聯(lián)合編輯出版了統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》,對(duì)2753種菜名進(jìn)行了英文翻譯??v觀《中文菜單英文譯法》,其翻譯方法力爭(zhēng)做到漢語(yǔ)和英語(yǔ)意義上的對(duì)等,力求最大限度地傳遞菜品的文化信息。筆者總結(jié)出了以下五種奧運(yùn)菜單英譯的方法:
(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見(jiàn)于冷菜)
e.g 白領(lǐng)鼓扣鴨掌 mushrooms with duck webs
姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce
(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見(jiàn)于熱菜)
e.g 鮑魚(yú)紅燒肉 braised pork with abalone
木耳肉片 sautéed sliced pork with black fungus
(3)以人名,地名為主,原料為輔的翻譯原則
以人名為主
e.g 麻婆豆腐 Mapo to fu
東坡肉 Dongpo pork
以菜肴的發(fā)源地為主
e.g北京炸醬面 noodles with soy, bean paste, Beijing style
川味小炒Shredded pork with vegetables, Sichuan style
(4)使用漢語(yǔ)拼音命名或在其后加注釋
直接用漢語(yǔ)拼音命名
e.g 燒賣(mài) shaomai 餃子 jiaozi
使用漢語(yǔ)拼音并在后加英文注釋
e.g 鍋貼 guotie (pan?鄄fried meat dumplings)
元宵yuanxiao (glutinous rice balls for lanter Festivals)
(5)舍去原菜名中的比喻形象,意譯出原意
e.g 夫妻肺片 pork lung in chili sauce
螞蟻上樹(shù)sautéed vermicelli with spicy minced pork
3.2翻譯中的文化傳遞
英國(guó)翻譯理論家蘇珊?巴斯內(nèi)特反復(fù)強(qiáng)調(diào),“我們?cè)诜g時(shí)不能將語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)容分開(kāi)來(lái)處理”(蘇珊?巴斯內(nèi)特,2004)。從翻譯的本質(zhì)上來(lái)說(shuō),“翻譯是在接受語(yǔ)種尋找和原語(yǔ)中信息盡可能接近、自然地對(duì)等話語(yǔ),它首先是意義上的對(duì)等”(尤金?奈達(dá),2004)。中國(guó)的許多學(xué)者與蘇珊?巴斯內(nèi)特觀點(diǎn)一致,也都強(qiáng)調(diào)了文化翻譯的重要性。
如“四喜丸子”這道菜是人們對(duì)喜慶的表達(dá),在《中》這本書(shū)中將其譯為 Four?鄄Joy Meatballs (Meat Balls Braised With Brown Sauce),既突出了菜名的喜慶特點(diǎn),同時(shí)又在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,在介紹菜名的過(guò)程中也傳遞了中國(guó)飲食文化。
所以,中國(guó)菜名的英譯在保證意義對(duì)等的同時(shí),也必須兼顧中國(guó)菜中蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵。否則,翻譯便失去了跨文化的信息交流和交換的功能,既是對(duì)菜名漢語(yǔ)原語(yǔ)言的扭曲,也是對(duì)英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)言翻譯的破壞。
4.結(jié)束語(yǔ)
中國(guó)菜名的翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言翻譯,菜名的翻譯不僅要真實(shí)準(zhǔn)確地傳遞菜品信息,也必須最大限度的把菜品中豐富的人文歷史、文化信息向外界做一呈現(xiàn)。它不僅是不同語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)換,更是不同語(yǔ)言文化之間的交流。我國(guó)飲食文化內(nèi)涵豐富,中式菜肴的命名方式多種多樣。因此,譯者不論采取哪種譯法,既要注重菜的實(shí)質(zhì),也要考慮到外國(guó)人的認(rèn)知和心理,靈活運(yùn)用各種技巧,使他們?cè)诹私獠穗仍虾妥龇ǖ幕A(chǔ)上,也能體會(huì)到其中所包含的文化底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]奈達(dá) (Nida,E.A), 泰伯 (Taber, C.R.). 翻譯理論與實(shí)踐[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯. 2001,22,(6):56-57.
學(xué)生在中國(guó)的文化氛圍中長(zhǎng)大,中國(guó)的語(yǔ)言文化已經(jīng)根深蒂固,因此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,受中西方文化差異的影響,會(huì)出現(xiàn)諸多的問(wèn)題,制約了英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。而在新課標(biāo)下,高中英語(yǔ)教學(xué)注重對(duì)學(xué)生的應(yīng)用能力的培養(yǎng),所以,教師需要重點(diǎn)培養(yǎng)高中生的跨文化交際能力,讓學(xué)生形成跨文化的交流意識(shí),拓展學(xué)生的文化視野。
一、利用西方的詞匯文化培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力
高中生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)除了掌握語(yǔ)法和背誦單詞外,還應(yīng)該注重對(duì)其文化內(nèi)涵的理解。對(duì)于新課程中英語(yǔ)的學(xué)習(xí)更應(yīng)該從文化內(nèi)涵入手,增進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的了解。如在日常生活中“The ball is in your court”(該你行動(dòng)了),而學(xué)生多數(shù)會(huì)理解為“球在你的場(chǎng)內(nèi)”,這是對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的不了解造成的。又如 “That makes two of us”,由于中西方文化的差異,大多數(shù)學(xué)生會(huì)理解為“現(xiàn)在就我們兩個(gè)人了”。西方人想表達(dá)的意思是“我也跟你一樣”,“我跟你有同感”。由此可知,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)結(jié)合西方國(guó)家的生活習(xí)慣和語(yǔ)境來(lái)理解。
在新課程英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)加深學(xué)生對(duì)詞匯以及西方文化知識(shí)的理解,讓學(xué)生深入認(rèn)識(shí)到中西方文化生活的差異,熟記詞匯的同時(shí),增加對(duì)詞匯以及中西方文化內(nèi)涵的了解,有效促進(jìn)跨文化交流。
二、利用英語(yǔ)文章的背景培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力
在新課程英語(yǔ)文章的教學(xué)中,教師除了向?qū)W生講解西方文化內(nèi)涵,還應(yīng)該利用文化中的背景知識(shí)增進(jìn)學(xué)生對(duì)西方文化的理解。如可以增加對(duì)英語(yǔ)文章及文化背景的欣賞與體驗(yàn)類的課程,如可設(shè)置“cultural corner”英語(yǔ)欄目,讓學(xué)生以篇章閱讀的方式對(duì)西方文化背景知識(shí)進(jìn)行介紹,讓其深入了解西方文化。在高中新課程英語(yǔ)文章中,涉及到許多關(guān)于西方國(guó)家節(jié)日的文章。如Thanksgiving Day(感恩節(jié))是美國(guó)和加拿大共有的節(jié)日,由美國(guó)人民獨(dú)創(chuàng),原意是為了感謝上天賜予的好收成、感謝印第安人的幫助。教師可以在這一天舉辦 “小型感恩節(jié)”活動(dòng),讓學(xué)生吃著烤火雞(Roast turkey)、南瓜餅(Pumpkin pie)等節(jié)日食品,用英語(yǔ)表達(dá)出自己的切身感受。從而鞏固了學(xué)生的詞匯知識(shí),增強(qiáng)了學(xué)生跨文化交際的能力。
三、利用英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)提升學(xué)生的跨文化交際能力
漢語(yǔ)及英語(yǔ)的句子在結(jié)構(gòu)上有著異曲同工之妙,但是側(cè)重點(diǎn)又各不相同。用英語(yǔ)表達(dá)句子時(shí),會(huì)過(guò)多注意其表達(dá)形式是否合理、完整。因此,向?qū)W生講解英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),讓其熟悉英語(yǔ)表達(dá)中的模式,就讓學(xué)生具備了了解英語(yǔ)“框架”的能力,進(jìn)而讓其用詞“填內(nèi)容”,達(dá)到提升學(xué)生跨文化交際的能力。如“His sister often gives him money.”(他的姐姐經(jīng)常給他錢(qián)。),“His friends give him an apple.”(他的朋友們給他一個(gè)蘋(píng)果。)。兩句英語(yǔ)中,詞形會(huì)隨著主語(yǔ)的改變而發(fā)生變化,主謂語(yǔ)之間的聯(lián)系很密切,主語(yǔ)為“his sister”,謂語(yǔ)為“gives”,主語(yǔ)為“his friends”,謂語(yǔ)為“give”。教師可以將英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)語(yǔ)法的不同點(diǎn)進(jìn)行比較,來(lái)加深學(xué)生的印象,讓其學(xué)會(huì)用跨文化的思想去學(xué)習(xí)知識(shí)。
四、利用教學(xué)媒介強(qiáng)化學(xué)生的跨文化交際能力
英語(yǔ)教學(xué)不能只是局限于書(shū)本和口語(yǔ)教學(xué)的層面上,需要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生課外知識(shí)的強(qiáng)化 ,如可通過(guò)國(guó)際時(shí)報(bào)、文學(xué)作品、影視劇等,讓學(xué)生了解書(shū)本外的英語(yǔ)世界,并逐漸習(xí)慣將英語(yǔ)融入日常生活中,達(dá)到提升跨文化交際能力的目的。如教師可讓學(xué)生在多媒體教室欣賞動(dòng)畫(huà)片《貓和老鼠》,并讓學(xué)生回家用電腦看《大洋芋和小咪喳》,兩者都是同類題材,語(yǔ)言不同的動(dòng)畫(huà)片,可以讓學(xué)生對(duì)比英語(yǔ)版和云南方言版的兩部動(dòng)畫(huà)片中的語(yǔ)言差異和文化差異,從而提升學(xué)生的英語(yǔ)水平。
五、利用西方的文化習(xí)俗學(xué)習(xí)升華學(xué)生的跨文化交際能力
提升學(xué)生跨文化交際能力,還要讓學(xué)生熟悉西方的社交禮儀、文化習(xí)俗、風(fēng)土人情等,從而避免在與西方人交流的過(guò)程中出現(xiàn)不必要的誤解。西方人極其注重餐桌禮儀、服飾文化等,教師可以讓學(xué)生一一了解,并從中學(xué)會(huì)如何提升自己的修養(yǎng),達(dá)到一舉兩得的效果。 “Dress culture”在西方人的眼中,是極其重要的一門(mén)學(xué)問(wèn),如晚禮服的搭配風(fēng)格,可分為簡(jiǎn)約型、高雅型、小清新等,無(wú)論哪種搭配,都必須確保身上的首飾與晚禮服裝同色,并且不能超過(guò)三樣,它主要追求的是時(shí)尚美,這與中國(guó)“旗袍”追求整體性和曲線美存在極大不同,因此,讓學(xué)生了解西方的文化習(xí)俗,是提升其跨文化交際能力的重要方式。
參考文獻(xiàn):
[1]趙芳.“滲透式”跨文化交際能力培養(yǎng)模式研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[關(guān)鍵詞] 文化差異 國(guó)際商務(wù)談判 影響
迄今為止,背景不同的人給文化下了很多定義,但一般意義上,文化指知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、倫理、風(fēng)俗、習(xí)慣等綜合,這種綜合決定了生活在特定環(huán)境中的人的價(jià)值觀念和心理素質(zhì)。它具有約束力,影響著具有同樣文化背景的人的行為。不同國(guó)家有自己獨(dú)特的文化、歷史、習(xí)俗等等。國(guó)際商務(wù)談判是跨國(guó)界發(fā)生的活動(dòng),這就意味著,了解各國(guó)不同的文化環(huán)境以及考慮到商業(yè)活動(dòng)中的文化差異在國(guó)際商務(wù)談判中是非常重要的。如果想取得同外方談判的成功,跨越文化的局限是一件艱巨而又至關(guān)重要的任務(wù)。因?yàn)椴还苁鞘裁醇夹g(shù)、不管某個(gè)產(chǎn)品會(huì)帶來(lái)什么樣的利益,所有的商業(yè)交易都是由人來(lái)做的。對(duì)文化差異的理解幾乎影響談判過(guò)程的各個(gè)方面,小到說(shuō)話的藝術(shù),大到?jīng)Q策過(guò)程,對(duì)其缺乏認(rèn)識(shí)和了解,會(huì)使談判復(fù)雜化,甚至?xí)璧K談判。例如,美國(guó)人吃完手抓的食品后把手放在嘴里吮吸,中國(guó)人很不習(xí)慣;而中國(guó)人吃飯時(shí),若不分餐美國(guó)人則難以下咽。所以在國(guó)際商務(wù)談判中,應(yīng)注意合作對(duì)手的文化,是談判與合作成敗的一個(gè)關(guān)鍵所在。
在國(guó)際商務(wù)談判中,哪些具體的文化因素在起著作用呢?下文中提到的一些因素一般被認(rèn)為對(duì)國(guó)際商務(wù)談判具有重要的影響。
一、語(yǔ)言和交流
人們的交流方式,包括語(yǔ)言交流和非語(yǔ)言交流,直接影響著國(guó)際商務(wù)談判。語(yǔ)言是談判力量的一大源泉,幾乎在各種談判中,無(wú)論大小,重要或是不重要,語(yǔ)言――包括口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言,都將成為是否達(dá)到談判目的的決定因素。一般人在相同文化背景下講話的內(nèi)容尚有誤差,可以想象,當(dāng)一個(gè)人講第二種語(yǔ)言時(shí),誤差肯定會(huì)更大,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言決定著文化,不同的語(yǔ)言有其獨(dú)特的建構(gòu)信息的方式。操雙語(yǔ)者要在語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,他們要調(diào)整自己的觀念和思維過(guò)程,以適應(yīng)所使用的語(yǔ)言。所以跨文化談判總是面臨著語(yǔ)言障礙,為了確保溝通的順利進(jìn)行,一般商務(wù)英語(yǔ)談判要求使用翻譯,一個(gè)好的翻譯不但熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言,還應(yīng)具備相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。
根據(jù)傳統(tǒng),日本人認(rèn)為直視另一個(gè)人的眼睛是不禮貌而且危險(xiǎn)的。即便是今天,大多數(shù)日本人都會(huì)避免與談判對(duì)手進(jìn)行那種令人難堪的、直接的眼神交流。對(duì)方過(guò)多的直接眼神交流會(huì)使他們感到不舒服。因此,由于日本人不正視對(duì)方的眼睛,中國(guó)的談判者可能會(huì)認(rèn)為“出現(xiàn)了什么問(wèn)題”,因?yàn)槲覀儦v來(lái)認(rèn)為眼神交流是一種通常的交流方式。
二、價(jià)值觀念
價(jià)值觀念是以文化衡量人們的行為以及后果的標(biāo)準(zhǔn)。它們影響著人們理解問(wèn)題的方式,也會(huì)給人們帶來(lái)強(qiáng)烈的情感沖擊。在不同的文化中,價(jià)值觀念會(huì)有很大的差異。在一種文化中很恰當(dāng)?shù)男袨樵诹硪环N文化中可能會(huì)被看成是不道德的。比如,美國(guó)人認(rèn)為搞裙帶關(guān)系是不道德的,但大多數(shù)拉丁美洲文化卻將它視為一種義務(wù)。因此,了解某個(gè)社會(huì)中流行的價(jià)值觀念以及這些觀念在個(gè)人行為重受尊敬的程度時(shí)很重要的。我們這里的討論將注重那些對(duì)理解社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)至關(guān)重要的價(jià)值觀念,更具體地說(shuō),是那些為增進(jìn)跨文化交際能力而值得注意的價(jià)值觀念。
1.倫理觀念
中國(guó)的倫理觀念較重?!笆烊恕焙汀瓣P(guān)系”有其特殊的內(nèi)涵和意義,一旦關(guān)系得到確立,雙方成了熟人或朋友,優(yōu)惠和慷慨相助的局面就出現(xiàn)了,信任和包容的程度也就提高了,所以中國(guó)人有較多的口頭約定。美國(guó)人卻不是這樣,他們不大注意培養(yǎng)雙方的感情,而且力圖把生意和友情分開(kāi)。對(duì)問(wèn)題的處理,慣用的是法律手段,律師出面解決問(wèn)題是常見(jiàn)的,顯得生硬而不靈活,我們應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)。但一旦簽署了合同,他們非常注重合同的法律性,合同的履行率較高。中國(guó)代表團(tuán)到了西方,可能長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)人招待,而把這誤解為主人對(duì)他們的訪問(wèn)不感興趣;歐洲人來(lái)到中國(guó),可能發(fā)現(xiàn)他們無(wú)論做什么事都有人陪著,而把這誤解為主人對(duì)他們?nèi)狈π湃?。?duì)外國(guó)的一位高級(jí)來(lái)訪者關(guān)照過(guò)多,更不用說(shuō)宴請(qǐng),往往被錯(cuò)誤地認(rèn)為這表示對(duì)他的公司或者公司的產(chǎn)品有一種偏愛(ài),其實(shí)這只不過(guò)出于中國(guó)人的待客之道,這會(huì)導(dǎo)致后來(lái)的失望,甚至抱怨。
2.群體意識(shí)
中西方由于文化傳統(tǒng)和文化觀念的不同,在談判過(guò)程中對(duì)問(wèn)題的看法往往容易產(chǎn)生對(duì)立或誤解。中國(guó)的國(guó)民性中有一個(gè)很突出的現(xiàn)象,那就是十分看中面子或者說(shuō)“體面”。在談判桌上,如果要在“體面”和“利益”這二者中做出選擇, 中國(guó)人往往會(huì)選擇“體面”。中國(guó)人為什么死要面子? 就因?yàn)橹袊?guó)文化的思想內(nèi)核是群體意識(shí)。依照群體意識(shí), 每個(gè)人都不是單獨(dú)的個(gè)人, 而是生活在一定社會(huì)關(guān)系中的人,沒(méi)有面子, 不能面對(duì)他人, 沒(méi)有面子,就“沒(méi)臉見(jiàn)人”, 就無(wú)法在社會(huì)和群體中生活, 甚至?xí)簧鐣?huì)和群體所拋棄。而西方人則不一樣,他們則看重利益, 談判時(shí)“體面”和“面子”二者中會(huì)毫不猶豫地選擇“利益”。中國(guó)人對(duì)于談判的結(jié)果是否能為自己臉上爭(zhēng)光, 看得十分重要,以至有的西方談判家們?cè)谒麄兊闹髦? 告誡在和中國(guó)談判時(shí), 一定要注意利用中國(guó)的這種國(guó)民性。很顯然, 只有正確地認(rèn)識(shí)并妥善地把握中西方存在的國(guó)民性的差異, 才能有效地幫助我們及時(shí)地糾正自己的缺點(diǎn), 強(qiáng)化自身的優(yōu)勢(shì), 利用對(duì)方的缺點(diǎn), 瓦解對(duì)方的優(yōu)勢(shì)。
3.集體觀念
中國(guó)的集體觀念較強(qiáng),強(qiáng)調(diào)的是集體的責(zé)任,所以談判的模式基本上是集體出場(chǎng),但拍板定案的是決定性的一人,甚至決定人根本未出場(chǎng)。這被文化學(xué)家稱為“高距離權(quán)利文化”, 在出現(xiàn)較復(fù)雜棘手的問(wèn)題時(shí),談判人就難以決定;而西方這被文化學(xué)家稱為“低距離權(quán)利文化”,表面上看是一兩個(gè)人出場(chǎng),談判人相應(yīng)的權(quán)限已經(jīng)賦予,或是智囊團(tuán)輔助其決策,因而在談判中,談判人個(gè)人的責(zé)任較重,也較高、較靈活。
4.時(shí)間觀念
時(shí)間觀念以及它如何決定人們的行動(dòng)計(jì)劃對(duì)國(guó)際商務(wù)談判有著廣泛而無(wú)形的影響。日常談判行為所體現(xiàn)的遵守時(shí)間方面的差異,可能是最明顯的表現(xiàn)結(jié)果。猶太商人非常重視時(shí)間。他們歷來(lái)認(rèn)為,時(shí)間遠(yuǎn)不止是金錢(qián),時(shí)間和商品一樣,是賺錢(qián)的資本。錢(qián)是可以借用的,而時(shí)間是不可以借用的,時(shí)間遠(yuǎn)比金錢(qián)寶貴。有位月收入20萬(wàn)美元的猶太富商曾經(jīng)算過(guò)這樣一筆賬:他每天工資為8千美元,那么每分鐘約為17美元。假如他被人打擾,浪費(fèi)了5分鐘的時(shí)間,那就相當(dāng)于被竊現(xiàn)金85美元。強(qiáng)烈的時(shí)間觀念提高了猶太人的工作效率,在工作中他們往往以秒計(jì)算,分秒必爭(zhēng)。在猶太人身上,決不會(huì)發(fā)生早退、遲到,或者拖延時(shí)間等情況?!安凰僦汀痹讵q太人的商務(wù)活動(dòng)中,幾乎等于“不受歡迎的人”,因?yàn)椴凰僦蜁?huì)打亂原先的時(shí)間安排,而浪費(fèi)大家的時(shí)間。對(duì)時(shí)間極端吝嗇的猶太人,在商談中的時(shí)間觀念更強(qiáng)。猶太人在談判之前,是必須約定好時(shí)間的。他們不僅僅要約定好是在某年某月某日某時(shí),而且要預(yù)約好“從幾點(diǎn)起,要談幾分鐘”。猶太人會(huì)談時(shí),一見(jiàn)面,除了禮貌性的寒暄外,就得立即進(jìn)行商談,這是懂禮貌、有修養(yǎng)的表現(xiàn),同時(shí)表示雙方的互相尊重。
三、談判方式:先談原則還是先談細(xì)節(jié)
按照中國(guó)文化特點(diǎn), 在談判時(shí), 一般注重“先談原則, 后談細(xì)節(jié)”; 西方恰恰相反,他們比較注重“先談細(xì)節(jié), 避免討論原則”。這種差異常常導(dǎo)致中西方交流的困難。中國(guó)人喜歡在處理麻煩的細(xì)節(jié)問(wèn)題之前先就雙方關(guān)系的一般原則取得一致意見(jiàn), 把具體問(wèn)題安排到以后的談判中去解決。這種思維定勢(shì)在多數(shù)情況下,可使我方在以后的討價(jià)還價(jià)中, 處于較為有利地位。西方人由于對(duì)中國(guó)人的這種談判方式不夠適應(yīng), 結(jié)果談判的結(jié)局往往是比較地有利于中國(guó)人。西方人通常認(rèn)為細(xì)節(jié)是問(wèn)題的本質(zhì), 因而他們比較愿意在細(xì)節(jié)問(wèn)題上多動(dòng)腦筋, 而對(duì)于原則性問(wèn)題的討論在思維的方式上,美國(guó)人往往把復(fù)雜的談判分解為一個(gè)個(gè)較小的問(wèn)題,大任務(wù)由一系列小的任務(wù)堆積而成,比如提出價(jià)格、包裝、交貨等等問(wèn)題,再依次解決。對(duì)他們來(lái)說(shuō),最后的協(xié)議就是這些小協(xié)議之和。他們較講究實(shí)際,注重利益;但也不漫天要價(jià)。而形成鮮明對(duì)照的是中國(guó)式的思維,認(rèn)為談判是一種通盤(pán)考慮的方法,容易從綜合性見(jiàn)解入手,所以中國(guó)是“先談原則,后談細(xì)節(jié)”,他們則是“先談細(xì)節(jié),避免談?wù)撛瓌t”。 在結(jié)論方面,美國(guó)人希望在談判結(jié)束時(shí),做出明確的結(jié)論,即交換契約書(shū),他們認(rèn)為一旦交換了契約書(shū),一場(chǎng)談判已經(jīng)結(jié)束。美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)客觀平等,因此,往往依賴嚴(yán)密的合同來(lái)保障權(quán)力和規(guī)定義務(wù),所以有關(guān)協(xié)議會(huì)顯得細(xì)致而冗長(zhǎng)。簽訂儀式也不鋪張浪費(fèi),甚至通過(guò)郵寄簽訂,在合同簽訂后也較少后續(xù)交流,如信件、禮物、互訪等。形成鮮明對(duì)比的是中國(guó)的模式,往往安排有儀式和慶宴,包含有豐富的文化和寓意。
四、決策過(guò)程
當(dāng)面臨復(fù)雜的談判任務(wù)時(shí),來(lái)自不同國(guó)家的人將使用不同的方式來(lái)做出決定。了解這些不同國(guó)家的文化差異將有利于預(yù)測(cè)商業(yè)談判中對(duì)方的反應(yīng),從而取得談判過(guò)程中的主動(dòng)權(quán)。大多數(shù)日本公司采用一種“公文系統(tǒng)”作為決策的體制。由低等管理層(通常是科級(jí))的經(jīng)理在其小組一致意見(jiàn)的基礎(chǔ)上起草一項(xiàng)提議。這個(gè)提議將依次傳給其他科室或部門(mén)的負(fù)責(zé)人批閱。這些負(fù)責(zé)人會(huì)仔細(xì)研究這項(xiàng)提議,如果同意就蓋上他們的印章;如果不同意,就不蓋章或倒著蓋一個(gè)章。無(wú)論如何,這個(gè)公文都將通過(guò)各個(gè)不同級(jí)別管理層的審閱,最后到達(dá)總裁手里。如果每個(gè)人都蓋章表示同意,這個(gè)提議就成了公司的一項(xiàng)政策。如果不是所有的人都表示同意,那么它將被附上一些建議,然后退回起草人。因此,在使用這一決策體制的公司中,中層經(jīng)理幾乎擔(dān)負(fù)了決策的所有職能,他們需要決定要做什么、什么時(shí)候做以及怎么做。
外國(guó)談判者在同日本公司會(huì)面時(shí),要化大量的時(shí)間來(lái)做計(jì)劃和準(zhǔn)備工作,記住這種決策過(guò)程并推測(cè)日方經(jīng)理的反應(yīng)和需要。外國(guó)商人同日本公司談判時(shí),要避免只對(duì)某一個(gè)人表示好感,或只依靠一個(gè)人,否則會(huì)疏遠(yuǎn)其他的經(jīng)理。
客觀地看,中西方文化各具優(yōu)劣勢(shì)。許多國(guó)家的文化相當(dāng)復(fù)雜,且與本國(guó)文化差別很大。想要在國(guó)際商務(wù)談判中取得成功,應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)贊賞、尊重本國(guó)文化,同時(shí)也要欣賞、容忍他國(guó)文化,避免產(chǎn)生與文化相關(guān)的業(yè)務(wù)錯(cuò)誤。我們研究中西方文化差異及其沖突的目的就在于: 清醒地認(rèn)識(shí)自我,恰當(dāng)?shù)亓私鈩e人, 以使我們的涉外談判真正做到興利除弊, 揚(yáng)長(zhǎng)避短。
參考文獻(xiàn):
[1]曹菱主編:《商務(wù)英語(yǔ)談判》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004
[2]謝曉鶯主編:《商務(wù)英語(yǔ)談判》,中國(guó)商務(wù)出版社,2005
[3]邱革加楊國(guó)俊主編:《雙贏現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)談判》,中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2006