在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 中西方文化差異表現(xiàn)

中西方文化差異表現(xiàn)

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方文化差異表現(xiàn)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

中西方文化差異表現(xiàn)

中西方文化差異表現(xiàn)范文第1篇

關(guān)鍵詞:文化;設(shè)計(jì);差異

(一)東西方文化的特性

東方文化的代表國(guó)度當(dāng)屬我們擁有五千年悠久歷史的中國(guó)。中國(guó)文化講究中庸之道,淳樸溫厚,淡雅無(wú)為。以樸素之衣藏精深?yuàn)W義與其中,外謙內(nèi)斂。注重事物的綜合性和全局性,處理問(wèn)題更是縱觀全局,再思而行,講究謀而后定。

西方文化以理性為基礎(chǔ),講究簡(jiǎn)潔直白,評(píng)價(jià)問(wèn)題更是定量而非定性而評(píng),推崇實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)是真理是至高無(wú)上。加之地域的影響,西方文化中更多的表現(xiàn)出冒險(xiǎn)主義和個(gè)人英雄主義,在西方文化上表現(xiàn)出文化的個(gè)性和跳躍性。

(二)文化傳統(tǒng)與設(shè)計(jì)的關(guān)系

文化融于設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)體現(xiàn)文化,設(shè)計(jì)的真正價(jià)值在于它所體現(xiàn)的文化,任何設(shè)計(jì)都是與其當(dāng)時(shí)的文化緊密聯(lián)系在一起的。隨著社會(huì)的全面發(fā)展進(jìn)步,尤其是傳統(tǒng)文化應(yīng)如何與現(xiàn)在的設(shè)計(jì)繼續(xù)更好的交融貫通,如何把握好二者之間的關(guān)系,也顯然已成為我們關(guān)注的問(wèn)題。

設(shè)計(jì)是人為的創(chuàng)造,制作出自然界原本不存在的事物,或者模仿自然界的事物加以改變創(chuàng)造出更加人性化的符合人類生活習(xí)慣的產(chǎn)品。文化影響著設(shè)計(jì),影響著設(shè)計(jì)師的創(chuàng)作思維。文化通過(guò)設(shè)計(jì)師之手將自身的特征與個(gè)性表現(xiàn)在設(shè)計(jì)師的作品上。深受內(nèi)斂含蓄的文化影響的設(shè)計(jì)師,他創(chuàng)作的作品便會(huì)表現(xiàn)出沉穩(wěn)樸素之感;受到簡(jiǎn)明開(kāi)放的文化影響的設(shè)計(jì)師所設(shè)計(jì)出的作品,會(huì)表現(xiàn)出清新脫俗之感,處處體現(xiàn)出設(shè)計(jì)師的簡(jiǎn)明快捷的生活習(xí)慣和處事方式。

文化影響著設(shè)計(jì),而設(shè)計(jì)又左右著文化的進(jìn)一步發(fā)展。在一個(gè)既定的文化背景下,所被創(chuàng)作出的產(chǎn)品會(huì)明顯的帶有這個(gè)文化傳統(tǒng)的特性。當(dāng)設(shè)計(jì)出的產(chǎn)品能夠淋漓盡致的表現(xiàn)這一文化的特性時(shí)或者未能完全表現(xiàn)文化的特性時(shí),傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步發(fā)展的步驟和方向就會(huì)有所差異。也就是說(shuō)產(chǎn)品對(duì)文化特性的表現(xiàn)程度,將會(huì)左右傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步發(fā)展,或者是發(fā)展步伐的快慢,或者是發(fā)展的方向。

(三)東西方文化傳統(tǒng)的差異在設(shè)計(jì)中的表現(xiàn)

在廣告創(chuàng)作方面,東方廣告常用情感打動(dòng)說(shuō)服消費(fèi)用戶,以促進(jìn)產(chǎn)品銷售,例如勁酒的電視廣告詞“沒(méi)有身體,哪有感情”。整個(gè)電視廣告中出現(xiàn)朋友、同事,還有家人,溫情貫穿整段廣告,在結(jié)尾處的一句“沒(méi)有身體,哪有感情”,將整個(gè)廣告的情感推向頂峰,與之前面的那句“我是寧傷身體,不傷感情”交相呼應(yīng)。整段廣告都充滿了溫馨的氣氛,處處動(dòng)人心扉,感人至深。而西方文化影響下的歐洲國(guó)家設(shè)計(jì)出的廣告則表現(xiàn)出幽默、冒險(xiǎn)、開(kāi)放的情感,畫(huà)面以視覺(jué)沖擊力震撼消費(fèi)者。例如西方有一則汽車廣告,一個(gè)男子開(kāi)車?yán)鴿M車的香蕉來(lái)到一處深山密林中,在他停下車去小便的時(shí)候,有一個(gè)巨大的金剛猩猩把他的車和一車香蕉全都拿走。金剛非但沒(méi)有對(duì)香蕉表現(xiàn)出濃厚的興趣,反而注意力都放在司機(jī)的汽車上,把汽車當(dāng)成玩具車一樣,拿它撞擊山峰,最后更是把汽車踹進(jìn)地底。這時(shí)金剛媽媽把汽車隨手丟回司機(jī)身邊,然而汽車完好無(wú)損。廣告最后緊接著出現(xiàn)汽車的標(biāo)志。整段廣告并沒(méi)有冗長(zhǎng)的廣告詞敘述汽車的性能,但是以風(fēng)趣幽默的動(dòng)畫(huà)把汽車的性能極大的夸張的表現(xiàn)給觀眾。

作為文化的一個(gè)重要組成部分,設(shè)計(jì)文化以主體文化為基礎(chǔ),并伴隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。對(duì)東西方文化的差異和設(shè)計(jì)風(fēng)格的不同進(jìn)行分析,特別是就東西方文化來(lái)源上的差異及東西方文化價(jià)值觀上的差異進(jìn)行比較,提出設(shè)計(jì)文化要結(jié)合本國(guó)的主體文化,并將世界多元文化進(jìn)行選擇、提煉,融合于本國(guó)的設(shè)計(jì)文化之中,以便于更好的利用民族文化的差異性來(lái)成就設(shè)計(jì)風(fēng)格的個(gè)性化。

中西方文化差異表現(xiàn)范文第2篇

【關(guān)鍵詞】電影翻譯;中西方文化;文化差異;翻譯原則

當(dāng)前在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展過(guò)程中,社會(huì)和文化生活領(lǐng)域之間的交流也不斷增強(qiáng)。電影在當(dāng)前各國(guó)文化交流中發(fā)揮著重要的作用。電影作為一門綜合藝術(shù),其不僅能夠傳播信息和抒感,而且能夠更好的反映豐富多彩的生活,從而使觀眾獲得藝術(shù)上的享受。在當(dāng)前文化交流過(guò)程中,電影翻譯起到了重要的文化傳遞作用。目前我國(guó)電影翻譯總體質(zhì)量還不如人意,特別是對(duì)于引進(jìn)的外國(guó)優(yōu)秀影響,在具體翻譯過(guò)程中還要針對(duì)中西方文化的不同,綜合語(yǔ)言規(guī)律、文化背景及心理審美等多種因素進(jìn)行考慮,確保翻譯質(zhì)量的全面提升。

一、電影翻譯時(shí)中西方文化的差異

1.電影中的審美價(jià)值及特征。電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,其與審美具有密切的聯(lián)系,這也使翻譯工作包含一定的審美價(jià)值。但由于中西方文化方面存在一定差異性,這也使受眾在審美方面也存在差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為美感與生活相聯(lián)系,而西方國(guó)家則認(rèn)為審美在生活之上,與社會(huì)生活具有明確的界限。因此在電影翻譯工作中,需要把握好中西方文化差異的核心所在。電影作為生活的再現(xiàn),這也使電影名稱中也包含著較多的民族文化元素,在具體翻譯工作中,需要遵循審美原則和文化原則,盡可能對(duì)原有國(guó)家的文化信息進(jìn)行還原,并利用最為貼切的形式將其傳遞給受眾。電影翻譯工作作為一種新的文化藝術(shù)形式,其以獨(dú)特的審美理念使更多優(yōu)秀的電影跨出國(guó)界,為全世界觀念帶來(lái)視聽(tīng)上的盛宴,并更好的推動(dòng)了全球電影藝術(shù)的快速發(fā)展。

2.翻譯工作的表達(dá)差異性。中西方文化的差異存在較多的方面,如人們表達(dá)和思維方式上也存在較大的差異。我國(guó)更重視句子之間的意合,并依靠詞語(yǔ)的順序來(lái)表現(xiàn)內(nèi)容。但西方國(guó)家的人們則對(duì)句子的形合更為重視,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的邏輯性。中西方人們?cè)谒季S形式上存在一定的分歧,中國(guó)人更習(xí)慣綜合考慮問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)句的暗示、歸納和含蓄更為重視。西方人則不同,其更注重分析,語(yǔ)句更重邏輯性。對(duì)于中西方語(yǔ)句結(jié)構(gòu)來(lái)講,基本都是主謂賓結(jié)構(gòu),但由于在思維方式上存在的差異性,因此也導(dǎo)致基本句子結(jié)構(gòu)形式上存在一定的差異。英文語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更為緊湊,能夠明確的表達(dá)出詞語(yǔ)之間的關(guān)系,在句子中更多的會(huì)應(yīng)用到銜接詞語(yǔ)。漢語(yǔ)句子相對(duì)簡(jiǎn)單,句子較為松散。在電影翻譯過(guò)程中,由于電影中的臺(tái)詞相對(duì)簡(jiǎn)單,為了能夠更好的表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,不僅要做到詞句節(jié)奏對(duì)稱,而且還要能夠讓觀眾理解,要符合電影表現(xiàn)內(nèi)容的同時(shí),還要與漢語(yǔ)或是英語(yǔ)的特征相符合。

3.電影翻譯中不同文化的差異性。語(yǔ)言承載著一個(gè)國(guó)家地區(qū)的民族文化,因此不同語(yǔ)言其具備不同的文化內(nèi)涵和背景,這也使處于不同地區(qū)的人們對(duì)其他地區(qū)的語(yǔ)言很難理解。因此對(duì)于具有地區(qū)文化的語(yǔ)言信息,在電影翻譯過(guò)程中需要做到正確翻譯。需要根據(jù)不同國(guó)家民族的不同文化習(xí)慣來(lái)準(zhǔn)確對(duì)語(yǔ)言的使用方式的進(jìn)行表達(dá),從而使觀眾能夠更好的理解電影中蘊(yùn)涵的文化元素。在具體翻譯過(guò)程中,對(duì)于涉及到區(qū)域地理文化方面的內(nèi)容,在翻譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,這樣觀眾在觀看電影過(guò)程中也能夠更方便的對(duì)電影內(nèi)容進(jìn)行理解。

二、電影翻譯工作者需要遵循原則

1.了解中西方文化差異,強(qiáng)化雙方優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。任何一種文化都具有自身的獨(dú)特性,對(duì)于電影翻譯工作者來(lái)講,需要了解中西方文化的差異,這樣在電影翻譯過(guò)程中,能夠?qū)⑽幕尘氨尘案玫脑陔娪胺g過(guò)程中進(jìn)行滲透,有效的避免了將文化背景孤立于語(yǔ)言之外,使其成為觀眾對(duì)電影進(jìn)行深刻理解的輔助手段。在電影翻譯工作中,無(wú)論是翻譯還是文化背景都是服務(wù)于觀賞這一共同目的,將二者有效的結(jié)合起來(lái),才能更好的發(fā)揮出語(yǔ)言對(duì)思想和情感的表達(dá),全面提高觀眾跨文化欣賞電影的能力。

2.增進(jìn)文化交流,提高翻譯水平。任何一種文化都具有其精華部分,同時(shí)也存在糟粕。因此在電影翻譯過(guò)程中,電影翻譯工作者需要注意中西文化的互補(bǔ)性,做到兼取并蓄,實(shí)現(xiàn)雙方文化的相互借鑒和相互交融。隨著國(guó)際間電影文化交流的不斷擴(kuò)大,人類各種文化差距的逐漸縮小,電影作為文化的重要載體也同樣對(duì)異域文化產(chǎn)生不可估量的影響。注重不同文化差異性的特征,不僅能將新鮮元素注入本國(guó)文化之中,也能促進(jìn)本國(guó)文化的對(duì)外傳播,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的進(jìn)程。在增進(jìn)文化交流的同時(shí),電影翻譯工作者除了培養(yǎng)自身的語(yǔ)言基本能力外,還要學(xué)習(xí)雙方的文化,因?yàn)橐欢ǖ奈幕Z(yǔ)境賦予了該語(yǔ)言特定的意義。加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的學(xué)習(xí),提高翻譯水平是縮小電影文化差距的必由之路。

三、結(jié)束語(yǔ)

不同國(guó)家存在社會(huì)文化方面的差異,這也使電影翻譯會(huì)受到不同文化的制約影響,使其印上社會(huì)文化的烙印,更好的將中西方文化差異凸顯出來(lái)。當(dāng)前我國(guó)電影事業(yè)取得了較快的發(fā)展,一些西方國(guó)家優(yōu)秀的影片不斷被引入我國(guó),這也進(jìn)一步增強(qiáng)了中西方文化差異之間的碰撞。作為電影翻譯工作者,需要在具體翻譯工作中更好的實(shí)現(xiàn)對(duì)中西方文化的融合,了解其差異,形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),全面提高電影翻譯的水平,增進(jìn)中西方國(guó)家之間文化的交流。

參考文獻(xiàn):

中西方文化差異表現(xiàn)范文第3篇

關(guān)鍵詞:茶葉名稱翻譯;中西方文化差異;理念詮釋;內(nèi)涵表現(xiàn)

就當(dāng)前中西方文化差異的具體表現(xiàn)狀況,以及當(dāng)前文化交流的具體發(fā)展?fàn)顩r看,文化體系之間的融合與應(yīng)用,已經(jīng)成為整個(gè)文化機(jī)制發(fā)展的重要狀況。就文化交流融入的實(shí)際情況看,茶葉產(chǎn)品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,是當(dāng)前社會(huì)大眾具體認(rèn)知該文化資源的重要基礎(chǔ)。

1中西方文化差異的客觀性分析

就中西方文化元素的發(fā)展?fàn)顩r與呈現(xiàn)狀況看,其更為關(guān)鍵的是容納了全面、多樣化的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知思維,尤其是隨著社會(huì)大眾對(duì)整個(gè)中西方文化的機(jī)制內(nèi)涵認(rèn)知不斷成熟,如今中西方文化應(yīng)用最佳效果實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),在于從文化差異性和包容性出發(fā),通過(guò)全面剖析文化差異的價(jià)值內(nèi)涵和應(yīng)用機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素的融入與傳承的最佳效果。客觀來(lái)說(shuō),中西方文化差異的客觀性,實(shí)際上是兩種文化內(nèi)涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當(dāng)然這一不同,客觀而言是多維度的,無(wú)論是社會(huì)環(huán)境和氛圍,同時(shí)也與社會(huì)大眾生活習(xí)慣有著明顯差別。事實(shí)上,中西方文化是在長(zhǎng)期發(fā)展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內(nèi)涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來(lái)具體認(rèn)知整個(gè)文化元素的差異。當(dāng)然,就中西方文化差異來(lái)認(rèn)知時(shí),如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠?yàn)槲覀兙珳?zhǔn)認(rèn)知文化差異提供全面了解。在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無(wú)疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來(lái)具體認(rèn)知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來(lái)感受中西文化的不同,同時(shí)也是目前多元文化傳承發(fā)展背景下,所形成的具體認(rèn)知。結(jié)合文化內(nèi)涵的差異不同,從而幫助我們對(duì)當(dāng)前整個(gè)文化理念的應(yīng)用特殊性和價(jià)值觀念形成深刻認(rèn)知。尤其是就當(dāng)前文化元素應(yīng)用的具體需求看,在進(jìn)行文化交流傳播時(shí),如果想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,就必須通過(guò)構(gòu)建完善而系統(tǒng)化的文化機(jī)制,通過(guò)具體理念的融入和詮釋,結(jié)合巧妙合適的翻譯方法應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)文化根源的全面融入,并且在這一過(guò)程中,也讓文化內(nèi)涵得到徹底傳播。

2茶葉名稱翻譯活動(dòng)的開(kāi)展?fàn)顩r

茶葉名稱翻譯活動(dòng),在專業(yè)劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動(dòng)的具體范疇,藝術(shù)與翻譯活動(dòng)相通,無(wú)論是整個(gè)茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵認(rèn)知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實(shí)際上都是整個(gè)文化機(jī)制的闡現(xiàn),特別是對(duì)于整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)開(kāi)展實(shí)施來(lái)說(shuō),其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語(yǔ)言杠桿的應(yīng)用過(guò)程中,進(jìn)行了藝術(shù)化的修飾,從而成為了一種與原語(yǔ)言內(nèi)涵相同,但是形式和表達(dá)方式完全不同的語(yǔ)言機(jī)制。當(dāng)然,就茶葉名稱而言,其實(shí)際上是一種具有自身特殊性的名稱。在茶葉名稱翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,精準(zhǔn)的翻譯機(jī)制,完善的翻譯內(nèi)容是該活動(dòng)的核心內(nèi)容,而在茶葉名稱翻譯時(shí),要從產(chǎn)品的文化內(nèi)涵視角出發(fā),通過(guò)融入具體的市場(chǎng)化元素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化元素的有效傳遞。當(dāng)然,文化上的具體差異,不僅是理念內(nèi)涵和認(rèn)知思維上的差異,同時(shí)在使用的語(yǔ)言上,也有著直觀差異。而從整個(gè)翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,如果能夠展現(xiàn)文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質(zhì)性差異和直觀認(rèn)知。當(dāng)然,如果認(rèn)真分析我國(guó)茶葉名稱的內(nèi)容和來(lái)源,不難看出,其實(shí)際上在形成過(guò)程中,融入了各種元素內(nèi)容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內(nèi)涵等等,這些都是建立在社會(huì)大眾認(rèn)知基礎(chǔ)上所形成的名稱,可以說(shuō),這些名稱已經(jīng)形成了共性認(rèn)識(shí)。因此,在進(jìn)行茶葉名稱的具體翻譯時(shí),如果我們能夠?qū)φ麄€(gè)中西方文化之間的差異狀況進(jìn)行深化理解和認(rèn)知,不難看出文化的多樣性和層次性實(shí)際上是目前各種文化交流機(jī)制中,極其重要的內(nèi)容詮釋。而想要對(duì)不同文化機(jī)制形成全面而具體的認(rèn)識(shí),就必須在立足文化應(yīng)用需求的基礎(chǔ)上,通過(guò)融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過(guò)整體性融入,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素之間的深度融合。在這一過(guò)程中,如何精準(zhǔn)翻譯,準(zhǔn)確感知其中所包含的元素內(nèi)容,就至關(guān)重要。

3從茶葉名稱翻譯實(shí)況來(lái)具體分析

中西方存在的具體文化差異客觀而言,當(dāng)前整個(gè)茶文化元素實(shí)現(xiàn)了生活化和品質(zhì)化的提升,尤其是在全世界范圍內(nèi),我國(guó)的茶文化元素內(nèi)涵展現(xiàn)了深厚的價(jià)值和生命力,其通過(guò)具體融合,從而讓世人對(duì)該文化機(jī)制的價(jià)值理念形成了全面理解和深刻感知。結(jié)合我國(guó)整個(gè)茶文化元素的發(fā)展與融入狀況看,如今整個(gè)茶文化體系已經(jīng)形成了內(nèi)涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發(fā)展過(guò)程中,其逐漸與世界各國(guó)文化機(jī)制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內(nèi)涵。就傳統(tǒng)的茶葉名稱翻譯實(shí)況來(lái)說(shuō),既定的翻譯素材和具體的方法引導(dǎo)是當(dāng)前進(jìn)行整個(gè)茶葉名稱英語(yǔ)翻譯活動(dòng)實(shí)施的主動(dòng)力量,那么,從這點(diǎn)入手,就要考慮在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,從對(duì)素材的合理選擇入手,就要注重系統(tǒng)性和科學(xué)性。就是翻譯內(nèi)容的理解和準(zhǔn)確認(rèn)知環(huán)節(jié),針對(duì)語(yǔ)言受眾的基礎(chǔ)能力和學(xué)習(xí)能力,規(guī)劃好翻譯活動(dòng)的具體內(nèi)涵和語(yǔ)言認(rèn)知基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),在茶文化歷史領(lǐng)域,茶葉產(chǎn)品不僅是一種具體的要素內(nèi)容,同時(shí)也是具有發(fā)展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達(dá),同時(shí)也是語(yǔ)言應(yīng)用思維的具體理解和表達(dá),因此,而對(duì)于茶葉名稱翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),茶葉名稱作為一種客觀性詞語(yǔ),無(wú)論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會(huì)大眾語(yǔ)言習(xí)慣,都有著茶葉名稱這一專業(yè)屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習(xí)慣與文化習(xí)慣上的不同,尤其是在長(zhǎng)期的文化歷史背景下,造就了極具個(gè)性和特色內(nèi)涵的文化價(jià)值。因此,想要認(rèn)知具體文化上的差異和不同,就必須從時(shí)代背景和文化根源認(rèn)知出發(fā),通過(guò)細(xì)化文化形成的內(nèi)涵所在,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文化元素的合理、全面應(yīng)用。

4從茶葉名稱翻譯機(jī)制看中西文化融合發(fā)展應(yīng)用思路

從茶葉名稱的最佳翻譯活動(dòng)看,在開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí),其想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時(shí)更重要的是要從翻譯內(nèi)涵和翻譯技巧出發(fā),尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發(fā),通過(guò)融入具體的文化思維,尤其是結(jié)合翻譯前后,語(yǔ)言環(huán)境的具體變化,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉名稱實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。當(dāng)然,對(duì)于茶葉名稱翻譯機(jī)制構(gòu)建狀況看,其中實(shí)際上是中西融合發(fā)展的詮釋與表達(dá)。對(duì)于茶葉名稱來(lái)說(shuō),其不僅是與茶相關(guān)的元素內(nèi)容,同時(shí)也是容納了豐富茶文化內(nèi)涵的價(jià)值內(nèi)涵,結(jié)合當(dāng)前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認(rèn)知中西方茶文化的客觀不同時(shí),就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內(nèi)涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時(shí)也能品讀具體的文化思維。事實(shí)上,在當(dāng)前茶葉產(chǎn)品市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)建設(shè)不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來(lái)進(jìn)行產(chǎn)品的溝通與交流。就整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,良好的翻譯機(jī)制和思路,能夠?qū)Σ枞~名稱的本質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行最全面?zhèn)鬟f,同時(shí)在實(shí)施具體的翻譯活動(dòng)時(shí),也實(shí)現(xiàn)了文化差異的最全面表達(dá)。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯活動(dòng)時(shí),要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),通過(guò)融入文化理念的價(jià)值內(nèi)涵,從而讓社會(huì)大眾更好的理解具體文化產(chǎn)品元素所具有的茶元素內(nèi)容。

5結(jié)語(yǔ)

在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經(jīng)成為重要的發(fā)展趨勢(shì),而相對(duì)于文化的多樣性看,中西方文化的融入機(jī)制正在全世界范圍內(nèi)形成??陀^而言,良好的文化融合趨勢(shì),不僅是世界文化機(jī)制發(fā)展的重要趨勢(shì),更重要的是這也是整個(gè)文化體系多元化發(fā)展的重要表現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]張國(guó)揚(yáng).帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐代邊塞詩(shī)的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩(shī)為例[J].四川經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01):151-153.

[2]肖福壽.中西認(rèn)知差異與跨文化交際的場(chǎng)理論研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(13):101-103.

中西方文化差異表現(xiàn)范文第4篇

關(guān)鍵詞:中西方文化;語(yǔ)用原則;差異;對(duì)比

中圖分類號(hào):G02 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-723X(2012)10-0130-03

一、引言

中華民族有著獨(dú)特的文化淵源,與西方文化具有較為顯著的差異性,這導(dǎo)致了中西方思維方式和語(yǔ)言行為等方面的較大差異。一般來(lái)說(shuō),不同文化背景下的人們具有非常不同的心理習(xí)慣,對(duì)于看似相同的語(yǔ)言表達(dá),中西方民族也許有著頗為不同的理解和判斷。這就是說(shuō)人們?cè)谶M(jìn)行言語(yǔ)交際的過(guò)程中,各自所處的不同社會(huì)文化背景往往也起著對(duì)語(yǔ)言使用的制約作用。由于中西方文化存在較大的差異性,導(dǎo)致了跨文化交際過(guò)程中,往往容易造成交際雙方的言語(yǔ)誤解甚至交流失敗。

二、中西方語(yǔ)用原則文化差異的根源性

事實(shí)上,隨著全球化趨勢(shì)的日益發(fā)展,各個(gè)國(guó)家民族之間的經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)變得日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)成為世界性的主要的通用語(yǔ)言,這也使得越來(lái)越多的人加入到了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大潮之中來(lái)。但是,在我國(guó),由于英語(yǔ)往往是作為一門外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)的,很多人對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)往往更多的停留在英語(yǔ)的基本表達(dá)上,即使已經(jīng)說(shuō)出了一口流利的英語(yǔ)口語(yǔ),但是,由于人們對(duì)于西方文化的了解不夠深入,尤其是對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)用原則掌握不多,導(dǎo)致了人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,不夠真正了解或者融入不到西方文化當(dāng)中去,從而容易使得交流雙方產(chǎn)生誤解或者交流不暢的情況。因而,文化之于交流來(lái)說(shuō),顯得如此重要,它就像計(jì)算機(jī)程序一樣,對(duì)于人的思維和行動(dòng)都具有決定性的作用。人必須按照一定的文化原則來(lái)思維和行動(dòng),否則就會(huì)寸步難行。

中西方文化都具有較為悠久的歷史,但是,它們的文化精神淵源卻大大不同,從而使得雙方文化存在較大的差異性。中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚“天人合一”的思想[1],而西方文化卻主張“天人相分”的觀點(diǎn),這是造成中西方文化差異的思想根源所在。此外,中國(guó)傳統(tǒng)文化注重“家族本位”的核心觀念,而西方文化卻宣揚(yáng)的是“個(gè)體為本”的中心思想。但是,無(wú)論是東方的群體取向,還是西方的個(gè)人主義取向,都會(huì)通過(guò)交際雙方的言語(yǔ)交際行為表現(xiàn)出來(lái),都會(huì)表現(xiàn)出不同的民族氣質(zhì)和文化背景。應(yīng)該來(lái)說(shuō),中西方兩種文化之間的交流,其實(shí)質(zhì)就是兩種文化進(jìn)行相互斗爭(zhēng)、融合與發(fā)展的一個(gè)過(guò)程[2]。

三、中西方語(yǔ)用原則的文化差異對(duì)比分析

在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中,語(yǔ)用學(xué)屬于一種跨學(xué)科的語(yǔ)言實(shí)用學(xué)范疇,它主要研究的是人們?cè)谔囟▓?chǎng)景中進(jìn)行交際的時(shí)候,如何理解和運(yùn)用語(yǔ)言的情況。換句話說(shuō),語(yǔ)用學(xué)研究的主要是超越了語(yǔ)句字面含義的意義,亦即話語(yǔ)意義。在西方文化中,人們要普遍遵守的兩個(gè)基本準(zhǔn)則就是合作原則和禮貌原則。這兩個(gè)言語(yǔ)交際中最為基本重要的原則中的合作原則是在20世紀(jì)60年代由著名的語(yǔ)言學(xué)家Grice提出的。根據(jù)他的觀點(diǎn),人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,為了使得交際能夠順利進(jìn)行,交際雙方都會(huì)自覺(jué)遵守合作原則。一般來(lái)說(shuō),合作原則包含了四個(gè)最為基本的準(zhǔn)則,即質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。但是,在實(shí)際的交際過(guò)程中,人們也會(huì)出現(xiàn)違反合作原則的情況,這樣,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech就提出了另外一個(gè)原則,即禮貌原則[3]。這種原則往往是在人們違反了合作原則的情況之下產(chǎn)生的原則,即人們之間的交流需要通過(guò)禮貌原則來(lái)進(jìn)行補(bǔ)救。由此可見(jiàn),人們交際所要遵循的兩個(gè)基本原則之間是相互聯(lián)系、交叉使用的。我們要尤其重視這種跨文化交際中的言語(yǔ)使用規(guī)則和原則,對(duì)它們進(jìn)行仔細(xì)的對(duì)比分析和研究,盡量避免語(yǔ)用原則使用不當(dāng)造成的交際失敗。

一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)用原則有廣義和狹義之分。本文探討的主要涉及的是廣義的語(yǔ)用原則,它指的就是人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程中要遵循的具有指導(dǎo)性作用的原則,其涵蓋面廣,涉及的理論眾多,它不僅包括了語(yǔ)言學(xué)原則,還包括了與實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用緊密相關(guān)的修辭學(xué)、言語(yǔ)交際學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等方面的原則和準(zhǔn)則。應(yīng)該來(lái)說(shuō),語(yǔ)用原則涉及的分支學(xué)科非常多,由于中西方文化的差異性導(dǎo)致了交際雙方必須掌握好中西方語(yǔ)用原則,才能夠保證交際的順利進(jìn)行。事實(shí)上,語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展時(shí)間并不長(zhǎng),屬于一門新興的學(xué)科,其學(xué)科理論和體系等都不太完善。但是,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,卻非常需要了解語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)知識(shí)。原因有如下幾個(gè)方面,即語(yǔ)用學(xué)提出了一定的指導(dǎo)性原則;明確語(yǔ)用原則是掌握語(yǔ)用學(xué)這門學(xué)科理論體系的關(guān)鍵所在;語(yǔ)用原則是語(yǔ)用學(xué)這門學(xué)科賴以生存和發(fā)展的根基所在;研究語(yǔ)用學(xué)原則,是我們探討語(yǔ)用規(guī)律的必由之路;研究語(yǔ)用學(xué)原則,也是了解語(yǔ)用學(xué)這門學(xué)科基本特征的突破口。無(wú)論語(yǔ)用原則具有多少的指導(dǎo)性、交叉性、層次性和獨(dú)特性,我們都應(yīng)該明確地分析其文化差異所在。

(1)中西方合作原則的文化差異

作為言語(yǔ)交際過(guò)程中,交際雙方要遵循的“合作原則”,最初是由美國(guó)著名的語(yǔ)言哲學(xué)家Grice提出來(lái)的。根據(jù)他的理論,人們?cè)谶M(jìn)行交際的過(guò)程中,為了使得交際順利完成,交際雙方都在遵循著某些會(huì)話準(zhǔn)則,這就是“合作原則”[4]。一般來(lái)說(shuō),合作原則包含了四個(gè)方面的基本準(zhǔn)則,即量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。前三條準(zhǔn)則主要關(guān)乎“說(shuō)什么”,第四條則關(guān)乎人們“怎么說(shuō)”這個(gè)問(wèn)題。應(yīng)該來(lái)說(shuō),人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,會(huì)自覺(jué)遵守會(huì)話的“合作原則”,但是,在有些情況下,尤其是自然、無(wú)準(zhǔn)備的言語(yǔ)環(huán)境中,人們并不嚴(yán)格遵守合作原則。這并不是說(shuō)人們故意違反該原則,而是為了要產(chǎn)生某種較為特殊的會(huì)話含義而不得已為之。這主要是因?yàn)橛绊懭藗兘浑H行為的因素往往是多方面的。

一般來(lái)說(shuō),人們認(rèn)為合作原則產(chǎn)生于英語(yǔ)文化背景之下,因而,其放到中國(guó)文化背景下來(lái),不具有普遍性和可用性。那么,我們就需要犧牲合作原則而使用更加符合我們文化習(xí)慣的交際規(guī)則來(lái)進(jìn)行言語(yǔ)的交際。對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),他們認(rèn)為中國(guó)人往往說(shuō)話言不由衷,常常不得不違背合作原則。究其根源來(lái)看,中國(guó)人是為了保全禮貌而犧牲真實(shí)性,但西方人寧愿保全真實(shí)性也不要合乎禮貌性。但是,它們的本質(zhì)都是遵循了合作原則的,只是遵循的具體方式和手段不一致而已,這是因?yàn)榻浑H雙方的文化存在差異性。我們可以從語(yǔ)言交際的方面和非語(yǔ)言交際的方面來(lái)具體探討中西方語(yǔ)用原則的文化差異。就語(yǔ)言交際方面而言,交際雙方的初衷都是要遵循合作原則并努力配合的,但是,由于受到文化背景知識(shí)的影響或者出于某種現(xiàn)實(shí)的目的,比如說(shuō)禮貌,交際雙方常常會(huì)不惜犧牲合作原則來(lái)保證會(huì)話的順利進(jìn)行,尤其對(duì)于存在著明顯差異的中西方文化來(lái)說(shuō),各自背景下的人們必然對(duì)如何使用合作原則有著不同的見(jiàn)解和行動(dòng)。比如說(shuō)中國(guó)人崇尚謙虛和內(nèi)斂,而這有時(shí)在會(huì)話中卻不得不違反合作原則。西方人更重視個(gè)性化發(fā)展,基本上能夠遵循合作原則,但有時(shí)卻讓中國(guó)人感到難以接受。就非語(yǔ)言交際方面而言,中西方文化背景下的人們對(duì)于會(huì)話準(zhǔn)則的取舍往往表現(xiàn)得頗為不一樣。比如說(shuō)中國(guó)人對(duì)于時(shí)間的概念并不那么嚴(yán)格,但是對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),往往卻奉行嚴(yán)格的時(shí)間觀。雖說(shuō)這些并不是什么道德準(zhǔn)則,但卻是不同文化背景下的人們想要順利進(jìn)行交際的前提條件和必要條件,否則,將會(huì)導(dǎo)致交際的失敗[5]。

(2)中西方禮貌原則的文化差異

由于人們?cè)谶M(jìn)行會(huì)話交際的過(guò)程中,也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)違反合作原則的情況,從而產(chǎn)生了會(huì)話隱含的意義。著名的語(yǔ)言學(xué)家Leech針對(duì)這種情況,提出了人們?yōu)槭裁匆`反合作原則來(lái)使得交際順利進(jìn)行,這就是著名的“禮貌原則”,它主要是出于人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,為了顯示出尊重對(duì)方或者其他人而表明的自我形象和態(tài)度。一般來(lái)說(shuō),禮貌原則包含有六個(gè)方面的準(zhǔn)則,即策略準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及同情準(zhǔn)則[6]。應(yīng)該來(lái)說(shuō),禮貌是人類文明的重要標(biāo)志,對(duì)于人們之間的相處有著非常重要的促進(jìn)作用,是一種非常普遍的社會(huì)和文化現(xiàn)象。

但是,由于中西方文化背景不盡相同,人們對(duì)于禮貌原則的側(cè)重和理解也存在較大的差異性。雖然說(shuō)禮貌原則的產(chǎn)生和生長(zhǎng)的土壤是英語(yǔ)文化環(huán)境,但是,它或多或少的也適用于其他各種文化,只是它的適應(yīng)度具有一定的局限性。在西方這種禮貌原則的基礎(chǔ)上,我國(guó)著名學(xué)者顧曰國(guó)也提出了專門針對(duì)漢語(yǔ)的禮貌原則,即與漢語(yǔ)文化有關(guān)的、帶有中國(guó)特色的一套禮貌原則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及德、言、行準(zhǔn)則五條基本準(zhǔn)則。無(wú)論是西方的禮貌原則還是我國(guó)特有的禮貌原則,它們都是對(duì)各自文化背景的強(qiáng)烈反映。比如說(shuō),中國(guó)人在進(jìn)行交際的時(shí)候,更為常用的是“貶己尊人”準(zhǔn)則,因而,他們?cè)谶M(jìn)行祝賀與表?yè)P(yáng)、恭敬與謙虛的時(shí)候,往往表現(xiàn)得非常謙虛。而在西方人看來(lái),他們往往是高興地接受別人的贊揚(yáng)之辭,然后表示感謝。他們認(rèn)為中國(guó)人實(shí)則謙虛的否定行為卻讓他們感到不高興,認(rèn)為中國(guó)人不講禮貌。中西方文化背景下的人們對(duì)于祝賀和褒獎(jiǎng)的對(duì)象也不一樣,中國(guó)人很少表?yè)P(yáng)自己的家庭成員,而西方人只要需要,他們卻會(huì)贊揚(yáng)自己的家人。在稱謂方面,中西方語(yǔ)用原則也存在差異性。在中國(guó)語(yǔ)言中,有很多稱謂形式本身就具有禮貌性質(zhì),但是,到了西方語(yǔ)言當(dāng)中,卻沒(méi)有禮貌的含義了。比如說(shuō),中國(guó)人喜歡用“小+姓”的模式來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的親切,但是到了西方文化中,卻是不禮貌的行為,甚至?xí)鹚麄兊姆锤?;在中?guó),尊敬老人是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)美德之一,但是,在西方文化中,老卻并不意味著尊敬老人,而是表示無(wú)用。在西方社會(huì)中,人們不能隨意地去幫助一個(gè)老人,因?yàn)檫@會(huì)引起老人的憤怒,而非高興和感激。[7]還有,在中國(guó)文化中,人們?yōu)榱饲笸兔孀?,有時(shí)甚至?xí)幌б磺写鷥r(jià)來(lái)講“面子”。但是,到了西方文化中,其所說(shuō)的“面子”并不完全跟我們所說(shuō)的面子一致。在西方文化中,面子包含了積極面子和消極面子。所謂的積極面子是指希望得到別人的贊同與喜愛(ài),而消極面子指的是不希望別人強(qiáng)加于自己,即自己的行為不受別人的約束和影響。比如在西方文化中某些“邀請(qǐng)”是不禮貌的,但在中國(guó)文化中,基本上沒(méi)有把“邀請(qǐng)”這種行為列入不禮貌的行為之說(shuō)[8](P624、333)。

[參考文獻(xiàn)][1]Grice, H. P. Logic and Conversation [M].in Grice, H. P.(1989), or in Cole, P. and Morgan, J. (eds. ) Syntax and Semantics, Vo.l3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.

[2]Hall,E.T. Beyond Culture. Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976.

[3]Leech, G. Principles of Pragmatics [M].London: Longman,1983.

[4]Levinson,S.C. Pragmatics. Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[5]高靈麗.漢英合作原則與禮貌原則的沖突[J].洛陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào), 2001, (4).

[6]金立.合作與會(huì)話——合作原則及其應(yīng)用研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

中西方文化差異表現(xiàn)范文第5篇

關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;學(xué)習(xí)

語(yǔ)言是人類文化的載體,它反映著一個(gè)民族的特征,包含著該民族歷史的文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法,體現(xiàn)著該民族的生活方式。西方國(guó)家在社會(huì)制度、家庭結(jié)構(gòu)、生活方式、、價(jià)值觀念等方面都與中國(guó)有很大的差異。這些差異必然通過(guò)語(yǔ)言反映出來(lái),而從小耳濡目染本國(guó)文化的中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),缺乏了解和理解不同文化因素的差異,缺乏真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,把中國(guó)人的思維表達(dá)方式移植到英語(yǔ)表達(dá)中去,勢(shì)必導(dǎo)致在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和實(shí)踐中出現(xiàn)錯(cuò)誤或產(chǎn)生誤解。

一、中西方文化差異

由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同,所以中西方文化在很多方面存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了中學(xué)階段學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的多種困擾因素。筆者通過(guò)多年英語(yǔ)教學(xué)發(fā)現(xiàn),中學(xué)生英漢兩種語(yǔ)言中的中西方文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)言錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.問(wèn)候語(yǔ)

在英漢兩種文化中,朋友之間都互致問(wèn)候,來(lái)促進(jìn)人際關(guān)系,兩種語(yǔ)言各有一定的方式來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)通常的問(wèn)候語(yǔ)為:Hi! Hello! How are you?以上的問(wèn)候在中國(guó)人之間很少用到。而漢語(yǔ)常用的問(wèn)候語(yǔ)有“你吃過(guò)了嗎”“你哪兒去” 或“你干什么去”,其實(shí)這些都是中國(guó)人見(jiàn)面打招呼的問(wèn)候語(yǔ),而不是真想知道對(duì)方是否“吃過(guò)飯了”“要到哪兒去”“去干嗎”。中國(guó)學(xué)生如果缺乏英美人打招呼問(wèn)候方面的知識(shí),不了解英漢兩種語(yǔ)言在這方面的差異,而按照漢語(yǔ)的“套話”去向一個(gè)講英語(yǔ)的人打招呼“Have you eaten your lunch?”他就可能以為你要邀請(qǐng)他共進(jìn)午餐,如果問(wèn)“Where you going?”“What are you going to do?”,則會(huì)有打聽(tīng)他人隱私的嫌疑。

2.稱呼

在我們國(guó)家“同志”“師傅”被用于不同的性別、身份、地位的人。而在英美國(guó)家一般用Mrs、Mr、Miss、Ms或者Sir、Madam來(lái)稱呼。再比如,中國(guó)學(xué)生總喜歡把“老師”稱為“teacher”,在英語(yǔ)課上,學(xué)生就會(huì)這樣稱呼老師“Good morning,teacher Wang”,其實(shí)“teacher”在英美人士的文化中,表示一種職業(yè),而不是稱呼語(yǔ),更不是尊稱。因此,根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家說(shuō)話的習(xí)慣,我們學(xué)生應(yīng)該說(shuō)“Good morning Miss/Mr. Wang.”

3.稱贊和恭維

中國(guó)人和英美人士遇到自己喜歡的人或物總要稱贊一番,根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會(huì)坦然認(rèn)同或接受對(duì)方的贊揚(yáng)。在與外國(guó)人進(jìn)行交往時(shí),外國(guó)人常常吃驚地發(fā)現(xiàn),當(dāng)他們稱贊中國(guó)人的時(shí)候,中國(guó)人總是不知所措,過(guò)于謙卑或貶低自己,甚至予以反復(fù)否定,而不像外國(guó)人那樣坦然地用語(yǔ)言表達(dá)感謝。例如,當(dāng)外國(guó)人表?yè)P(yáng)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)說(shuō)得好時(shí),該學(xué)生就會(huì)說(shuō):

A:You speak excellent English.

B:No,not at all.

其實(shí),對(duì)這樣的贊美之辭說(shuō)外國(guó)人常用的一句“Thank you”就行了。這是由于中國(guó)的傳統(tǒng)文化把自謙看作是一種很重要的美德。這種文化的差異也會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的障礙或錯(cuò)誤。

4.隱私和禁忌語(yǔ)

不同語(yǔ)言中禁忌語(yǔ)常常反映出不同民族的文化特色。在中國(guó),人們?cè)儐?wèn)年齡、收入、婚姻、體重等似乎是常事,但在英語(yǔ)國(guó)家這些被視為個(gè)人隱私的問(wèn)題都要回避,否則,容易引起對(duì)方反感。因?yàn)樵儐?wèn)這些問(wèn)題,是對(duì)他人不尊重、不禮貌的言語(yǔ)行為。例如,中國(guó)學(xué)生由于對(duì)外國(guó)人的好奇心和關(guān)心,初次見(jiàn)面常會(huì)問(wèn)下面的談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等一連串問(wèn)題的話題。

How old are you?

What are you wages?

How much do you earn?

You make a lot of money,don’t you?

What’s your name?

Are you married?

西方人在初次見(jiàn)面或不太熟悉的人面前,從不問(wèn)及有關(guān)別人隱私方面的問(wèn)題,以示對(duì)對(duì)方的尊敬,他們寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測(cè)。

5.詞匯的文化內(nèi)涵

英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以教師在教學(xué)中要注意對(duì)英語(yǔ)詞匯文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評(píng)價(jià)。同樣的一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。在西方國(guó)家,人們欣賞狗的勇敢和忠誠(chéng),對(duì)狗的贊譽(yù)也屢見(jiàn)不鮮,并把人比作狗。如a luck dog(幸運(yùn)兒)love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厲害”用sick as a dog“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人蔑視狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗仗人勢(shì)”等說(shuō)法。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國(guó)人也喜歡,如狗忠實(shí)可靠、勇敢、聰明等。但在中國(guó),狗首先是看家的動(dòng)物,不是供玩賞的動(dòng)物;人們養(yǎng)狗是因?yàn)樗杏?,并非因?yàn)樗莻€(gè)好伴兒。就是說(shuō),狗是有用的動(dòng)物,但并不可愛(ài)。中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。

二、解決中西方文化差異引發(fā)的學(xué)習(xí)問(wèn)題的對(duì)策

為了避免和減少錯(cuò)誤,我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)盡量做到:

1.提高自身及學(xué)生的英漢語(yǔ)言對(duì)比意識(shí)

在教學(xué)中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)其文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自學(xué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。教師要有扎實(shí)的業(yè)務(wù)基礎(chǔ),在充分考慮母語(yǔ)特點(diǎn)的情況下,利用英漢對(duì)比,體會(huì)英漢兩種語(yǔ)言之間的不同。比如,加強(qiáng)中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語(yǔ)等談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺(jué)自然地滲透到教學(xué)中。英漢的相同之處,表達(dá)起來(lái)比較容易,英漢的不同之處往往是困難所在,時(shí)常體會(huì)英漢的不同之處及其表達(dá)方式的差異,就能預(yù)見(jiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)中的困難,從而確定教學(xué)難點(diǎn)和重點(diǎn),避免本族語(yǔ)的干擾,準(zhǔn)確判斷其根源,并采取相應(yīng)的措施來(lái)有效地解決教學(xué)中的實(shí)際問(wèn)題。

襄城县| 奉化市| 丽水市| 新安县| 石渠县| 浦东新区| 周至县| 上栗县| 那坡县| 恩施市| 抚松县| 双辽市| 秦安县| 历史| 清苑县| 满城县| 普定县| 临邑县| 盘山县| 南康市| 罗甸县| 大冶市| 晋城| 大丰市| 饶平县| 新巴尔虎左旗| 南华县| 讷河市| 云霄县| 平顶山市| 蛟河市| 台江县| 镇远县| 红河县| 犍为县| 双桥区| 临湘市| 炉霍县| 襄垣县| 分宜县| 儋州市|