前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文句子翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
2、復(fù)雜中帶著簡(jiǎn)樸的思索,是人和動(dòng)物的分別。
3、如果你借太多的錢(qián)給一個(gè)人,你會(huì)令此人變成壞人。
4、堅(jiān)強(qiáng)是成功者的通行證,懦弱是失敗者的墓志銘。
5、保持對(duì)生活的愛(ài)和熱忱,把每一天活得熱氣騰騰。
6、付出不一定有收獲,努力了就值得了。
7、誠(chéng)實(shí)的面對(duì)你內(nèi)心的矛盾和污點(diǎn),不要欺騙你自己。
8、忘掉你的一次次失敗,但不要忘記你奪取的勝利。
9、從沒(méi)有命定的不幸,只有死不放手的執(zhí)著。
地域文化指的是特定區(qū)域源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、獨(dú)具特色,傳承至今仍發(fā)揮作用的文化傳統(tǒng),是特定區(qū)域的生態(tài)、民俗、傳統(tǒng)、習(xí)慣等文明表現(xiàn)。自古以來(lái),中國(guó)一直就是一個(gè)多民族國(guó)家,并且是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),所以中國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展與多民族和農(nóng)業(yè)有很深的淵源。而美國(guó)是一個(gè)文化多元性的國(guó)家。土著民印第安文化由于近一百年來(lái)逐漸衰落,白人世界的文化在美國(guó)占主導(dǎo)地位,黑人文化也十分流行。美國(guó)的東西部文化也存在較大差別,美國(guó)東部文化是英國(guó)和法國(guó)等國(guó)家在殖民時(shí)期形成的,而西部文化則是西進(jìn)運(yùn)動(dòng)以來(lái)美國(guó)自己發(fā)展形成的。
在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,通過(guò)觀看外國(guó)影視作品來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)成為眾多中國(guó)網(wǎng)民的選擇,這一形式寓教于樂(lè),廣受歡迎。但由于語(yǔ)言、文化差異,大多數(shù)人要看懂并理解外國(guó)的影視作品,還需要借助于字幕。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,人們常常將語(yǔ)言比喻為文化的一面鏡子,想要了解一種文化,不得不學(xué)習(xí)和研究承載這種文化的語(yǔ)言。我們?cè)诜g過(guò)程中,必須考慮到語(yǔ)言是文化最主要的載體。翻譯是溝通兩種不同語(yǔ)言文化的一種重要形式,有非常重要的交流作用。而不同的文化背景在交流過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生碰撞和沖突,這一點(diǎn)是不可避免的。這也將給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)諸多困難和障礙。要解決這一難題時(shí),翻譯人員必須熟悉兩種語(yǔ)言背后的文化常識(shí),并且增強(qiáng)文化意識(shí),提高文化素養(yǎng)。翻譯家尤金?奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”由此也可以看出中西方文化的差異對(duì)語(yǔ)言的翻譯有非常巨大的影響。
字幕翻譯與通常的文本翻譯有明顯的不同,在翻譯中歸屬于一種特殊的類(lèi)型。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),很難運(yùn)用傳統(tǒng)的翻譯理論。因?yàn)樽帜环g不僅口語(yǔ)化、通俗化,它還有瞬時(shí)性的特點(diǎn),會(huì)受到時(shí)間空間的限制。《絕望主婦》作為一部非常著名的美國(guó)電視劇,尤其受到中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。本文通過(guò)對(duì)《絕望主婦》現(xiàn)有不同字幕翻譯版本的分析比較,探討地域文化對(duì)翻譯的影響。
在《絕望的主婦》第一季第一集中,Mary Alice說(shuō)過(guò)這樣一句話:“I was laid to rest on Monday”(周一人們把我安葬了)。本句話中的“l(fā)ay to rest”這個(gè)短語(yǔ)本身有埋葬、安葬之意。人在躺下來(lái)休息的時(shí)候,往往會(huì)閉上雙眼,保持靜止不動(dòng),這與人死亡后的狀態(tài)幾乎完全一致,所以“rest”(休息)這個(gè)詞常常被人們用來(lái)間接表示死亡。在翻譯時(shí),工作人員將其翻譯成“安葬”,這比“埋葬”更為委婉,同時(shí)也表達(dá)了人們美好的愿望――逝者安息?!癆fter the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.”該句話翻譯為:葬禮之后,所有住在Wisteria Lane的人都來(lái)表示他們對(duì)我的懷念和尊敬,就像人們?cè)谶@種情況下通常會(huì)做的,他們送來(lái)吃的。當(dāng)本劇中的女主角下葬之后,她的鄰居們來(lái)探望她的親人。在美國(guó)人的習(xí)俗中,日常送禮往往都不會(huì)非常貴重,通常是在超市買(mǎi)一瓶普通的紅酒,有時(shí)也可能是小餅干水果派等自己制作的各類(lèi)食物。在朋友快結(jié)婚的時(shí)候,他們送人請(qǐng)柬的時(shí)候有時(shí)會(huì)附上一張列表,列表上有這對(duì)新人所需要的東西,人們可以根據(jù)這個(gè)列表來(lái)選購(gòu)送給新人禮物。這與中國(guó)的結(jié)婚習(xí)俗和送禮習(xí)慣有很大的不同。
再比如Dale說(shuō)過(guò)這樣一段話:I don’t need help. You hear those cheers? Those are for me. Last game, I threw 246 yards. With stats like that, I can get into the college of my choice(我不需要幫助。聽(tīng)到那些歡呼聲沒(méi)?那都是給我的。上次比賽,我扔了246碼遠(yuǎn)。有這樣的成績(jī),進(jìn)哪所大學(xué)隨便我挑)。這里就表現(xiàn)出了美國(guó)學(xué)校有關(guān)升學(xué)的事項(xiàng)與中國(guó)的差異。在我國(guó),想進(jìn)入大學(xué)都必須參加高考,在北美的SAT考試就是美國(guó)大學(xué)入學(xué)考,高中畢業(yè)的學(xué)生都可以去參加這一測(cè)試。SAT涉及很多領(lǐng)域的知識(shí),相對(duì)來(lái)說(shuō)可以比較全面地測(cè)試學(xué)生的綜合素質(zhì)。而另一種就是憑借某種突出的技能,如樂(lè)器、運(yùn)動(dòng)等,如果其他科目的成績(jī)不是很理想,但某項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)相當(dāng)好,而且還得過(guò)獎(jiǎng)項(xiàng),一樣可以進(jìn)入到理想的學(xué)府。State Attorney: Spring break, actually. Mr. Helm is a high school student(州律師:實(shí)際上就是春假。Helm是一個(gè)高中生)。每個(gè)學(xué)年結(jié)束后,北美的學(xué)校就會(huì)有春假,和中國(guó)學(xué)校的寒假差不多,但沒(méi)有中國(guó)的長(zhǎng),一般是一周到兩周的時(shí)間。
在第四季第八集中,Gaby與Carlos約在教堂碰面,商量怎樣應(yīng)對(duì)警察的調(diào)查(因Gaby第二任丈夫失蹤)。Gaby打Carlos時(shí)被路過(guò)的一名清潔女工看到,他對(duì)清潔女工這樣說(shuō):“he took the Lord’s name in vain”(他對(duì)上帝無(wú)禮)?!皌he Lord”一詞用來(lái)表示對(duì)上帝的尊稱(chēng)。在這部電視劇中,還有中很多處用到Gosh和Goodness這一詞來(lái)表示震驚和驚訝,比如在第三季第一集中,Bree告訴Gabrielle,Orson與她訂婚了,Gabrielle使用了“Oh my gosh”這樣一句話來(lái)表達(dá)她的震驚。在第五季第一集中,Bree也用到了“My goodness”來(lái)表達(dá)她的驚訝。Gosh和Goodness這兩個(gè)詞組都是由“My God”衍生而來(lái)的委婉語(yǔ),這些委婉語(yǔ)所隱藏的更深刻的含義是:不能隨意說(shuō)神的名字,因?yàn)檫@是神圣的事?;浇淘谖鞣轿拿髦械闹匾匚徊谎远鳎潇`魂著作《圣經(jīng)》更是人們?nèi)粘P袨榈臏?zhǔn)則,它對(duì)西方的歷史和文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!妒ソ?jīng)》中《舊約?出埃及記》記載,上帝在西奈山通過(guò)摩西與以色列人訂立盟約,規(guī)定了以色列人必須遵守的十戒(The Ten Commandments),其中第三戒為“Thou shalt not speak my name in vain”(爾等不可妄稱(chēng)我的名字)。正因?yàn)槭ソ?jīng)中有這樣的規(guī)定,于是英語(yǔ)中在稱(chēng)呼上帝時(shí)多使用委婉語(yǔ),如將God變?yōu)镚ad、Gosh、Golly;有時(shí),也會(huì)使用一些語(yǔ)義手段,如稱(chēng)呼上帝為the Almighty(萬(wàn)能的主),Our Father(我們的父親),the Creator/Maker(造物主),Holy One(至圣者),the Eternal(永生者),等等。在中國(guó),并沒(méi)有哪一個(gè)宗教如此這般地影響民眾生活的方方面面,因此中文中也很少見(jiàn)此類(lèi)的委婉語(yǔ)。
中國(guó)英語(yǔ)等效理論翻譯方法
一、研究意義
(一)具有中國(guó)特色的政論類(lèi)中文是翻譯工作中的難點(diǎn)
自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技等各領(lǐng)域都取得了飛速發(fā)展。中文和中國(guó)文化傳播的范圍隨之?dāng)U大,被使用的頻率也大大增加了。然而英文仍是世界上使用最廣泛和頻繁的交流語(yǔ)言。中英文以及中西方文化的碰撞也越來(lái)越多。中國(guó)文化博大精深,自成一家。中文與英文在構(gòu)詞、組句、語(yǔ)法等方面差距巨大。因此,中文和英文中出現(xiàn)的不對(duì)應(yīng)情況很多,尤其是帶有中國(guó)特色的中文更是英文中的空白,翻譯工作者常常會(huì)為找不到傳神的英文譯文而苦惱。這種情況更多地出現(xiàn)在政論類(lèi)文字中。帶有政治意義的文字與普通文學(xué)翻譯相比,除了為讀者服務(wù),還承擔(dān)了傳達(dá)國(guó)家政策和政治態(tài)度的重要任務(wù)。因此,具有中國(guó)特色的政論類(lèi)中文翻譯的要求非常高,這對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
(二)研究具有中國(guó)特色的政論類(lèi)中文翻譯方法的必要性
許多學(xué)習(xí)英文的中國(guó)人都在從事對(duì)外交流類(lèi)工作,無(wú)論是文化產(chǎn)業(yè)、經(jīng)貿(mào)金融、還是政府工作,工作中都會(huì)時(shí)常接觸中英文政論類(lèi)寫(xiě)作和相關(guān)翻譯工作。所以,對(duì)此領(lǐng)域的翻譯理論及方法的研究有助于我們開(kāi)展日常工作和推廣中國(guó)文化,非常有實(shí)用價(jià)值。
(三)如何理解具有中國(guó)特色的英語(yǔ)
具有中國(guó)特色的英語(yǔ),是中國(guó)總體實(shí)力提升至今日的產(chǎn)物。它用來(lái)描述中國(guó)獨(dú)有的社會(huì)、政治、宗教、民族等事物和現(xiàn)象,對(duì)推動(dòng)中國(guó)對(duì)外交往和讓世界了解中國(guó)非常有益。具有中國(guó)特色的英語(yǔ)與蹩腳的中式英語(yǔ),即Chinglish完全不同。前者已成為英語(yǔ)中“正式成員”,被吸納進(jìn)英文語(yǔ)庫(kù)中,后者則是機(jī)械套用英文的詞匯、句法和語(yǔ)法,不但嚴(yán)重扭曲了中文原意,還不能被英文讀者所理解,是錯(cuò)誤的英文。
二、翻譯方法
(一)政論文章中產(chǎn)生大量具有中國(guó)特色英語(yǔ)的原因
1.中國(guó)特有的政治體制
中國(guó)有區(qū)別于西方的政治體制和社會(huì)文化。
例1:地方政府結(jié)構(gòu)自上而下是Provinces省/Autonomous regions自治區(qū)/Independent cities 直轄市,Prefectures地區(qū)、專(zhuān)區(qū)(行政公署)/Autonomous prefectures自治州,Counties縣/autonomous counties自治縣,township鄉(xiāng)/town鎮(zhèn)。
例二:政府官員名稱(chēng)official ranks: premier總理, state councilor國(guó)務(wù)委員, governor省長(zhǎng), chairperson自治區(qū)主席, administrative chief of township鄉(xiāng)長(zhǎng)、鎮(zhèn)長(zhǎng)。
例三:職稱(chēng)排序(full/senior) professor or research professor研究員(正高), associate professor副研究員(副高), research associate助理研究員(中), research assistant研究實(shí)習(xí)員(初)。
例四:各種榮譽(yù)稱(chēng)號(hào):be awarded the honorable title of combat hero榮獲戰(zhàn)斗英雄稱(chēng)號(hào), merit citation classⅠ/Ⅱ/Ⅲ一、二、三等功, advanced/ model unit/meritorious deeds先進(jìn)單位、集體/事跡, Triple-A student三好學(xué)生?!。ń鸹菘?, 2002:195-222)
2.中文的語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)
中國(guó)政論類(lèi)文字有三個(gè)顯著特點(diǎn),詞匯多帶有喻意、多使用并列及松散的句子結(jié)構(gòu)、講究修辭。
首先,詞匯多帶有喻意。中文習(xí)慣用形象的事物作比喻,以加強(qiáng)表達(dá)的力度。在政論類(lèi)文字中,也總能見(jiàn)到類(lèi)似的詞匯。但是,一種事物在不同的文化中可能會(huì)有不同的理解。中文常用清水比喻貧窮,如一貧如洗,而英文的成語(yǔ)中使用老鼠來(lái)比喻貧窮(as poor as a church mouse)。在翻譯時(shí),我們要正確理解中文的事物在英文中代表的意義,若有較大差異,則需放棄原比喻詞再稍加解釋。例如,經(jīng)濟(jì)建設(shè)和精神文明“兩手抓,兩手都要硬” to give equal emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither aspects neglected;發(fā)展是“硬道理” development is the most essential criterion。
其次,多使用并列及松散的句子結(jié)構(gòu)。中文偏好使用并列句以加強(qiáng)語(yǔ)氣和增加句子美感。同時(shí),中文句子的結(jié)構(gòu)不像英文那么嚴(yán)謹(jǐn),句中的詞匯或短語(yǔ)是由語(yǔ)義邏輯聯(lián)系起來(lái),而非語(yǔ)法成分。例如,白貓黑貓,抓到老鼠就是好貓;It doesn’t matter whether the cat is black or white as long as it catches mice。(程鎮(zhèn)球, 2001: 199)原文隱去的語(yǔ)法成分,即連接詞whether以及as long as在譯文中就是必不可少的。
中文句式與英文句式還有一個(gè)區(qū)別。英文句式結(jié)構(gòu)較清晰簡(jiǎn)單:就像一個(gè)樹(shù)干衍生出許多樹(shù)枝。通常一個(gè)英文句子有明確的主謂語(yǔ),一個(gè)動(dòng)詞既是一個(gè)謂語(yǔ),若在一個(gè)句子中存在多個(gè)并列動(dòng)詞,則需要加連接詞。通過(guò)句子成分分析我們就可以明白句子的意思。然而中文句子卻常常連主語(yǔ)都沒(méi)有,也允許兩個(gè)動(dòng)詞共同組成謂語(yǔ),前一個(gè)動(dòng)詞成為后者的修飾語(yǔ),如“努力使、盡量做”。
第三,講究修辭。修辭是繼詞匯和句法之后,中文區(qū)別于英文的又一特點(diǎn)。中國(guó)人喜歡在表達(dá)意義之外,添加許多表示感情的詞語(yǔ)。就像中國(guó)傳統(tǒng)的書(shū)法和水墨畫(huà),深沉而浪漫的色彩充盈在看似隨意的書(shū)畫(huà)中。古詩(shī)詞中寥寥幾個(gè)字把情、景、理表達(dá)的淋漓盡致又留下無(wú)盡的想象空間。這些作品就很難被翻譯成英文。即時(shí)翻譯出了意思也無(wú)法翻譯出其中的感彩和意境。中國(guó)的古建筑風(fēng)格亦蘊(yùn)藏了中國(guó)人感性豐富的情感。在中國(guó)南方的老村落里,房間和景致和花草樹(shù)木錯(cuò)落有致而又不能一眼望盡,蜿蜒流水、亭廊院落,無(wú)一不透露出設(shè)計(jì)者的情趣。這些建筑格局完全源自中國(guó)古人對(duì)大自然、宗教和人生哲理的理解,美輪美奐,稱(chēng)之為建筑藝術(shù)毫不為過(guò)。(Shan Deqi, 2004:80-82)這與西方文化有著莫大的差異。西方文化更注重客觀和事實(shí)。例如,西方古典繪畫(huà)多再現(xiàn)和寫(xiě)實(shí)風(fēng)格,其文學(xué)和藝術(shù)的根本是復(fù)制還原。(賈文波, 1999:74)這些特點(diǎn)反應(yīng)在文字上即用詞更簡(jiǎn)單,句式嚴(yán)謹(jǐn),講究邏輯。因此在翻譯中文修辭時(shí),保留意思,去掉復(fù)雜的修辭成分,更有利于英文讀者理解。
例:祖國(guó)山水,風(fēng)格多樣;多樣的風(fēng)格,相應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺(tái),人工賦予它典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨漫漫的山林。譽(yù)滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.?。‵rom Jiu Zhaigou---a fairy place, quoted in賈文波,1999:72?。?/p>
(二)翻譯理論
在不同國(guó)家的文化交流中,文化差異給翻譯工作帶來(lái)了困難。例如,龍?jiān)谥袊?guó)是王權(quán)吉祥的象征,而在西方文化里是邪惡和暴力的代表。為了正確表達(dá),需要譯者深刻理解中英文文化差異,理解語(yǔ)言的復(fù)雜性,掌握靈活的翻譯技巧。
1964年,翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene·A·Nida)提出了動(dòng)態(tài)等值的翻譯理論,又稱(chēng)功能等同。該理論強(qiáng)調(diào)意義是最重要的,形式其次,即譯文受眾的閱讀理解和感受與原文受眾的對(duì)等,這樣的翻譯就是成功的翻譯。等值的標(biāo)準(zhǔn)并非語(yǔ)言單位的對(duì)等,即詞匯、詞組、句子意義和位置的對(duì)等。語(yǔ)言單位的絕對(duì)對(duì)等幾乎是不可能的,譯者只能盡力忠實(shí)原文,并表達(dá)地道。該理論提出的翻譯方法是把譯文受眾的考慮放在首位,等同的語(yǔ)言功能比語(yǔ)言格式更有意義。
(三)翻譯方法
1.詞匯翻譯
在詞匯翻譯方面有以下三種情況。第一,當(dāng)同一事物在中文和英文中表達(dá)的意義相同或相似,直接翻譯不會(huì)造成理解偏差,即可采用詞對(duì)詞的翻譯方法。例:調(diào)查有兩種方法,一種是走馬觀花,一種是下馬觀花。There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.
第二,當(dāng)一事物在中文中表達(dá)的意思和英文中的另一事物相同或相似,即可采用改變?cè)~以保留原意的翻譯方法。例:60年代出現(xiàn)的“亞洲四小龍”?!癋our Asian tigers” that appeared in the 1960’s.
第三,當(dāng)中文的事物無(wú)法在英文中找到相同或?qū)?yīng)的詞,就用解釋的辦法,而不生譯。例:政策上不能“一刀切”。We should not impose uniformity on the implementation of the policies.
2.句子翻譯
翻譯句子時(shí),我們需要把中文句子結(jié)構(gòu)變成英文通用的主謂加從句的結(jié)構(gòu),并增加邏輯性。
例一:中國(guó)愿意在互相尊重和、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展關(guān)系。
China is ready to develop relations with all countries on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence. (吳冰, 2005:337)
中文原句看似很復(fù)雜,有許多小短語(yǔ),如“互相尊重”、“互不侵犯”、“互不干涉”、“平等互利”、“和平共處”。在翻譯時(shí),譯者聰明的將這些復(fù)雜動(dòng)詞都轉(zhuǎn)變成名詞,“mutual respect”, “mutual nonaggression”, “noninterference”, “equality and mutual benefit”and “peaceful coexistence”。由此可見(jiàn),改變?cè)~性是簡(jiǎn)化翻譯句子結(jié)構(gòu)的好辦法。
例二:要繼續(xù)貫徹經(jīng)濟(jì)建設(shè)與環(huán)境建設(shè)同步規(guī)劃、同步實(shí)施、同步發(fā)展的方針,嚴(yán)格執(zhí)行環(huán)境保護(hù)的法律法規(guī),加強(qiáng)監(jiān)督管理。
The policy of planning, carrying out and promoting economic development and environmental protection simultaneously must be adhered to with strict enforcement of related laws and statues on the one hand and tightened supervision and management on the other.(賈文波,1999:64)
從原文中我們很難看懂動(dòng)詞之間的邏輯關(guān)系,而譯文中很好地表述了各個(gè)句子成分之間的語(yǔ)法和邏輯關(guān)系。
3.修辭翻譯
在政論文章中,我們只需翻譯出詞意,可以摒棄沒(méi)有實(shí)際意義或重復(fù)表達(dá)(經(jīng)常是為了加重語(yǔ)氣)的修飾詞。
例一:中國(guó)政府將采取更加有力的措施,進(jìn)一步健全耕地保護(hù)制度,切實(shí)加強(qiáng)基本農(nóng)田保護(hù)。
Chinese government will adopt more effective measures to improve the land preservation system and strengthen the protection of basic farmland. (Ratherthan “further improve”and “indeed strengthen”)
例二:八榮八恥:堅(jiān)持以熱愛(ài)祖國(guó)為榮、以危害祖國(guó)為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無(wú)知為恥,以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為榮,以誠(chéng)實(shí)守信為榮、以見(jiàn)利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢逸為恥。
Eight Honors and Eight Disgraces:Love the country; do it no harm. Serve the people; do no disservice. Follow science; leave ignorance behind.Be diligent; not indolent.Be united; help each other; make no gains at other's expense. Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits. Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless. Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.
(Wang Nan,Beijing urged to improve social ethics 2006-04-07http:///english/2006-04/07/content_4394049.htm)
“八榮八恥”是近些年新推出的社會(huì)價(jià)值觀。為了更好指導(dǎo)國(guó)民的行為和創(chuàng)造友善健康的社會(huì)環(huán)境,中國(guó)政府在2008年推出了這一口號(hào)。用“以…為榮/恥”的固定結(jié)構(gòu)排列,讀起來(lái)朗朗上口,便于人們記憶和流傳。然而在翻譯時(shí)這種結(jié)構(gòu)沒(méi)有被保留,中文中的16個(gè)四字詞語(yǔ)也沒(méi)有譯成相同字?jǐn)?shù)的英文詞組。這種做法就是考慮到英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化差異,清楚傳達(dá)字面意思就足夠了。
三、總結(jié)語(yǔ)
帶有中國(guó)特色的英語(yǔ),是中西方密切交流的產(chǎn)物。中國(guó)政治語(yǔ)言中大多帶有濃厚的中國(guó)特色,而翻譯這類(lèi)文字有著推動(dòng)中國(guó)外交、政治、經(jīng)濟(jì)和文化走向世界的重要意義,翻譯準(zhǔn)確的重要性不言而喻。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,我們可以動(dòng)態(tài)等值的翻譯理論為理論指導(dǎo),把握譯文讀者的理解和感受與原文讀者相同的原則。上文中,我們從詞匯、句法和修辭三個(gè)方面解釋了中英文差距,也介紹了對(duì)應(yīng)的翻譯方法??偟膩?lái)說(shuō),就是要把有中國(guó)特色的語(yǔ)言處理成典型的英語(yǔ),即簡(jiǎn)潔、邏輯性強(qiáng)、便于理解。
中英翻譯多為外國(guó)受眾服務(wù),因此,譯者應(yīng)該要把英語(yǔ)受眾者的理解習(xí)慣納入考慮,靈活處理翻譯方法?!傲_馬非一日建成”。翻譯方法的掌握不是做好政論類(lèi)中譯英的全部,還需要譯者在中英兩種語(yǔ)言和文化的學(xué)習(xí)上有扎實(shí)的功底,并對(duì)翻譯抱著極高責(zé)任心和耐心。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugune A Nida. Langage and Culture. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2]Shan Deqi. Chinese Vernacular Dwelling.Beijing: China international press, 2004.
[3]Wang Nan.Beijing urged to improve social ethics. 7 April, 2006 http:///english/2006-04/07/content_4394049.htm.
[4]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]賈文波.漢英時(shí)文翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
【關(guān)鍵詞】 合同英語(yǔ) 詞匯特征 翻譯 商務(wù)合同
【中圖分類(lèi)號(hào)】 G623.31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】 1001-4128(2011) 09-0274-01
商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即各種英語(yǔ)中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語(yǔ)用等幾方面探析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。
1 商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯特征
1.1 正式詞語(yǔ)的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)要對(duì)交易各方的權(quán)利、義務(wù)、行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定, 其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式, 并不帶個(gè)人感彩。因此正式詞語(yǔ)在商務(wù)合同中使用頻率非常高,俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、方言、戲謔語(yǔ)不能出現(xiàn)在商務(wù)合同中。為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語(yǔ)多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替非正式語(yǔ)體中常見(jiàn)的簡(jiǎn)單介詞與連詞。
1.2 古體詞的使用。古體詞在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般書(shū)面語(yǔ)中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語(yǔ)中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there 和where 分別加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。
1.3 法律用語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯的使用。合同是具有法律效力的經(jīng)濟(jì)文書(shū), 其語(yǔ)言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語(yǔ)及國(guó)際商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴(yán)。
2 要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法
商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無(wú)疑給譯者增添了許多困難,但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu),其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語(yǔ)等其他成分。
例1:
In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
上述句子的邏輯關(guān)系非常清楚,即:三個(gè)假設(shè)條件,一個(gè)結(jié)論,表達(dá)順序與漢語(yǔ)一致。因此,可按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。參考譯文:如果合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模比雙方原來(lái)預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營(yíng)公司持續(xù)遭受?chē)?yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。
逆序法,所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務(wù)合同中,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反。因此,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。 由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現(xiàn)象,因此,逆序法又稱(chēng)為“倒置法”。
例2:
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。
這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣(mài)方的免責(zé)事項(xiàng)(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé)( due to Force Majeure)。而對(duì)不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英語(yǔ)中的非限制性定語(yǔ)從句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻譯成中文時(shí)要么仍翻譯成定語(yǔ)放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據(jù)以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。
商務(wù)英文合同為了在有限的條款中完整、明確地表達(dá)合同各方的權(quán)利和義務(wù),大量使用信息包涵量大的復(fù)雜長(zhǎng)句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類(lèi)型的長(zhǎng)句,譯者都可在對(duì)原句進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時(shí)采用幾種方法的方式,準(zhǔn)確翻譯原文。
參考文獻(xiàn)
[1] 唐本賽.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特征及翻譯[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2006年01期.
[2] 張禮貴.涉外合同英語(yǔ)的長(zhǎng)句特征及其翻譯[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2007年08期.
【關(guān)鍵詞】句子結(jié)構(gòu);英漢差異;分析誤區(qū);學(xué)習(xí)對(duì)策
不少大學(xué)生都將在大學(xué)期間,面臨四、六級(jí)英語(yǔ)考試。而在四、六級(jí)英語(yǔ)考試改革的背景下,翻譯要屬變化最大的部分之一,由原來(lái)簡(jiǎn)單考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英,由原來(lái)的五個(gè)單句翻譯變成了現(xiàn)在的整段翻譯,比重也由原來(lái)的5%增長(zhǎng)到了15%,這讓不少學(xué)生叫苦連連。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,通過(guò)專(zhuān)業(yè)課的一些學(xué)習(xí),了解到相關(guān)的一些理論,關(guān)于句子翻譯有了一定的認(rèn)識(shí),在此與讀者分享關(guān)于句子結(jié)構(gòu)方面的思考和體會(huì),希望能幫助讀者攻克四、六級(jí)中的翻譯,也希望能為讀者關(guān)于英文閱讀、英文寫(xiě)作等等英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的提高起到一些促進(jìn)作用。
一、句子及其組成
翻開(kāi)漢語(yǔ)詞典,可以看到“句子”的定義是:基于詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完整的意思的語(yǔ)言單位。這個(gè)定義其實(shí)比較籠統(tǒng)、模糊,而且可操作性不強(qiáng)。句子根據(jù)結(jié)構(gòu)可以分為簡(jiǎn)單句和復(fù)合句兩種。如果想要較為完整的表達(dá)句子的意義,一般是包含了主語(yǔ),比如什么人或什么物,以及謂語(yǔ)動(dòng)詞,表達(dá)出“做了什么”或“怎么樣”的含義。一般來(lái)說(shuō),人與人之間的交際活動(dòng)都是以句子為最基本的單位,句子也是人類(lèi)思維的基本單位。因此,句子的作用不可小覷,必須予以高度的重視?;诖?,本文以此為切入點(diǎn),研究英語(yǔ)閱讀或英漢翻譯方面的難點(diǎn)。
二、英漢句子結(jié)構(gòu)差異
關(guān)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,都有著各自形成和演變的漫長(zhǎng)過(guò)程,形成了各自的獨(dú)特性,以下主要對(duì)兩種語(yǔ)言存在的差別進(jìn)行分析。
其一,也是最為重要的一點(diǎn)是漢語(yǔ)注重意思相合,簡(jiǎn)單明快;而英語(yǔ)注重的是形式相合,結(jié)夠嚴(yán)密。我國(guó)著名的漢語(yǔ)學(xué)家王力曾形象地描述:西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性?!耙夂稀保╬arataxis)主要是指依靠句子內(nèi)部之間的邏輯關(guān)系相聯(lián)系。具體表現(xiàn)為,在詞語(yǔ)與詞語(yǔ)、句子與句子之間表面上看看往往不存在連接的信號(hào)詞,而實(shí)際上通過(guò)對(duì)詞意及句意的理解,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中存在著一定的邏輯聯(lián)系?!靶魏稀保╤ypotaxis)主要是指通過(guò)語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段表達(dá)意思。具體表現(xiàn)為,句子的主干結(jié)構(gòu)比較突出,詞或句之間的銜接一般有明顯的信號(hào)詞,如果信號(hào)詞不顯著,則通過(guò)語(yǔ)法來(lái)顯示之間的相互關(guān)系。例如,If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.其中有主語(yǔ)“我們”,有連接詞“then”;而中文卻表達(dá)為:如果只是遇見(jiàn),不能停留,不如不遇見(jiàn)。這句雖然很唯美,很明顯這句話中省略了主語(yǔ),僅僅是用逗號(hào)隔開(kāi),而沒(méi)有使用明顯的連詞??偟脕?lái)說(shuō),英文句子的主干很明顯,就好像是一串糖葫蘆;而中文的句子更好似一條珍珠項(xiàng)鏈,那條“線”被巧妙地藏在了珍珠之中。
其二,漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則廣泛地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在漢語(yǔ)中,漢語(yǔ)中存在著“被”、“由”這樣的詞匯,用來(lái)表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這樣的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)很少見(jiàn),因?yàn)榭赡苁乖竞?jiǎn)單的句子變得很復(fù)雜、不夠簡(jiǎn)練;與此同時(shí),在西方思維中,尊重自然、宇宙,使他們更習(xí)慣于以客觀事實(shí)作為依據(jù),在英語(yǔ)中,出現(xiàn)了動(dòng)作的對(duì)象是談話的中心話題或是動(dòng)作的實(shí)行者是誰(shuí)不能夠準(zhǔn)確說(shuō)出等情況時(shí),而英語(yǔ)句子又要求結(jié)構(gòu)完整,此時(shí),句子多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如句子:It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.中文通常翻譯為:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練才能掌握。其中,it就作為了形式主語(yǔ),句中出現(xiàn)的三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined,be compared和be required,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往都變成了“認(rèn)為”、“相比”和“掌握”這樣的主動(dòng)表達(dá),更符合中國(guó)人“事在人為,往往應(yīng)該說(shuō)出動(dòng)作的發(fā)起者”的思維習(xí)慣。這也說(shuō)明了英語(yǔ)中,主語(yǔ)的突出地位,除了祈使句和習(xí)慣用語(yǔ)外,大多數(shù)的句子即使沒(méi)有實(shí)在的主語(yǔ),也會(huì)用虛擬的主語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)形式上的統(tǒng)一。
英文電影論文 英文醫(yī)學(xué)論文 英文教育論文 英文金融論文 英文教學(xué) 英文教學(xué)論文 英文培訓(xùn)總結(jié) 英文科學(xué)論文 英文商務(wù)論文 英文畢業(yè)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀