前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯器范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】即指即譯 屏幕取詞 搜索
一、引言
隨著信息化的到來(lái),越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),為了方便用戶(hù)隨時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ),,提高學(xué)習(xí)效率,簡(jiǎn)化操作方式,需要一個(gè)即指即譯的翻譯器,以實(shí)現(xiàn)英文的即時(shí)漢化。因此,設(shè)計(jì)一個(gè)英語(yǔ)翻譯器,方便用戶(hù)學(xué)習(xí)英語(yǔ),提高了學(xué)習(xí)的效率,改善用戶(hù)學(xué)習(xí)體驗(yàn)[1]。
二、課題關(guān)鍵技術(shù)
屏幕取詞,也叫做鼠標(biāo)取詞、鼠標(biāo)抓詞,顧名思義就是把屏幕上顯示出來(lái)的字符取到(在某些情況下也能取到屏幕上看不到的字符)。屏幕取詞廣泛的應(yīng)用在電子字典上,也可以用在其它方面[1]。
按照取詞范圍來(lái)分,一般可以分為點(diǎn)、線(xiàn)、面取詞三種。
點(diǎn)取詞,就是取屏幕上某一點(diǎn)處的字符。這個(gè)點(diǎn)可以用鼠標(biāo)來(lái)確定,也可以給定一個(gè)坐標(biāo)。
線(xiàn)取詞,就是取屏幕上某一行的所有字符。
面取詞,就是取一個(gè)區(qū)域范圍中的所有字符。
目前有兩種實(shí)現(xiàn)方式:
第一種:采用截獲對(duì)部分gdi的api調(diào)用來(lái)實(shí)現(xiàn),如textout,textouta等。
第二種:對(duì)每個(gè)設(shè)備上下文(dc)做一分copy,并跟蹤所有修改上下文(dc)的操作。
三、需求分析
即指即譯翻譯器,作為一個(gè)工具類(lèi)軟件,其最主要的需求便是實(shí)現(xiàn)即指即譯的功能。
通過(guò)對(duì)用戶(hù)需求定位,可以得出本系統(tǒng)需要包含以下具體功能模塊:?jiǎn)卧~查詢(xún)模塊、屏幕取詞模塊、詞庫(kù)管理模塊。
各模塊主要功能分析如下:
(一)單詞查詢(xún)模塊:
單詞查詢(xún)模塊是整個(gè)系統(tǒng)最重要的功能模塊之一,主要實(shí)現(xiàn)英漢單詞之間的互譯,用戶(hù)可以根據(jù)自己的需要查詢(xún)單詞的含義,從數(shù)據(jù)庫(kù)中得到單詞的基本信息[2]。
(二)屏幕取詞模塊:
屏幕取詞模塊是本系統(tǒng)同的精髓,一切的功能都是圍繞其展開(kāi)的,主要實(shí)現(xiàn)從屏幕上獲取文字信息,匹配單詞,將結(jié)果傳遞給查詢(xún)模塊。屏幕取詞的性能要求主要為:穩(wěn)定、準(zhǔn)確、快速。
四、系統(tǒng)設(shè)計(jì)
(一)系統(tǒng)總體設(shè)計(jì)
整個(gè)系統(tǒng)為用戶(hù)提供最簡(jiǎn)便的操作方式,以滿(mǎn)足用戶(hù)需求。具體操作流程為:用戶(hù)打開(kāi)軟件,啟動(dòng)屏幕取詞功能,用鼠標(biāo)選擇在屏幕上的字符,系統(tǒng)自動(dòng)獲取相關(guān)字符,并在詞庫(kù)中進(jìn)行匹配查詢(xún),然后將查詢(xún)結(jié)果展示給用戶(hù)。
(二)系統(tǒng)詳細(xì)設(shè)計(jì)
本系統(tǒng)分為三個(gè)子模塊,屏幕取詞模塊主要功能是將從屏幕上獲取的詞匯信息傳遞給單詞查詢(xún)模塊,單詞查詢(xún)模塊的主要功能是負(fù)責(zé)將詞匯進(jìn)行匹配查詢(xún)。
屏幕取詞模塊詳細(xì)設(shè)計(jì)
屏幕取詞模塊為用戶(hù)從計(jì)算機(jī)顯示屏幕上掃面并獲取字符串信息,并將字符串傳遞至查詢(xún)模塊,完成屏幕取詞的活動(dòng)。
屏幕取詞具體流程為:
鼠標(biāo)指向所需要查詢(xún)單詞的位置,系統(tǒng)開(kāi)始從鼠標(biāo)位置所在點(diǎn),對(duì)字符串進(jìn)行掃描,直到遇上第一個(gè)空格位置。再對(duì)系統(tǒng)所掃描過(guò)的矩形區(qū)域內(nèi)的字符串長(zhǎng)度進(jìn)行計(jì)算,然后對(duì)比坐標(biāo),判定鼠標(biāo)是否在此區(qū)域內(nèi),如果判定結(jié)果為Y,則存儲(chǔ)字符串,并將鼠標(biāo)信息發(fā)送給取詞函數(shù),取詞活動(dòng)結(jié)束;如果判定結(jié)果為N,則找到下一個(gè)空格所在位置,并計(jì)算出該空格與前一個(gè)空格之間的矩形區(qū)域內(nèi)的字符串大小,然后再次對(duì)鼠標(biāo)是否處在此區(qū)域內(nèi)進(jìn)行第二次判定,如果判定結(jié)果為Y,存儲(chǔ)字符串,并將鼠標(biāo)信息發(fā)送給取詞函數(shù),取詞活動(dòng)結(jié)束;判定結(jié)果為N,則返回GetCursorPos函數(shù),對(duì)字符串重新進(jìn)行掃面,直到成功進(jìn)行取詞活動(dòng)為止。
(三)屏幕取詞技術(shù)解決方案的設(shè)計(jì)
實(shí)現(xiàn)屏幕取詞需要做兩件事情:第一件事情是截獲系統(tǒng)對(duì)ExtTextOutW 等API 函數(shù)的調(diào)用;第二件事情就是分析所截獲函數(shù)的入口參數(shù),得到所要取的詞[3]。
截獲系統(tǒng)對(duì)API 函數(shù)的調(diào)用有兩種方法,通過(guò)直接改寫(xiě)API 在內(nèi)存中的映像,嵌入?yún)R編代碼,使之被調(diào)用時(shí)跳轉(zhuǎn)到指定的地址運(yùn)行來(lái)截獲;或者改寫(xiě)IAT(import address table輸入地址表),重定向API函數(shù)的調(diào)用來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)API 的截獲。
這里主要采取第一種方法。
1.截獲系統(tǒng)API原理分析設(shè)計(jì)
通過(guò)設(shè)計(jì)一個(gè)動(dòng)態(tài)鏈接庫(kù),在DLL 的入出口函數(shù)(DLLMain)中對(duì)ExtTextOutW 等函數(shù)進(jìn)行攔截和恢復(fù)。dwReason 等于DLL_PROCESS_ATTACH(DLL 被映像到進(jìn)程的地址空間)時(shí)攔截API 調(diào)用;dwReason 等于DLL_PROCESS_DETACH(DLL從進(jìn)程的地址空間中解除映像)時(shí)恢復(fù)API 調(diào)用。DLL 中的導(dǎo)出函數(shù)有若干個(gè),其中主要有設(shè)置掛鉤、返回當(dāng)前所取的字等函數(shù)。設(shè)置掛鉤函數(shù)調(diào)用SetWindowsHookEx 安裝一個(gè)系統(tǒng)鼠標(biāo)掛鉤。
2.API 的入口參數(shù)設(shè)計(jì)
ExtTextOutW的入口參數(shù)hdc,x,y ,IpString,cbString ,根據(jù)這些具體參數(shù)的含義進(jìn)行相關(guān)的分布和利用,提取信息,如果設(shè)備上下文(hdc)不在任何窗口,很可能在內(nèi)存兼容對(duì)象中。這時(shí)就不能準(zhǔn)確計(jì)算出鼠標(biāo)出的漢字,以為當(dāng)系統(tǒng)調(diào)ExtTextOutW等函數(shù)時(shí)還沒(méi)有確定輸出的位置。通過(guò)簡(jiǎn)單的把內(nèi)存兼容對(duì)象區(qū)域的右上角作為視口原點(diǎn),可以解決絕大部分問(wèn)題。對(duì)于在網(wǎng)頁(yè)中取詞,需要根據(jù)IE的版本和操作系統(tǒng)的版本做特別的處理。這些特別處理也和內(nèi)存兼容位圖有關(guān)。
五、總結(jié)
本文所闡述的系統(tǒng)主要是針對(duì)廣大用戶(hù)在日常生活中翻譯詞匯的一個(gè)便捷功能的實(shí)現(xiàn)。從需求分析、開(kāi)發(fā)工具和開(kāi)發(fā)平臺(tái)的選擇、系統(tǒng)總體功能設(shè)計(jì)、系統(tǒng)詳細(xì)功能設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)庫(kù)設(shè)計(jì)、界面設(shè)計(jì)、代碼實(shí)現(xiàn),始終依據(jù)軟件工程的基本思想及管理信息系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)流程,實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的開(kāi)發(fā)目標(biāo),滿(mǎn)足了用戶(hù)需求,基本上實(shí)現(xiàn)了本次論文的設(shè)計(jì)目的。但是有一些可以需要改進(jìn)的地方,比如操作界面的友好度,如果加上在所選擇的地方顯示出來(lái)所查詞匯的釋義,用戶(hù)體驗(yàn)將會(huì)更加完美。
參考文獻(xiàn):
[1]侯俊杰.深入淺出MFC(第二版)[M]. 華中科技大學(xué)出版社, 2001
[2]孫鑫.vc++深入詳解 [M]. 電子工業(yè)出版,2006
[3]王歆、張林山.Windows 環(huán)境下的屏幕取詞技術(shù)[J].計(jì)算機(jī)系統(tǒng)應(yīng)用,2000,(4):6
體驗(yàn) 流行語(yǔ)翻譯不失喜感
借助翻譯“神器”的幫忙,一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)被它翻譯出來(lái),還真有那么點(diǎn)兒意思。比如,輸入“土豪我們做朋友吧”,出來(lái)的是“富賈可為吾友乎”;“看完也是醉了”譯出來(lái)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單三個(gè)字,“覽亦醉”;“我和我的小伙伴們都驚呆了”,被譯成“吾與吾友皆愕然”;還有“缺愛(ài)”,用文言文表達(dá)就是“寡人倍感愛(ài)之所失”……
不過(guò),既然是電腦,就有“不靠譜”之時(shí),比如同樣是“我和我的小伙伴們都驚呆了”這句話(huà),有些翻譯軟件就譯為“寡人與眾愛(ài)卿皆瞠目結(jié)舌”,如此結(jié)果不免令人“瞠目”了。
揭秘 讓機(jī)器“學(xué)習(xí)”文言名篇
在網(wǎng)友們使用的各種翻譯軟件中,一款名為百度文言文翻譯器的工具,人氣最旺。
“文言文翻譯的推出,讓大家重溫舊時(shí)光,同時(shí)也變成了一個(gè)有趣好玩兒的工具,文言文不再生澀難懂,更加接地氣。即使自己不了解古文,也可以通過(guò)翻譯“神器”,讓表達(dá)瞬間‘高大上’。我們希望通過(guò)這款產(chǎn)品,對(duì)傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)揚(yáng)起到積極作用。”百度產(chǎn)品部相關(guān)負(fù)責(zé)人說(shuō)。
有網(wǎng)友好奇,文言文翻譯莫非是仰仗某本文言文字典?對(duì)此,這位負(fù)責(zé)人簡(jiǎn)要道出了其中奧秘:翻譯團(tuán)隊(duì)在互聯(lián)網(wǎng)上收集海量文言文翻譯數(shù)據(jù),讓機(jī)器進(jìn)行“學(xué)習(xí)”,比如《滕王閣序》《詩(shī)經(jīng)》等,最終生成機(jī)器翻譯模型。在保證翻譯結(jié)果基本正確的情況下,綜合考慮古詩(shī)文的韻律、樂(lè)感、平仄聲交錯(cuò)等規(guī)則,使翻譯后的文言文朗朗上口,節(jié)奏鮮明,文采斐然。
另外,由于古文深?yuàn)W精妙,為了保證翻譯質(zhì)量,在研發(fā)階段還專(zhuān)門(mén)招募了兩名學(xué)習(xí)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,做翻譯質(zhì)量的評(píng)估,幫助機(jī)器翻譯優(yōu)化。
建議 權(quán)威翻譯需從古書(shū)中找依據(jù)
面對(duì)一時(shí)興起的“最炫文言風(fēng)”,似乎讓年輕人找到了一種輕松學(xué)習(xí)的狀態(tài)。但對(duì)老一輩人和學(xué)者來(lái)說(shuō),這文言文的翻譯“神器”卻利弊皆存。
1、男女如果同姓通婚,那么他們的子孫后代不會(huì)繁盛。
2、見(jiàn)晉公子重耳之亡《左傳》,“晉公子有三焉,天其或者將建諸!君其禮焉。男女同姓,其生不蕃。”
3、上古部族之間經(jīng)常有爭(zhēng)斗,勝的一方可以通過(guò)俘獲對(duì)方的男女和牲畜擴(kuò)大勢(shì)力,男子為奴,貌美的女子為侍妾,生育子女,子孫強(qiáng)壯繁盛。
4、另外,部族內(nèi)部經(jīng)常有因?yàn)闋?zhēng)奪美色而引起的紛爭(zhēng),削弱本部族力量,所以古代人極力禁止同姓同宗結(jié)婚。見(jiàn)《晉語(yǔ)》:‘同姓則同德,同德則同心,同心則同志,同志雖遠(yuǎn),男女不相及;畏黷故也。黷則生怨,怨亂毓災(zāi),災(zāi)毓滅姓。是故娶妻避同姓,畏亂災(zāi)也’。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
日落沙明天倒開(kāi),波搖石動(dòng)水縈回。
輕舟泛月尋溪轉(zhuǎn),疑是山陰雪后來(lái)。
【前言】
《東魯門(mén)泛舟二首》是唐代偉大詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。這兩首詩(shī)描寫(xiě)月夜泛舟的情趣,不但概括了許多自然物獨(dú)特的形態(tài),也勾勒出波搖石動(dòng)、舟尋溪轉(zhuǎn)和桃花夾岸的生動(dòng)畫(huà)面。兩首詩(shī)都是前面寫(xiě)景,后面抒情,且都提到王徽之雪夜訪戴的典故,反映了詩(shī)人豪邁灑脫的風(fēng)貌。全詩(shī)寫(xiě)景入妙,用典無(wú)痕,體現(xiàn)了作者高超的藝術(shù)水平。
【注釋】
⑴東魯門(mén):據(jù)《一統(tǒng)志》記載:東魯門(mén)在兗州(今山東曲阜、兗州一帶)城東。
⑵沙:水旁之地。天倒開(kāi):指天空倒映在水中。
⑶縈回:縈繞回旋。唐杜甫《冬到金華山觀因得故拾遺陳公學(xué)堂遺跡》詩(shī):“系舟接絕壁,杖策窮縈回?!?/p>
⑷泛月:月下泛舟。尋:這里是沿、隨的意思。
⑸山陰:今浙江紹興。山陰雪:據(jù)《世說(shuō)新語(yǔ)·任誕》記載:東晉人王徽之家住山陰,一夜大雪,四望一片潔白,忽憶好友戴逵家在剡溪(在今浙江嵊州),就乘船去訪問(wèn)。經(jīng)過(guò)一夜的時(shí)間,才到達(dá)戴的門(mén)前,卻不入門(mén)而回。人家問(wèn)他為什么這樣做,他說(shuō):“我本乘興而來(lái),興盡而返,何必見(jiàn)戴?”陰:一作“隱”。
【翻譯】
夕陽(yáng)落了,白沙更亮,天空倒映水中;水波搖,石影動(dòng),流水回旋縈繞。駕起小舟,乘著月光,沿著溪水轉(zhuǎn),恍如王子猷山陰雪后尋訪戴安道。
【賞析】
這組詩(shī)記錄著詩(shī)人寓居?xùn)|魯時(shí)的一段生活。東魯是唐時(shí)的兗州(今山東曲阜),“東魯門(mén)”在府城東。詩(shī)中寫(xiě)的是月下泛舟的情景。
這組詩(shī)的第一首流傳較廣。此詩(shī)首句“日落沙明天倒開(kāi)”,寫(xiě)景奇妙。常言“天開(kāi)”往往與日出相關(guān),把天開(kāi)與日落聯(lián)在一起,則聞所未聞。但它確乎寫(xiě)出一種實(shí)感:“日落”時(shí)回光反照的現(xiàn)象,使水中沙洲與天空的倒影分外眼明,給人以“天開(kāi)”之感。這光景通過(guò)水中倒影來(lái)寫(xiě),更是奇中有奇。此句從寫(xiě)景中已間接展示“泛舟”之事,又是很好的發(fā)端。
次句“波搖石動(dòng)水縈回”。按常理應(yīng)該波搖石不動(dòng)。而“波搖石動(dòng)”,同樣來(lái)自弄水的實(shí)感。這是因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活中人們觀察事物時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生各種錯(cuò)覺(jué)。波浪的輕搖,水流的縈回,都可能造成“石動(dòng)”的感覺(jué)。至于石的倒影更是搖蕩不寧的。這樣通過(guò)主觀感受來(lái)寫(xiě),一下子就抓住使人感到妙不可言的景象特征,與前句有共同的妙處。
后殖民研究是近年來(lái)人文學(xué)科領(lǐng)域里興起的一個(gè)熱門(mén)領(lǐng)域,但是由于形成時(shí)間不長(zhǎng),其成果還寥寥無(wú)幾,但后殖民理論以其獨(dú)特的視角和犀利的批判角度引起了中外翻譯研究者的強(qiáng)烈興趣。后殖民翻譯研究是后殖民理論的一種應(yīng)用理論,后殖民主義翻譯研究則是從后殖民主義的視角審視不同歷史條件下翻譯實(shí)踐的過(guò)程,認(rèn)為不同的文化間存在著權(quán)利差異,關(guān)注隱藏在譯本背后的文化間的權(quán)力斗爭(zhēng)。本文主要介紹一下后殖民翻譯研究的理論內(nèi)容和在西方世界的發(fā)展,進(jìn)而探討其在中國(guó)的發(fā)展,在其不斷發(fā)展的過(guò)程中,對(duì)中國(guó)翻譯界的影響和啟示。
1、后殖民主義翻譯理論
談后殖民主義翻譯理論,首先要解釋兩個(gè)與之相關(guān)的術(shù)語(yǔ):“后殖民主義”和“后殖民理論”,后殖民主義是一個(gè)歷史主義范疇的詞匯。羅賓遜對(duì)后殖民主義的定義:“后殖民主義”(Posteolonialism)是起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況;關(guān)注反映在語(yǔ)言、文化、法律、教育、政治等方面與群體身份有關(guān)的一系列問(wèn)題;尤其關(guān)注所有類(lèi)別之間的差異性,而對(duì)在絕對(duì)凈化的基礎(chǔ)上對(duì)復(fù)雜問(wèn)題采取簡(jiǎn)單化的解決方法表示懷疑。(羅賓遜,1997:121)
與“后殖民主義”相比較,“后殖民理論”可能會(huì)更加具體?!昂笾趁窭碚摗保≒ostcolonial theory)是一種多元文化理論,發(fā)源于40、50和60年代歐洲殖民體系的瓦解,得益于后來(lái)學(xué)術(shù)界文化研究的反羈權(quán)運(yùn)動(dòng)。作為一種文化政治理論和批評(píng)方法的集成話(huà)語(yǔ),它主要研究殖民時(shí)代結(jié)束之后,宗主國(guó)與殖民地間的文化話(huà)語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國(guó)主義、國(guó)家民族文化、文化權(quán)力身份等問(wèn)題在后殖民語(yǔ)境中的新面目??梢哉f(shuō),后殖民理論關(guān)心的是文化地位的差異以及文化與文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)。(王東風(fēng),2003:3)
后殖民主義延伸發(fā)展到翻譯領(lǐng)域就形成了“后殖民主義翻譯理論”,早在古羅馬時(shí)期,翻譯就被看作是帝國(guó)占領(lǐng)和統(tǒng)治的工具,羅馬統(tǒng)治者發(fā)現(xiàn)與希臘臣民交流的最有效途徑就是翻譯,為了維護(hù)其統(tǒng)治,在對(duì)待希臘原文的態(tài)度上,也以勝利者自居,采取任意宰割原文的策略。15世紀(jì)末期,有人明確把翻譯與帝國(guó)或語(yǔ)言與帝國(guó)相聯(lián)系,提出語(yǔ)言是帝國(guó)的工具,與帝國(guó)共興衰的觀點(diǎn)?,F(xiàn)代翻譯領(lǐng)域的后殖民研究始于20世紀(jì)80 年代中后期。在后殖民研究語(yǔ)境下,翻譯所起的作用有三種:(1)殖民化的途徑;(2)文化不平等的避雷針;(3)解殖民化的工具(Robinson,1997:60)。它把翻譯研究和政治歷史聯(lián)系在了一起,深入探討各個(gè)民族和國(guó)家因語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)的不同,而應(yīng)采取相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
2、后殖民主義翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的啟示
在當(dāng)今文化不斷發(fā)展,文化的相互競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)是不可回避的事實(shí)。要在東西方文化的交流的過(guò)程中找到屬于自己的一席之地,就應(yīng)該建立一座跨越東西方文化之間的橋梁。它既不是西方中心權(quán)力的話(huà)語(yǔ),也不是東方的自言自語(yǔ),而應(yīng)該是建立在東西方真正平等基礎(chǔ)上的科學(xué)的、客觀性、理論性的對(duì)話(huà)。在喧囂的爭(zhēng)論和辯解中,譯者的首要任務(wù)是做好自己的翻譯,譯出越來(lái)越多的作品;堅(jiān)守翻譯最基本的要求就是忠實(shí),在最大程度上隱形于原作和譯作之外;而不是越過(guò)譯者的職責(zé),先入為主的替譯語(yǔ)讀者做出價(jià)值和審美上的判斷。在翻譯界,先是有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,后有許淵沖先生的“三美論”,強(qiáng)調(diào)的都是做翻譯的基本原則,一定要忠實(shí)于原文的思想和內(nèi)容,只有這樣才能譯出優(yōu)秀的作品。
后殖民主義翻譯理論是在巴西、印度、加拿大等前殖民地國(guó)家興起,在20世紀(jì)90年代引入我國(guó),然而事實(shí)上后殖民主義翻譯理論并非完全符合我國(guó)的基本情況,雖然在歷史上,我們有過(guò)半殖民半封建的屈辱史,但是我們的文化卻沒(méi)有被真正的殖民過(guò)。在進(jìn)行文化交流的時(shí)候,任何文化在對(duì)外交往中都不可避免地要受到外來(lái)文化的影響,難道這種影響就可以被稱(chēng)為是“被殖民化”了嗎?正如王寧所指出的,必須分清“殖民化”與“現(xiàn)代化”兩個(gè)概念,“中國(guó)的文化和文學(xué)語(yǔ)言的現(xiàn)狀顯然屬于后一種情況”。(王寧,2002:67)我國(guó)的翻譯學(xué)者應(yīng)充分意識(shí)到與英語(yǔ)世界交往的“不平等”現(xiàn)象,希望加大力度進(jìn)行中譯英,以這種方式反抗英語(yǔ)霸權(quán),努力擺脫這種“被殖民”的狀況。但是,事實(shí)上,恐怕具備這種翻譯能力的學(xué)者還很少,我們必須承認(rèn)理想與現(xiàn)實(shí)的距離。香港學(xué)者孔慧怡就說(shuō)過(guò)中國(guó)文學(xué)要走出去,需從“提高英語(yǔ)語(yǔ)言文化能力”和“在英語(yǔ)文化中尋找立足點(diǎn)”兩方面著手。(孔慧怡,1999:108)從理論上說(shuō),中國(guó)人可以從事中譯英,但如何評(píng)價(jià)我們現(xiàn)有的中譯英文本,卻要依據(jù)譯入語(yǔ),即英語(yǔ)的規(guī)范,能否向拉美等國(guó)家運(yùn)用小寫(xiě)的englishes與主流的正統(tǒng)英語(yǔ)對(duì)抗一樣,用在無(wú)知狀態(tài)下創(chuàng)造出的不符合規(guī)范的Sino-English或China English來(lái)對(duì)抗國(guó)際通用的英語(yǔ)規(guī)則以爭(zhēng)取中文與中國(guó)文學(xué)在世界文化上的地位呢?(胡?香,2005:56)這是值得深思的問(wèn)題。我們認(rèn)為,無(wú)論怎么宣傳我們的中文標(biāo)準(zhǔn),也要英語(yǔ)世界的人們接受才行,否則只能是自欺欺人。而且,也絕對(duì)不能從主觀意念出發(fā),憑空想當(dāng)然。所以,中譯英以中文為依歸的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的。正像前面所寫(xiě)道的例子,將第一人稱(chēng)單數(shù)譯成第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)的做法,顯然是不可取的。