在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 英文翻譯

英文翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

英文翻譯范文第1篇

    關(guān)鍵詞:文化因素 翻譯 影響

    近些年來(lái),翻譯中的文化問題越來(lái)越受到人們的關(guān)注。人們重視翻譯中的文化問題,源于對(duì)背景知識(shí)的作用的正確認(rèn)識(shí)。在翻譯實(shí)踐中,由于文化不解與誤解導(dǎo)致誤譯和錯(cuò)譯的例子屢見不鮮。于是文化因素對(duì)英文翻譯的影響,便成了眾多學(xué)者的研究對(duì)象。正如美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(yǔ)(bilingualism)功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化語(yǔ)境中才有意義?!狈g并不像許多人想象得那么容易,深層次的思想意識(shí)方面的“文化鴻溝”時(shí)常難以逾越。由此可見,文化因素在翻譯中占有重要的地位。

    一 翻譯與文化釋義

    1 翻譯與文化的內(nèi)涵

    翻譯的誕生給說不同語(yǔ)言的人們帶來(lái)了很大的方便,它是人們彼此之間進(jìn)行信息交流的橋梁。所謂翻譯,就是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化進(jìn)步。

    何謂文化?英國(guó)學(xué)者泰勒(E.B Tylor,1871)給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體?!蔽幕⒉皇浅橄蟮?它是我們所感知的一切。人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族語(yǔ)言不同、文化各異,但人類的能力本質(zhì)是相同的。因?yàn)槿祟愃鶆?chuàng)造的文化在深層意義上反映了人類的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同國(guó)家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這就是文化差異的淵源。翻譯則是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過程和交際工具。

    2 翻譯與文化的關(guān)系

    任何翻譯都離不開文化,許多有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。譚載喜說:“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解。對(duì)于譯者來(lái)說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)?!?/p>

    在翻譯過程中,表面上存在著中外文字表達(dá)上的差異,僅僅從文字技巧上來(lái)著手是難以解決含義差異的,必須要從文化背景上來(lái)處理中外文字在表達(dá)內(nèi)涵上的差異,因?yàn)檫@些差異源自生活上的不同而形成。文化背景對(duì)翻譯是極其重要的,缺乏文化元素的譯文等于缺乏了靈性的翻譯。所謂“文化元素”其實(shí)也包括了譯者對(duì)原文化背景、譯文、譯文文化背景、原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格的了解、譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。

    3 語(yǔ)言和文化的關(guān)系

    瑞士語(yǔ)言學(xué)家Saussure把語(yǔ)言看成是社會(huì)現(xiàn)象。他認(rèn)為,語(yǔ)言史和文化史總是交織在一起,彼此之間相互聯(lián)系;民族的風(fēng)俗習(xí)慣常反映在語(yǔ)言之中,闡明了不同民族間不同的語(yǔ)言與文化差異。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir認(rèn)為,“語(yǔ)言不能離開文化而存在”?!罢Z(yǔ)言不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式……應(yīng)該指出,語(yǔ)言和文化互相影響、互相作用;理解語(yǔ)言必須了解語(yǔ)言。”可見,不了解目的語(yǔ)的文化,便無(wú)法正確理解和運(yùn)用該目的語(yǔ),更無(wú)法進(jìn)行溝通。當(dāng)今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了當(dāng)今世界的主流,這就要求我們?cè)诹私庀嚓P(guān)國(guó)家的語(yǔ)言的同時(shí),還必須要了解他們的文化知識(shí),做到二者同步發(fā)展。

    二 文化因素對(duì)英文翻譯的影響

    1 思維方式方面

    翻譯是語(yǔ)言的翻譯,而語(yǔ)言是思維的外殼。迥然不同的自然、社會(huì)條件使人們?cè)谒季S習(xí)慣和表達(dá)方式上自然不同。西方民族慣用抽象性、由一到多的分析型思維方式,句子常以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝多個(gè)短語(yǔ)和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族的綜合思維方式,使得中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多到一”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬳樞?橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。英漢民族熟悉和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。例如:

    “It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose thEir youth,and some of them thEIr lives,before the leaves turned again in a peaCETime fall.”

    如直接譯成:

    “那是一個(gè)夸姣的金秋,在離別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下?!?/p>

    這種翻譯顯然受到了語(yǔ)言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂、呆板、沒有條理性,且語(yǔ)言支離破碎。如將譯文譯成:

    “那是個(gè)天色晴朗、金黃可愛的秋天,夸姣的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命?!?/p>

    就比較符合中國(guó)人的思維方式,不失為一段出色的翻譯。再如奧運(yùn)口號(hào)“北京歡迎您!”表達(dá)了中國(guó)人民歡迎世界各國(guó)人民到北京的心情,我們常見的譯文為“welcome to Beijing!”翻譯中句式的改變,使用英語(yǔ)祈使句,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出中國(guó)人期盼奧運(yùn)的熱情。如譯為 “Beijing is welcome you”,則語(yǔ)氣過于清淡,效果大打折扣。

    2 文化背景和社會(huì)習(xí)俗方面

    不同的國(guó)家具有不同的文化背景,文化背景差異對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生很大的影響,并對(duì)翻譯實(shí)踐提出了更高的要求。民族文化背景對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展有極大的影響,每個(gè)民族的語(yǔ)言都會(huì)帶有各自歷史文化的痕跡。英漢民族的歷史發(fā)展不同,因而語(yǔ)言中沉積的文化內(nèi)涵也不相同。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故和習(xí)語(yǔ);要譯好不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)和歷史典故,就必須對(duì)該語(yǔ)言所反映的歷史文化有所了解。Cowboy在漢語(yǔ)中常譯為“牛仔”,所以很多人把“He runs a business as a cowboy”譯為“他像牛仔一樣管理企業(yè)?!逼鋵?shí)“cowboy”在美國(guó)人心目中的真正形象是“獨(dú)來(lái)獨(dú)往、無(wú)拘無(wú)束、我行我素”。因此這句話應(yīng)譯為,“他辦企業(yè)態(tài)度不誠(chéng)實(shí),缺乏經(jīng)驗(yàn)技術(shù),工作也大大咧咧?!睗h語(yǔ)中常說:“說曹操,曹操到”,曹操是中國(guó)歷史上的著名人物,但許多英語(yǔ)讀者就不知他為何人。不過英語(yǔ)中有類似的說法:“Talk of the devil,and he’s sure to appear.”

    社會(huì)習(xí)俗更是如此,它影響和制約著翻譯的精確性。在英語(yǔ)國(guó)家對(duì)一個(gè)經(jīng)過長(zhǎng)途旅行后的人可以說“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好嗎?”之類的問候。對(duì)正在進(jìn)行或剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說“Well done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表達(dá)方式,因此在翻譯時(shí),一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,更不能機(jī)械地直譯。又如,bread and butter這兩樣?xùn)|西在英語(yǔ)國(guó)家歷史悠久,面包是他們生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)義也較多。如“bread and butter”還有“生計(jì),謀生之道,靠山”等含義,美國(guó)《新聞周刊》評(píng)論家大衛(wèi)·安森說過:“As ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof the Academy Awards.”(政治、粗鄙和感傷一度成為奧斯卡獎(jiǎng)的支柱。)

    3 宗教信仰、宗教意識(shí)方面

    宗教是人類思想文化的重要組成部分,它是由一個(gè)民族的宗教信仰、宗教意識(shí)所形成的。不同的宗教體現(xiàn)了不同的文化特色和文化傳統(tǒng)?;浇陶J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,人來(lái)自塵土,又回歸塵土。如:

    “BEing a teacher is bEIng present at the creation when the clay beginningto breathe.”

    有些人譯為,“教師一直在創(chuàng)造中,當(dāng)土地開始呼吸?!边@是由于他們不了解西方人的宗教信仰所致。因?yàn)?英語(yǔ)中的“creation”常指“上帝創(chuàng)造”,而“clay”常指“上帝創(chuàng)造的人”。這句話的譯文應(yīng)該是:

    “教師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長(zhǎng)?!?/p>

    又如,“紅色”在漢文化中象征著“喜慶、吉祥、勝利、好運(yùn)、受歡迎的東西”。而西方則因?yàn)橐d甘愿被釘在十字架上流血犧牲,用生命來(lái)拯救世人以及中世紀(jì)教派之間的相互殘殺,使英民族文化中的“red”總是同流血、犧牲、殉難等不好的事情聯(lián)系起來(lái),因此“red hands”譯為“沾滿鮮血的手”,“a red battle”譯為“血戰(zhàn)”。

英文翻譯范文第2篇

關(guān)鍵詞: 中西方飲食文化差異 中式菜譜 翻譯原則 翻譯技巧

一、引言

在“民以食為天”的中國(guó),飲食文化是其傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中式菜譜更是其重要體現(xiàn)。隨著改革開放的進(jìn)一步深化,中國(guó)與國(guó)際的交往日益頻繁。如今,許多外國(guó)朋友在品嘗中國(guó)美食的同時(shí),也對(duì)其菜名的涵義、使用原料、烹調(diào)方法等表現(xiàn)出了濃厚的興趣。然而,不準(zhǔn)確的英文譯名不僅無(wú)法體現(xiàn)中華名族的優(yōu)秀飲食文化,而且會(huì)影響外國(guó)游客的胃口??梢?中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中國(guó)飲食文化、加深國(guó)際交流方面都起著重要作用。

二、中西方文化差異

不同的自然環(huán)境、人文背景造就了中西方文化的差異。從而造就了其飲食文化的差異。中國(guó)飲食文化博大精深,西方飲食則精致巧妙。兩者在飲食觀念、對(duì)象、方式、菜品命名等方面都存在著較大差異。

1.中西方飲食觀念的差異。

在民以食為天的文化背景下,中國(guó)飲食進(jìn)一步體現(xiàn)著食以味為先的觀念,食物首先要色香味俱全,而后才是營(yíng)養(yǎng)搭配。而西方飲食則較為理性,烹調(diào)重營(yíng)養(yǎng)而輕味覺。

2.中西方飲食對(duì)象的差異。

西方人認(rèn)為菜肴主要是補(bǔ)充能量的,所以愛吃高能量的食物。而中國(guó)的菜肴是“吃味”的,攝取的食物包羅萬(wàn)象。

3.中西方飲食方式的差異。

中西方飲食方式的差異體現(xiàn)在烹調(diào)方式和進(jìn)餐方式等方面。就烹調(diào)方式而言,首先是原料的加工,中餐就十分講究,加工后的原料形狀多種多樣,有整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)等,西餐原料的處理則較為簡(jiǎn)單,一般有整體、塊等;其次是火候,再者是調(diào)味,中餐較西餐而言,烹飪方法更繁復(fù)多變。在進(jìn)餐方式上,筷子對(duì)刀叉、圓桌對(duì)長(zhǎng)桌的對(duì)比都體現(xiàn)著中西方文化的極大差異。

4.菜品命名的差異。

西菜命名多實(shí)用性,突出菜品原料。中菜命名則注重表情達(dá)意,多富于藝術(shù)性,除少數(shù)一般大眾菜肴以原料直接命名外,相當(dāng)一部分菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞來(lái)命名的。

三、中文菜單英譯原則

隨著中國(guó)與國(guó)際交流的加深,越來(lái)越多的外國(guó)游客涌入中國(guó),在宣傳中國(guó)豐富的飲食文化方面,一份精妙準(zhǔn)確的菜單就是一支好的廣告。菜名的翻譯不僅是語(yǔ)言層次上的意譯,而且是文化層次的傳譯,譯者在翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。

1.避免文化沖突。

中文菜譜為追求其“意”美,命名時(shí)常借用一些不能食用的物品或西方人忌食的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌食的,則可省略。如“脆皮乳鴿”,西方人認(rèn)為鴿子是和平的象征,不能食用??紤]到此種情況,此類菜在英譯菜單上就應(yīng)省略。

2.注重原料,避虛求實(shí)原則。

大多數(shù)中文菜名都具有自己獨(dú)特的歷史背景及文化特色,其中不乏神話典故、自然聯(lián)想等。由于中西方文化差異,此類菜名應(yīng)從其原料出發(fā),采用轉(zhuǎn)譯或意譯。如“百鳥歸巢”,應(yīng)譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoot”。

3.音譯原則。

一些具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,可使用漢語(yǔ)拼音注譯。如:餃子(jiaozi)。還有些用地方語(yǔ)言或音譯拼寫的菜名,則仍保留其拼寫方式。如:豆腐(tofu)。有些流傳廣泛的傳統(tǒng)菜點(diǎn)在音譯后還可以附加說明。

四、英譯中文菜單的技巧

漢英語(yǔ)言差異很大,因此在翻譯菜單時(shí),譯者應(yīng)盡量體現(xiàn)出其原料、烹飪方法、味道形態(tài),以讓人一目了然。

1.初加工中的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)。

中國(guó)菜肴制作較為復(fù)雜,在正式烹制之前,要先對(duì)原料進(jìn)行初步加工,如去鱗(scaled)、剝皮(skinned)等。中國(guó)菜肴的加工注重刀工,常用的刀法有:切片(sliced)、切丁(diced)等。

2.烹調(diào)方法的英譯。

中餐的烹調(diào)方法極其多樣,大致分類如下:燒、燴、燜(braise);燉、煨(stew);煎、炸、酥(deep-fry);爆、炒、熘、滑(stir-fry,quick-fry);干炒、干煸、焙(sauté);煮、汆、涮、白灼(Boil);燒、烤、烘(roast,barbecue,broil),而蒸(steam)、腌、鹵、醬、熏(smoke)、釀、扒、燙、糟等有其對(duì)等詞,可一對(duì)一翻譯,較特殊的做法如“油淋”可歸入“煎炸”類,西餐沒有“拔絲”方法,類似方法為candy,toffee。應(yīng)注意的是,英譯時(shí)除了“烤”(roast)外,均采用動(dòng)詞的過去分詞形式。

3.直譯及轉(zhuǎn)譯法。

直譯法能較好地保有菜肴本身的特色,是一種可取并且實(shí)用的方法。菜名的直譯可借鑒下列格式及技巧:

以主料開頭的:主料(名稱/形狀)+with+配料;如:白靈菇扣鴨掌(Mushrooms with Duck Feet)。

以烹制方法開頭的:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidne)。

以形狀或口感開頭的:形狀/口感+主料。如:脆皮雞(Crispy Chicken);做法(動(dòng)詞過去式)+形狀/口感+主料+配料。

以人名或地名命名的菜肴:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce))。

菜名含器具的可譯出器具,也可直接譯出原料。如:八珍火鍋(Eight Delicacies Hot pot)。

4.意譯法。

有些中文菜名極具象征意義或由神話典故得來(lái),需采用意譯法。如“螞蟻上樹”,若直譯為Ants Climbing Tree,可能會(huì)引起外賓的詫異。螞蟻在中餐中雖可以入菜,但此螞蟻非彼螞蟻,而是用醬油和淀粉和過的肉末,應(yīng)意譯為Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。

五、結(jié)語(yǔ)

通過菜名這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國(guó)文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的博大精深。因此,中文菜名的準(zhǔn)確英譯是極為重要的。中文菜名由于其文化背景和地方特色,翻譯時(shí)要克服語(yǔ)言與文化的雙重障礙,因此要準(zhǔn)確且生動(dòng)地翻譯出中文菜名較為困難。譯者需熟知中西飲食文化知識(shí)、飲食漢英語(yǔ)的對(duì)等轉(zhuǎn)換等。英譯中文菜名的方法不可能是單一不變的,譯者可運(yùn)用多種翻譯技巧以達(dá)到通過菜名能很好地體現(xiàn)菜肴本身的特點(diǎn),以及其背后的文化意蘊(yùn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳克成.旅游交際英語(yǔ)通[M].華東師范大學(xué)出版社.

[2]黃承球.中國(guó)菜譜英譯初探[J].廣西師范學(xué)報(bào),1997,2.

[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,1.

英文翻譯范文第3篇

i am willing to be the financial supporter of mr./ms. _________________________, a citizen of_____________________, during his /her stay at nanjing university as a student. i will make sure that he /she pay all the fees on time, and i will pay all the fees which he /she would fail to pay.

姓名/name:_______________

國(guó)籍/nationality:_______________

證件號(hào)碼/identification number:____________________

與申請(qǐng)人關(guān)系/relationship with the application:_______________________

住址/address:____________________________________________________

單位/name of employer:_______________________________________________

電話(住宅)/telephone number (home ):__________________

(單位/office):_________________

英文翻譯范文第4篇

【關(guān)鍵詞】《茶經(jīng)》 “五行” 翻譯 文化

【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)35-0010-02

《茶經(jīng)》成書于唐代,是世界上第一部茶學(xué)專著,距今已有1000多年的歷史。在這部文化典籍里,不但介紹了茶的起源、采摘、制造、工具的使用,也介紹了煮茶的方法、茶水的飲用、茶事的歷史記載、產(chǎn)地等內(nèi)容。這不僅是一部論述茶的著作,其間更體現(xiàn)了中國(guó)“五行”學(xué)說的深刻內(nèi)涵,是理解中國(guó)古代哲學(xué)和文化的一個(gè)重要部分?!拔逍小北容^常見的英語(yǔ)翻譯是five elements,也有譯作five phases和wuxing等,本文從“五行”在《茶經(jīng)》中的內(nèi)涵和跨文化翻譯角度,對(duì)這三種譯法進(jìn)行探討。

一 《茶經(jīng)》中的“五行”的內(nèi)涵

最早記載“五行”的文獻(xiàn)是春秋時(shí)期的《尚書》,相傳作者為孔子,儒家奉其為經(jīng)典,又稱之為《書經(jīng)》。傳說有一百篇,今僅存58篇。具體記載于《尚書?洪范》,《洪范》原是商代貴族政權(quán)總結(jié)出來(lái)的統(tǒng)治經(jīng)驗(yàn)。其內(nèi)容講述了箕子對(duì)周武王的答問,其曰:“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰潤(rùn)下,火曰炎上,木曰曲直,金曰從革,土爰稼穡。潤(rùn)下作咸,炎上作苦,曲直作酸,從革作辛,稼穡作甘?!贝藶樽钤绲娜娑敿?xì)記載“五行”內(nèi)容的文字。這是從傳統(tǒng)意義上去理解“五行”的,也被稱為“五才”,“五行”指的是金、木、水、火、土五種物質(zhì)。

《茶經(jīng)》開篇“一之源”里就說:“茶者,南方之嘉木也。”顯而易見,茶樹即為五行中的“木”,“木曰曲直”指樹木的生長(zhǎng)形態(tài)都是枝干曲直,向上向外周舒展的。文章繼續(xù)描述:“其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土?!狈N茶的土壤,以巖石充分風(fēng)化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色黏土最差?!巴岭技诜w”,指土有種植和收獲農(nóng)作物的作用。此處指的是茶樹生長(zhǎng)所需的土壤?!八闹鳌钡恼鹿?jié)里描述了風(fēng)爐、炭撾、火夾、等多種煮茶的用具,體現(xiàn)了“金曰從革”,金的“從革”特性,來(lái)自金屬物質(zhì)順從人意、改變外形、制成器皿的認(rèn)識(shí)?!渡袝?洪范》中孔穎達(dá)疏注“金曰從革”認(rèn)為:“可改更者,可銷鑄以為器也?!薄拔逯蟆崩镆簿唧w談及了烤茶餅的火與煮茶的水,體現(xiàn)了火向上燃燒和水向下潤(rùn)濕的特性。

二 三種翻譯探討

《茶經(jīng)》“四之器”也記載,在煮茶風(fēng)爐上雕刻“體均五行去百疾”。英國(guó)Francis Ross Carpenter和我國(guó)姜欣等都把“五行”譯作five elements。姜欣等譯為:Balancing five elements to cure all diseases.Francis譯為:Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illnesses. Francis還用了加注的形式對(duì)其具體解釋為:the five elements are fire,earth,water,wood,metal。原文的意思為:茶能讓五臟調(diào)和,去除百病。此句結(jié)合人的腑臟器官,運(yùn)用“五行”中相生相克、陰陽(yáng)調(diào)和的理論,指明了茶的藥理功能。這也體現(xiàn)了中醫(yī)治病與“五行”學(xué)說的關(guān)系。

翻譯為element是目前最為流行的譯法,但有以下幾方面是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>

第一,elements從物質(zhì)的角度看,在《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》里主要有兩種解釋,第一種:a simple chemical substance such as carbon or oxygen than consists of atoms of only one kind―compare compound. 這種解釋接近產(chǎn)生于古希臘的原子論。第二種:one of the four substances(earth,air,fire and water)from which people used to believe that everything was made. 此種解釋更明確地說明elements指西方在古希臘時(shí)期提出的四元素說,即土、氣、水、火四種基本元素?!拔逍小辈⒎菢?gòu)成自然社會(huì)的五種必需物質(zhì),如金屬就屬于可有可無(wú)之物。所以譯作elements不妥。

第二,《茶經(jīng)》中茶樹的整個(gè)生長(zhǎng)過程是處于“五行”的運(yùn)動(dòng)中,由金、木、水、火、土五種物質(zhì)間不斷運(yùn)動(dòng)變化生成的?!拔逍小敝械摹靶小北揪陀羞\(yùn)動(dòng)之意,而elements是靜態(tài)的,仍然欠妥。

“五行”翻譯中也采用過phases,這是否更加契合“五行”的運(yùn)動(dòng)之意呢?這種翻譯還存在一些瑕疵。

“phases”雖然暗含運(yùn)動(dòng)變化的含義,但其強(qiáng)調(diào)的是某一個(gè)循環(huán)周期中各個(gè)不同的階段?!恫杞?jīng)》在煮茶中談到運(yùn)用“五行”相生相克,陰陽(yáng)調(diào)和,從而達(dá)到“去百疾”的目的?!拔逍小敝g所形成的循環(huán)也是指其相生相克關(guān)系的循環(huán)。而且“五行”是互含而不可相離的,張景岳在《類經(jīng)圖翼?五行統(tǒng)論》中說:“所謂五者之中有互藏者,如木之津,木中之水也;土之有泉,土中水也;金之有液,金中水也;火之熔物,火中水也?!彼宰g作phases也有不妥之處。

雖然詞匯空缺造成了跨文化交際中的障礙,不過相比之下,考察“五行”在《茶經(jīng)》中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵及所要表達(dá)的意思,直接譯作wuxing,讓人從一開始就知道這是東方哲學(xué)里的一個(gè)專有詞匯,通過注解讓不同文化背景的人從歷史和上下文去全面地理解,而非簡(jiǎn)單地望文生義。這樣能更全面地詮釋“五行”在《茶經(jīng)》中的意思。中國(guó)文化博大精深,這也需要譯者和讀者深入理解和思考,才能真正辨明滲透于文化中的翻譯內(nèi)涵。

三 結(jié)束語(yǔ)

在跨文化翻譯中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史發(fā)展、宗教背景、思維方式等方面都存在差異,不同語(yǔ)言在交流中必然會(huì)存在詞匯空缺的現(xiàn)象。如果在翻譯中沒有考察文化背景,理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,那么很有可能誤譯或造成文化交流的困難。所以,一定要熟悉兩種語(yǔ)言文化,并且全面理解其翻譯內(nèi)容在文化意境中表達(dá)的意思,通過深入的分析、比較和思考,才能較好地處理跨文化翻譯中的詞匯空缺問題。

參考文獻(xiàn)

[1]賀娟.論五行學(xué)說的起源和形成[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7)

[2]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個(gè)問題――以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5)

英文翻譯范文第5篇

【關(guān)鍵詞】 中國(guó)菜名;翻譯原則;方法

【中圖分類號(hào)】G62 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)9-00-02

俗話說,“民以食為天”,中國(guó)的烹飪藝術(shù)博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),享有“烹飪王國(guó)”之美譽(yù)。近年來(lái),隨著全球化程度的不斷深入,來(lái)華投資經(jīng)商、旅游觀光的外國(guó)客人越來(lái)越多。他們?cè)诠ぷ髦嗷蝻栍[中國(guó)的美麗風(fēng)光之后也極想品嘗一下中國(guó)的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英譯問題就突出地?cái)[在了我們面前。因?yàn)檫@既是增進(jìn)友誼與了解的需要,也是傳播博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要工作。

一、中國(guó)菜肴英譯的基本原則

(一)求實(shí)避虛原則

根據(jù)Newmark對(duì)實(shí)用文本的劃分,中餐菜名翻譯文本應(yīng)屬信息型文本,翻譯的目的是讓外國(guó)朋友了解菜肴的內(nèi)容,以及菜名所包含的文化內(nèi)涵。因此譯者在翻譯中餐菜名時(shí)所要遵循的首要原則應(yīng)是求實(shí)避虛原則,如實(shí)翻譯出菜肴的主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法等真實(shí)內(nèi)涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻譯。例如:有一道菜叫“金玉滿堂”,其實(shí)就是蝦仁雞蛋湯,如果照菜名字面意思翻譯成“Hall full of Gold and Jades”,外國(guó)客人準(zhǔn)得大吃一驚,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果譯成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鳥歸巢”應(yīng)根據(jù)菜名組合實(shí)譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可見,對(duì)于這類改變了以原配料、加工形狀和烹飪手段等常規(guī)命名方式的雅致菜名,必須化“虛”為“實(shí)”,翻譯出該菜的原配料成分和烹調(diào)方法等輔助因素。

(二)避免文化沖突原則

在中式菜譜里,以龍、鳳、鴛鴦、如意、芙蓉、翡翠、元寶、荷包等中華民族象征吉祥意義的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些實(shí)際無(wú)法食用的物品或西方人所忌諱食用的動(dòng)物名。如“龍鳳配”這道名菜有些中餐館直譯成“Dragon & Phoenix”顯然不妥。因?yàn)樵谖鞣轿幕蠨ragon含有邪惡之意,而Phoenix是只在中國(guó)神話中才出現(xiàn)的飛禽,西方人對(duì)它沒有感性認(rèn)識(shí)。因此該菜名的翻譯是不合適的。實(shí)際上這道菜的主料是Lobster(龍蝦)和Chicken(老母雞),因此,我們可以譯成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鴿,象征著和平的鴿子烹而食之,西方人是無(wú)法接受的,還有諸如動(dòng)物內(nèi)臟、青蛙等。因此,又有如魚香牛肝、火爆腰花、麻辣肥腸等菜名。譯者應(yīng)該具有跨文化意識(shí),特別要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義而命名的菜肴,以免引起文化沖突和不必要的麻煩。

(三)舍繁取簡(jiǎn)原則

與西餐菜名相比,中國(guó)菜名顯得過于冗長(zhǎng)繁雜,如果將主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法、刀工或蘊(yùn)含的文化等全部逐字翻譯,很難被外國(guó)人接受,應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要。如corned beef(罐頭碎牛肉),corned的英文釋義為pre-served in salt or brine(用鹽或鹽鹵腌制的),在這里涵蓋了大量的信息。有的菜名并不強(qiáng)調(diào)烹調(diào)方式、或者根據(jù)主配料的搭配可知其烹制程序,翻譯時(shí)可將其省去。同樣的道理,有些英譯菜名可省去調(diào)料,甚至可省去配料。如蒜茸豬紅拌時(shí)蔬,菜名太繁瑣,把蒜茸省去,用spiced表示其部分語(yǔ)義,譯為spiced pig’s blood with vegetables即可。省略調(diào)料或配料。如蜜汁烤叉燒:barbecued pork (略去調(diào)料蜜汁)涼拌海蜇:special seaweed(略去涼拌的調(diào)料,而用“special”來(lái)表示)。

二、中餐菜名英譯的方法

上面提到了中餐菜名英譯的三個(gè)基本原則。下面通過一些范例對(duì)中餐菜名的英譯進(jìn)行一些具體探討。

(一)直譯法烹調(diào)法+原料

烹調(diào)法是指中國(guó)菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英譯時(shí)把對(duì)應(yīng)的制作法譯出來(lái),再以該菜的主要砂料為中心詞就可以了。例如:

炒肉絲 Sauteed (Stir-fried) Pork Slices 燉牛肉Stewed Beef

清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish 煎雞蛋Fried Eggs

紅燒魚 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch

回鍋肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 軟炸里脊soft-fried pork fillet

(二)直譯+釋意法

該方法就是在英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說明其內(nèi)在的含義。示例如下:

全家福Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

龍鳳配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.

左宗雞General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce.

(三)意譯法

1.原料+with+作料

用原料為中心詞,有時(shí)捎帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構(gòu)成的短詞即可。示例如下:

魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce

豆豉桂魚 Mandarin Fish in Black Bean Sauce

黃燜大蝦 Braised Prawns in Rice Wine

海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

2.作料+原料

此方法是把作料用作修飾語(yǔ),放在中心詞原料的前面,用英文譯出。示例如下:

咖喱雞 Curry Chicken

麻辣豆腐 Spicy Bean Curd

怪味雞 Multi-flavored Chicken

古老肉 Sweet & Sour Pork

3.以“實(shí)”對(duì)“虛”法

從嚴(yán)格的意義上說,該法也是意譯法的一種。其方法是舍去中餐菜名里的喻義、夸張等說法而采用直接、明白的英語(yǔ)把它翻譯出來(lái)。示例如下:

白玉蝦球 Crystal White Shrimp Balls

紅燒獅子頭 Braised Meat Balls with Brawn Sauce

發(fā)財(cái)好市 Black Moss Cooked with Oysters

龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

4.“移花接木”法

這種方法是用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來(lái)譯部分中國(guó)菜名與少數(shù)主食,因?yàn)樗鼈冎g有許多相似之處,故借彼之法為我所用。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:

烤排骨 Barbecued Spare Ribs

蓋澆面 Chinese-style Spaghetti

餃子 Chinese-style Ravioli

鍋貼Pot Stickers

雞肉串 Teriyaki Chicken Stick

這里的teriyaki一詞是從日語(yǔ)來(lái)的借用詞即“烤”的意思,該字用于此類英譯在美國(guó)的中餐館里十分流行。另外,spaghetti和ravioli兩字均源自意大利語(yǔ),其含義與吃法恰巧分別與我們的“蓋澆面”和“餃子”非常相似,外國(guó)人都異常熟悉。PotStickers乃是一種通俗、詼諧的譯法,較之呆板的譯文pan-frieddumplings更顯出其幽默而傳神。另外,dumpling一字似有濫用之嫌,例如,在譯“燒賣”、“餛飩”、“元宵”、“鍋貼”、甚至“粽子”時(shí),都用該字,往往容易引起誤解。

5.音譯+釋義法

該方法是指先按中文用漢語(yǔ)拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點(diǎn)“中國(guó)味兒”。示例如下:

包子 Baozi Stuffed Bun

餃子 Jiaozi Chinese-style Ravioli

饅頭Mantou Steamed Bread

鍋貼 Guotie Pot Stickers

木須肉 Moo Shu Pork A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes

6.“隨機(jī)應(yīng)變”法(原料+地名+style)

應(yīng)用此方法可以靈活地處理一些難以對(duì)付的墳風(fēng)味特色菜名。英譯出原料名后,再稍加“點(diǎn)撥”就可以大功告成。示例如下:

廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style

家常豆腐 Bean Curd Home Style

麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

中式泡菜 Chinese-style Pickles

湖南肉 Pork Hunan Style

另外,關(guān)于中餐主食的一些英譯較之于中餐菜名來(lái)說就容易多了,這里簡(jiǎn)單舉幾個(gè)示例:

湯面 Noodles in Soup

炒面 Stir-fried Noodles

炒飯 Fried Rice

蛋炒飯 Egg Fried Rice

叉燒炒飯 Roast Pork Rice

由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。同時(shí),有些譯法也不是正式或固定譯法,因?yàn)樵诳谧g或筆譯時(shí)往往因人而異、因語(yǔ)境而異,常常會(huì)有不同的英譯。

隨著全球化進(jìn)程的加快和我國(guó)對(duì)外交往活動(dòng)的日益增多,餐飲業(yè)也逐漸走向世界。中國(guó)飲食文化歷史悠久,博大精深,中國(guó)菜系多樣,烹飪方法眾多,各種菜式均有自己的品評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和鮮明的民族特色。中餐菜名與主食的英譯是中國(guó)飲食文化對(duì)外宣傳工作中的重要一環(huán)。上面介紹到的幾種翻譯方法并非孤立,而是相互聯(lián)系,可以并用。但不管采用哪種翻譯方法,都要求譯者首先必須熟悉中西飲食文化的差異,了解中餐菜名的構(gòu)成及其內(nèi)涵,這樣才能對(duì)中餐菜名有更加準(zhǔn)確的翻譯,才能對(duì)中國(guó)文化的傳播和促進(jìn)世界烹飪文化的交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[2]何川.英語(yǔ)導(dǎo)游口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)青年出版社,1989.

[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(1).

[4]吳冰.漢譯英口譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

[5]何高大.實(shí)用英漢漢英口譯技巧[M].長(zhǎng)沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1997.

[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[7]黃承球.中國(guó)菜譜英譯初探[J].廣西師范學(xué)報(bào),1997,(2).

[8]陳洪薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[9]林克難.新聞宣傳英語(yǔ)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998.

相關(guān)期刊更多

國(guó)際儒學(xué)·中英文

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)

母胎醫(yī)學(xué)·英文

CSCD期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)

中國(guó)對(duì)外貿(mào)易·英文版

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)

廉江市| 台安县| 平顶山市| 隆子县| 永州市| 鹿泉市| 通渭县| 张家界市| 凌云县| 综艺| 永泰县| 黄龙县| 手机| 罗平县| 盐池县| 贡觉县| 十堰市| 姚安县| 马关县| 耒阳市| 北宁市| 贵定县| 保康县| 闽清县| 泌阳县| 广南县| 阜康市| 保定市| 古田县| 遵化市| 报价| 扶风县| 阳山县| 宁陕县| 子洲县| 苏州市| 晴隆县| 衡东县| 九江县| 汶上县| 丹巴县|