在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 翻譯專業(yè)

翻譯專業(yè)

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯專業(yè)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

翻譯專業(yè)

翻譯專業(yè)范文第1篇

一、自我分析

根據(jù)人才測(cè)評(píng)報(bào)告以及自評(píng)分析方法,我對(duì)自己進(jìn)行了全方位、多角度的的分析。

1、職業(yè)興趣——喜歡干什么;

我的人才素質(zhì)測(cè)評(píng)報(bào)告中,職業(yè)興趣前三項(xiàng)是管理型(7分)、社會(huì)型(6分)和常規(guī)型(5分)。我的具體情況是:樂(lè)觀主動(dòng),好發(fā)表意見(jiàn),有管理才能,為人熱情,擅長(zhǎng)于與人溝通表意見(jiàn),有管理才能,為人熱情,擅長(zhǎng)于與人溝通,人際關(guān)系佳,忠實(shí)可靠,情緒穩(wěn)定,缺乏創(chuàng)造力,遵守秩序。我從小就是特別喜歡當(dāng)干部,進(jìn)入大學(xué)也先后在社團(tuán)及團(tuán)組織擔(dān)任職務(wù),時(shí)刻要比別人奉獻(xiàn)的多是我學(xué)到的東西,希望我以后從事的職業(yè)也是盡自己的努力為別人創(chuàng)造好的生活條件。

2、職業(yè)能力——能夠干什么;

我的人才素質(zhì)測(cè)評(píng)報(bào)告結(jié)果顯示,信息分析能力得分較高(8分),人文素質(zhì)得分較低(5分)。在上小學(xué)的時(shí)候我就喜歡看一些偵探類的小說(shuō),很重視邏輯思維能力的培養(yǎng)。3、個(gè)人特質(zhì)——適合干什么;

我的人才素質(zhì)測(cè)評(píng)報(bào)告結(jié)果顯示支配穩(wěn)健服從型,語(yǔ)言、分析能力不錯(cuò),思維能力也不錯(cuò),思路清晰,文字功底和英語(yǔ)口語(yǔ)也還不錯(cuò)。通常善于辭令,尤其適合做推銷工作和領(lǐng)導(dǎo)工作。通常精力充沛、熱情洋溢、富于冒險(xiǎn)精神、自信、支配欲強(qiáng)。喜歡與人爭(zhēng)辯,總是力求使別人接受自己的觀點(diǎn)。缺乏從事精細(xì)工作的耐心,不喜歡那些需要長(zhǎng)期智力勞動(dòng)的工作。通常追求權(quán)力、財(cái)富、地位。我的具體情況是:我一直是個(gè)很隨和的孩子,喜歡聽(tīng)父母的話老師的話,但我并不是沒(méi)有主見(jiàn)的人。

4、職業(yè)價(jià)值觀——看重什么;

我的人才素質(zhì)測(cè)評(píng)報(bào)告結(jié)果顯示前三項(xiàng)是支配取向(7分)、經(jīng)營(yíng)取向(6分)和志愿取向(6分)。我的具體情況是:控制欲強(qiáng),喜歡支配他人;善于決斷;工作作風(fēng)凌厲;做事有擔(dān)當(dāng);獨(dú)立性強(qiáng);主動(dòng)行動(dòng);有強(qiáng)烈的成就動(dòng)機(jī);富有同情心;喜歡幫助他人;不計(jì)較個(gè)人利害得失。

自我分析小結(jié)

根據(jù)我的人才素質(zhì)測(cè)評(píng)報(bào)告,以及家人老師同學(xué)的建議我對(duì)自己進(jìn)行了綜合分析。我在性格上樂(lè)觀好動(dòng),獨(dú)立性強(qiáng),但不夠自信,有時(shí)情緒化,在作風(fēng)上比較保守、被動(dòng)。在特長(zhǎng)上擅長(zhǎng)英語(yǔ)口語(yǔ)和演講;專業(yè)知識(shí)扎實(shí),勤學(xué)好問(wèn)。智商和情商屬中等偏上水平,活動(dòng)能力強(qiáng),有一個(gè)健康的身心。

二、職業(yè)分析

參考人才素質(zhì)測(cè)評(píng)報(bào)告建議以及家人老師同學(xué)的意見(jiàn)等途徑方法,我對(duì)影響職業(yè)選擇的相關(guān)外部環(huán)境進(jìn)行了較為系統(tǒng)的分析。

1、家庭環(huán)境分析(經(jīng)濟(jì)狀況、家人期望、家族文化等以及對(duì)我的影響)

我出生于一個(gè)并不是很富裕的家庭,但是也度過(guò)了一個(gè)豐富充實(shí)的童年。從小媽媽對(duì)我的影響,哪怕是經(jīng)濟(jì)上不那么寬裕的日子也始終保持微笑,她對(duì)生活積極的態(tài)度感染了我,使我漸漸地也成為一個(gè)面對(duì)困難敢于堅(jiān)強(qiáng)的人。家人對(duì)我的期望值很高,又因?yàn)槲沂侨齻€(gè)子女中的老大,所以時(shí)刻承受著成為榜樣的壓力,從小就是學(xué)習(xí)上的佼佼者。

2、學(xué)校環(huán)境分析(學(xué)校特色、專業(yè)學(xué)習(xí)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等)

南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院源于1975年創(chuàng)辦的江西大學(xué)外語(yǔ)系,是江西創(chuàng)辦早、外語(yǔ)語(yǔ)種全的教學(xué)和科研基地。培養(yǎng)能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、科研、旅游、大眾傳媒等行業(yè)的機(jī)關(guān)、企(事)業(yè)單位從事翻譯、研究、教學(xué)、和管理等工作的高級(jí)專門(mén)人才。學(xué)院重視提高科研水平,建有英美文學(xué)研究中心、外國(guó)語(yǔ)言研究所、翻譯研究中心,江西省翻譯產(chǎn)業(yè)基地依托本學(xué)院、近年來(lái),學(xué)院教師發(fā)表學(xué)術(shù)論文、出版學(xué)術(shù)專著、開(kāi)展科研課題研究的數(shù)量大幅增加,承擔(dān)了國(guó)際縱向研究課題、國(guó)家社科基金、教育部人文社會(huì)科學(xué)等研究課題。

3、社會(huì)環(huán)境分析(就業(yè)形勢(shì)、就業(yè)政策、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手等)

英語(yǔ)專業(yè):(1)三大就業(yè)崗位:a、英語(yǔ)老師—老師這一行待遇穩(wěn)定,保障性高,壓力也不大,在以教育為重的今天,越來(lái)越多的各類學(xué)校、培訓(xùn)班等都需要英語(yǔ)老師。b、翻譯—英語(yǔ)技能必須扎實(shí),中文功底也必須深厚。這一行待遇也比較高,也要掌握相當(dāng)?shù)木C合知識(shí),很多外企單位都缺此類翻譯。C、進(jìn)外企—要有很強(qiáng)的交流與溝通能力,以及應(yīng)變能力,不僅要與國(guó)外客戶交流,還要處理好一些內(nèi)部的工作問(wèn)題,有時(shí)還要做書(shū)面英語(yǔ)的工作,這就需要語(yǔ)法的熟練掌握。

行業(yè)現(xiàn)狀:在當(dāng)今中國(guó)的社會(huì)環(huán)境下,就業(yè)形勢(shì)十分嚴(yán)峻,每年的大學(xué)生數(shù)量成倍增長(zhǎng),工作崗位卻是僧多粥少。然而,現(xiàn)在市場(chǎng)上對(duì)于英語(yǔ)人才的需求量還是蠻大的。隨著中國(guó)加入WTO后,與世界各國(guó)的交流與交往也日益增多,大量的外商和外企都陸續(xù)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),那么會(huì)英語(yǔ)的人才及工作人員就顯得十分重要。因此,把英語(yǔ)學(xué)得又精又好就不怕找不到就業(yè)崗位。

就業(yè)目的地分析:相對(duì)于北京、上海、深圳等國(guó)內(nèi)的一些大城市來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專業(yè)的人才要求還是比較高,而且競(jìng)爭(zhēng)壓力也比很大,沒(méi)有過(guò)硬的文憑,很難有立足之地。所以還是選擇一個(gè)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)壓力不大,又有不錯(cuò)的發(fā)展前景的中小城市,才比較適合自己一步步發(fā)展。4、職業(yè)環(huán)境分析

2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)將為中國(guó)翻譯業(yè)帶來(lái)前所未有的機(jī)遇。有數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,而翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)需50萬(wàn)人。來(lái)自中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的數(shù)字則顯示,目前全球翻譯產(chǎn)業(yè)年產(chǎn)值已經(jīng)超過(guò)130億美元,其中亞太地區(qū)占30%,中國(guó)市場(chǎng)約為127億元人民幣。

三、職業(yè)定位和實(shí)施方案

起止時(shí)間:2013年—2021年

規(guī)劃年限:8年

年齡跨度:20歲—28歲

目標(biāo)行業(yè):世界五百?gòu)?qiáng)外企翻譯等相關(guān)工作

職業(yè)定位:一名外企的翻譯或秘書(shū)。

該職業(yè)的一些所需技能:A、基本技能(basicskills):一個(gè)英文翻譯員基本的還是能牢固的掌握和運(yùn)用自己的專業(yè)知識(shí)。這些技能包括聽(tīng)力理解能力(listening),只有能夠聽(tīng)懂外國(guó)人在說(shuō)些什么才有可能跟他們溝通和交流;表達(dá)自己觀點(diǎn)的技能(Speaking),一個(gè)有思想的人必須具備正確表達(dá)自己的能力;寫(xiě)作能力(Writing);閱讀并理解文章的技能(Reading);B、提升技能(Skillsforpromotion):各種證書(shū)(Certifications),雖然有時(shí)候證書(shū)只是一中形式,但卻起著極大的作用.各種等級(jí)證書(shū)是必須的,尤其是翻譯證書(shū),當(dāng)然還有專業(yè)八級(jí)等證書(shū);責(zé)任心(Responsibilities),對(duì)于每個(gè)行業(yè)來(lái)說(shuō)都是必須的.一個(gè)的翻譯員尤其要熱愛(ài)翻譯行業(yè),責(zé)任心強(qiáng),性格穩(wěn)重細(xì)致、合作項(xiàng)目的洽談、翻譯及英文撰寫(xiě)等工作;交流溝通能力(Communication),翻譯員被譽(yù)為“溝通的橋梁”,所以積極和人進(jìn)行溝通,并參與相關(guān)活動(dòng)等都是必須的.良好的人際溝通與組織協(xié)調(diào)能力;具有較強(qiáng)的公共能力;團(tuán)隊(duì)合作精神(Teamwork),人際交往能力強(qiáng),和自己團(tuán)隊(duì)搞好關(guān)系;母語(yǔ)(Motherlanguage)中文書(shū)寫(xiě)能力強(qiáng),翻譯員終還是為了幫助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必須的;禮節(jié),禮貌(Manners),舉止要得體,畢竟英文翻譯員有時(shí)代表的不止是自己有時(shí)還代表著一定的團(tuán)體甚至是一個(gè)國(guó)家的形象;謙虛(Bemodestyorappreciateother’sperspectives),謙虛并能容納別人觀點(diǎn);態(tài)度(Attitude),做事認(rèn)真負(fù)責(zé),為人正直;邏輯(Logic),條理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;創(chuàng)新意識(shí)(Innovation);C、個(gè)人特長(zhǎng)(Personaladvantages):特殊的證書(shū)(Specialcertifications),這類證書(shū)比如:其他語(yǔ)言類的證書(shū)、比賽證書(shū)等等;豐富的經(jīng)驗(yàn)(Experience),尤其是國(guó)際版權(quán)貿(mào)易經(jīng)驗(yàn);特殊技能(Peculiarskills),熟悉Office等辦公軟件,熟悉商業(yè)信函的寫(xiě)作,具備計(jì)算機(jī)應(yīng)用的基礎(chǔ)能力;各方面綜合能力(Comprehensiveskills),有時(shí)翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和安全員;掌握與自己工作有關(guān)的

新消息(Uptodateinformationaboutyourjob),了解和熟悉行業(yè)知識(shí)、專業(yè)常識(shí)、政策方針、存在問(wèn)題以及相應(yīng)的外文術(shù)語(yǔ);幽默感(Senseofhumor),在英國(guó)人看來(lái),幽默感是必須具備的,他們認(rèn)為每人都得要有asenseofhumor?!瓾ehasnosenseofhumor’是人們可以常常聽(tīng)到的一句話、。實(shí)施方案:有可能的情況下,繼續(xù)深造,出國(guó)留學(xué)等。與此同時(shí)進(jìn)行各項(xiàng)社會(huì)技能訓(xùn)練,盡快適應(yīng)職場(chǎng)生活,進(jìn)行知脈、人脈、錢(qián)脈三脈積累,做好應(yīng)對(duì)各種變化的準(zhǔn)備,直到事業(yè)進(jìn)入一個(gè)發(fā)展相對(duì)穩(wěn)定的時(shí)期。

四、評(píng)估調(diào)整

職業(yè)生涯規(guī)劃是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,必須根據(jù)實(shí)施結(jié)果的情況以及因應(yīng)變化進(jìn)行及時(shí)的評(píng)估與修正。

1、評(píng)估的內(nèi)容:

職業(yè)目標(biāo)評(píng)估(是否需要重新選擇職業(yè)?)假如本科畢業(yè)我沒(méi)有進(jìn)入外企,那么我將先做一名教師和兼職的英語(yǔ)導(dǎo)游,待生活穩(wěn)定后繼續(xù)向外企奮斗。

職業(yè)路徑評(píng)估(是否需要調(diào)整發(fā)展方向?)當(dāng)出現(xiàn)自己得理想與現(xiàn)實(shí)有太大差異的時(shí)候,我會(huì)根據(jù)自己得真正實(shí)力做適合得工作。

實(shí)施策略評(píng)估(是否需要改變行動(dòng)策略?)如果自己不適合翻譯行業(yè),我就選擇當(dāng)一名教師。

其它因素評(píng)估(身體、家庭、經(jīng)濟(jì)狀況以及機(jī)遇、意外情況的及時(shí)評(píng)估)如果中間家庭出現(xiàn)什么變故,不排除我放棄學(xué)業(yè)找工作的情況。但成為翻譯是我終的追求。

2、評(píng)估的時(shí)間:

一般情況下,我定期(半年或一年)評(píng)估規(guī)劃;當(dāng)出現(xiàn)特殊情況時(shí),我會(huì)隨時(shí)評(píng)估并進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

3、規(guī)劃調(diào)整的原則:

以自己的終目標(biāo)為航向,努力向自己的理想航行??耧L(fēng)暴雨我不怕,烈日暴曬難不倒我,目標(biāo)只有一個(gè)———幸福的彼岸。

結(jié)束語(yǔ)

以上就是我對(duì)自己以后人生道路的一個(gè)規(guī)劃,也許有很多人會(huì)質(zhì)疑它,認(rèn)為我想象的太簡(jiǎn)單。確實(shí),英語(yǔ)是一個(gè)漫長(zhǎng)的積累過(guò)程,不能期待一朝一夕就能取得什么輝煌的成績(jī)。我相信,總有一天我會(huì)達(dá)到我的目標(biāo),擁有屬于自己的一片天空和幸福。不管怎樣我會(huì)向著自己的理想進(jìn)發(fā)的。BEGOOD,DORIGHT!

翻譯專業(yè)范文第2篇

STRENGTHS AND QUALIFICATIONS

High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.

Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.

Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.

Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.

Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).

JAPANESE-AMERICAN RELATIONS

Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister”s Stay.

Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.

Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.

SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS

Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.

EDUCATION

Yale University,New Haven,CT

M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.

Harvard University,Cambridge,MA

M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989

EMPLOYMENT HISTORY

1991- Present Technical Writer/Junior Programmer

1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador

1989-1990 Sales Representative

1987-1988 Marketing Representative

Functional portion of the resume focuses on candidate”s unique qualifications,skills,and accomplishments.

翻譯專業(yè)范文第3篇

關(guān)鍵詞:機(jī)電專業(yè)詞匯,翻譯,功能翻譯理論

中圖分類號(hào):N04;H059;H083 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673―8578(2011)02-0041-05

引言

機(jī)電翻譯,指對(duì)相關(guān)機(jī)電技術(shù)資料、合作協(xié)議以及商業(yè)文件等的翻譯,涉及機(jī)電產(chǎn)品生產(chǎn)、銷售過(guò)程中的各種翻譯工作。

改革開(kāi)放以來(lái),機(jī)電產(chǎn)品或設(shè)備(以下稱機(jī)電產(chǎn)品),可以說(shuō)已經(jīng)成了人們生活中不可或缺的一部分。有小型家用器具、大型家用器具、信息技術(shù)和遠(yuǎn)程通訊設(shè)備,有建筑設(shè)備、運(yùn)載設(shè)備,以及用于生產(chǎn)各種產(chǎn)品的生產(chǎn)線,等等。

近年來(lái),我國(guó)機(jī)電產(chǎn)品(設(shè)備)進(jìn)出口業(yè)務(wù)不斷擴(kuò)展,改變了以進(jìn)口為主的局面,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出了許多機(jī)電制造企業(yè),他們?cè)诮?jīng)營(yíng)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的同時(shí),不斷開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)并占據(jù)了一席之地,因而強(qiáng)烈刺激了相關(guān)企業(yè)對(duì)機(jī)電翻譯人才的需求。然而作為科技翻譯中日趨重要的組成部分,機(jī)電翻譯似乎并沒(méi)有引起相應(yīng)的重視,相關(guān)譯論如鳳毛麟角。

機(jī)電翻譯屬于科技翻譯范疇,譯者要遵循科技翻譯的一般準(zhǔn)則,譯文必須反映科技文體的一般特點(diǎn)。然而要做好機(jī)電翻譯工作,特別是在翻譯機(jī)電技術(shù)資料以及機(jī)電產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)、導(dǎo)購(gòu)書(shū)時(shí),最首要、最基本的問(wèn)題就是機(jī)電專業(yè)詞匯的翻譯問(wèn)題,這往往也是困擾翻譯人員(特別是英語(yǔ)專業(yè)出身的翻譯人員)最多的問(wèn)題。翻譯機(jī)電專業(yè)詞匯時(shí),既要遵循科技翻譯的一般準(zhǔn)則,又要從功能翻譯理論的角度出發(fā),考慮譯文的具體功能,采用相應(yīng)的翻譯策略。

一 功能翻譯理論

功能翻譯學(xué)派的代表人物主要是德國(guó)翻譯界的幾位著名學(xué)者,研究重點(diǎn)包括文本/譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略。功能翻譯學(xué)派頗具里程碑意義的理論是卡塔琳娜-萊思(Katharina Reiss)的功能主義批評(píng)理論,即文本類型理論(texttypology),弗米爾(Hans J,Vermeer)的目的論(Skopos theorie),賈斯特?霍斯一曼特瑞(Justa Holz-Manttari)的翻譯行為理論(theory of translation action)和克里絲汀?諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty)。

卡塔琳娜-萊思是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家和翻譯教師,按她的觀點(diǎn),語(yǔ)言文本類型理論可以幫助譯者確定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。她把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。萊思認(rèn)為原文的主要功能決定了翻譯的方法,即翻譯的方法因文本類型的不同而不同。根據(jù)她的理論,操作指南傾向于信息型。

弗米爾于20世紀(jì)70年代提出了目的論。Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。目的論的核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整個(gè)翻譯行為的目的。根據(jù)弗米爾的分析,翻譯行為就可能有三種目的:(1)翻譯過(guò)程中譯者的基本目的(如可能是為了謀生);(2)目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的(如可能是“為了啟發(fā)讀者”);(3)以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的(如為體現(xiàn)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)而采取直譯法)。

在目的論的理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”。弗米爾的理論中較少提到原文,他認(rèn)為原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉。他指出:“目的論所規(guī)定的是:譯者必須自覺(jué)的、前后一致的、按照有關(guān)譯文的特定原則進(jìn)行翻譯。目的論并未說(shuō)明是什么原則,這應(yīng)視各種具體情況而定?!崩?,翻譯某些實(shí)用文獻(xiàn)如操作說(shuō)明、廣告等,譯者就可能用替換、釋義、省略、擴(kuò)充等方法,即任何能夠增加譯文的可理解性或可接受性的方法。

賈斯特-霍斯一曼特瑞是德國(guó)籍芬蘭專業(yè)翻譯家、翻譯學(xué)者以及培訓(xùn)專業(yè)譯者的翻譯教師,在翻譯理論方面比較前衛(wèi)。她根據(jù)交際理論與行為理論提出了翻譯行為理論的模式。在她這個(gè)模式中,語(yǔ)際翻譯被描述為“源于原文的翻譯行為,是一種涉及一系列角色和參與者的交際過(guò)程”,其中包括發(fā)起人、委托人、原文作者、譯文生產(chǎn)者、譯文使用者和譯文接受者。翻譯行為理論把視野拓寬到譯者以外的許許多多人甚至機(jī)構(gòu),而且視翻譯為一種目的明確、重視結(jié)果的人類交際行為,認(rèn)為翻譯過(guò)程主要是傳遞信息以進(jìn)行跨文化交際。

克里絲汀-諾德是當(dāng)代德國(guó)翻譯研究界的重要人物,她把忠誠(chéng)原則引入功能主義模式,希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問(wèn)題。因此,她的功能主義方法論建立在兩大基石之上:功能加忠誠(chéng)。功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議。諾德說(shuō),忠誠(chéng)“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)兩方面,但不能把它與忠信的概念混為一談,因?yàn)橹倚艃H僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠(chéng)是個(gè)人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系”。

根據(jù)以上功能翻譯的相關(guān)理論,機(jī)電翻譯的對(duì)象特別是相關(guān)機(jī)電技術(shù)材料以及機(jī)電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、導(dǎo)購(gòu)書(shū)等傾向于信息型文本;機(jī)電翻譯的主要目的是準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)信息,機(jī)電翻譯人員應(yīng)通過(guò)各種辦法增加譯文的可理解性和可接受性;整個(gè)機(jī)電翻譯行為的參與者包括譯者(機(jī)電翻譯人員)、發(fā)起人(機(jī)電產(chǎn)品生產(chǎn)商或進(jìn)出口商)、委托人(企業(yè)專門(mén)負(fù)責(zé)管理和聯(lián)系機(jī)電翻譯人員的部門(mén)或責(zé)任人)、原文作者(可能是機(jī)電產(chǎn)品的設(shè)計(jì)人員或相關(guān)技術(shù)人員)以及譯文使用者(機(jī)電產(chǎn)品銷售商)和譯文接受者(最終購(gòu)買(mǎi)和使用機(jī)電產(chǎn)品的顧客);機(jī)電翻譯人員除了必須根據(jù)譯文功能進(jìn)行翻譯之外還要協(xié)調(diào)好原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起人之間的關(guān)系,盡量實(shí)踐功能加忠誠(chéng)的原則。

二 機(jī)電專業(yè)詞匯及其翻譯

首先請(qǐng)看以下一些機(jī)電方面的專業(yè)詞匯:

Air Break Switch空斷開(kāi)關(guān)

Audible Cab Indicator駕駛室音響示警器

Automatic Gate自動(dòng)閘門(mén)

Back Contact后接點(diǎn)

Bogie Washer轉(zhuǎn)向架清洗設(shè)備

Heater加熱器

Cab Signal機(jī)車(chē)信號(hào)

Camera Signal影像信號(hào)

Chimney Effect煙囪效應(yīng)

Circuit Breaker斷路器

Civil Speed Limit軌道速限

Closed System封閉系統(tǒng)

Closed Type Track Circuit閉路式軌道電路

DC/AC Converter直流電/交流電轉(zhuǎn)換器

L/O Channel輸入/輸出通道

不難發(fā)現(xiàn),以上詞匯多利用現(xiàn)成的詞或詞根通過(guò)復(fù)合構(gòu)詞或縮略構(gòu)詞等構(gòu)成新詞,表達(dá)全新的概念,其搭配結(jié)構(gòu)是固定的。以上這些專業(yè)詞匯的翻譯,大部分情況下采取了簡(jiǎn)單的對(duì)譯法,即將英語(yǔ)詞匯(概念)與漢語(yǔ)詞匯(概念)一一對(duì)應(yīng),順序相同。然而,機(jī)電翻譯屬于科技翻譯范疇,機(jī)電翻譯的對(duì)象更多的是信息型文本,譯作的主要功能是為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。因此,根據(jù)功能翻譯的相關(guān)理論,在機(jī)電專業(yè)詞匯的翻譯過(guò)程中,既要能正確表達(dá)其真實(shí)含義,保持譯名和語(yǔ)義的單義性,又要做到專業(yè)規(guī)范,簡(jiǎn)明易懂。

1.譯義精確

由于漢語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞法的不同,會(huì)造成漢語(yǔ)詞匯不能與英語(yǔ)詞匯所表達(dá)的信息完全吻合,使兩者之間存在細(xì)微的區(qū)別,甚至?xí)斐衫斫馍系睦щy。如sensor,transmitter,detector都常被譯為傳感器,這三個(gè)詞單獨(dú)出現(xiàn)的話還好理解,如果同時(shí)出現(xiàn)在一份英語(yǔ)技術(shù)資料中,就會(huì)令人疑惑:為什么同樣是傳感器卻要用三個(gè)不同的表達(dá)形式?如果同時(shí)出現(xiàn)在一份中文譯本的設(shè)備清單中,就更讓人犯難:既然都是傳感器,為何不一次列出所需總數(shù),而要分三次列出?

仔細(xì)分析,英文的這三個(gè)詞分別是由sense,transmit,detect這三個(gè)動(dòng)詞通過(guò)詞綴法加后綴而構(gòu)成,它們的詞典解釋依次分別是:感知、感應(yīng);傳導(dǎo);探測(cè)?;谶@些動(dòng)詞內(nèi)涵的差異,分別改譯為感應(yīng)傳感器,傳導(dǎo)傳感器和探測(cè)傳感器。從而保持了譯義的精確,減少了誤解和歧義的產(chǎn)生。

2.譯名專業(yè)易懂性

機(jī)電專業(yè)詞匯大多是一些技術(shù)詞匯,在翻譯表達(dá)時(shí)要保持其譯名的專業(yè)性,這是情理中的事,然而在做到譯名專業(yè)規(guī)范的同時(shí),還必須注意盡可能地使其簡(jiǎn)明易懂。

曾有一則實(shí)事:機(jī)電設(shè)備的申報(bào)檢驗(yàn)工作中,國(guó)外檢測(cè)部門(mén)的專家不理解技術(shù)資料中的“knifeswitch”,即“刀開(kāi)關(guān)”,又稱“閘刀開(kāi)關(guān)”。翻譯人員咨詢了有關(guān)專業(yè)技術(shù)人員之后,才知道“刀開(kāi)關(guān)”是國(guó)內(nèi)技術(shù)人員之間口口相傳的習(xí)慣用法,因?yàn)槔鲜降碾婇l總開(kāi)關(guān)是通過(guò)一個(gè)類似刀片的金屬片來(lái)控制整個(gè)電路的,所以,老一輩的電工便稱其為“刀開(kāi)關(guān)”,現(xiàn)在總開(kāi)關(guān)的設(shè)計(jì)在形式與材質(zhì)上都較以前有了很大改進(jìn),可是“刀開(kāi)關(guān)”的稱呼卻沿用至今,以致讓國(guó)外專家費(fèi)解。于是,翻譯人員根據(jù)“刀開(kāi)關(guān)”作為“總開(kāi)關(guān)或主控開(kāi)關(guān)”的具體功能翻譯成“master switch”,這才使得檢測(cè)工作順利進(jìn)行。

上例充分體現(xiàn)了功能翻譯理論中目的論的相關(guān)觀點(diǎn)。說(shuō)明在實(shí)際中翻譯機(jī)電專業(yè)詞匯時(shí),譯者必須通過(guò)各種辦法增加譯文的可理解性和可接受性,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,為譯文讀者提供準(zhǔn)確無(wú)誤、簡(jiǎn)明易懂的信息。

3.詞典的局限性

也許有的譯者認(rèn)為,翻譯機(jī)電術(shù)語(yǔ)不難,只要有一本專業(yè)的機(jī)電詞典就行。然而,雖然市面上有專業(yè)的“機(jī)械詞典”和“電子(電氣)詞典”,卻很難找到兩者統(tǒng)一的“機(jī)電詞典”,即使是業(yè)內(nèi)人士,在進(jìn)行相關(guān)翻譯時(shí),也是手握兩種詞典。更讓人為難的是,專業(yè)詞典并不總能給出令人滿意的答案。

還是以“刀開(kāi)關(guān)”為例,看看不同詞典對(duì)“knifeswitch”及相近表達(dá)的解釋。

由表1可見(jiàn),用“knife switch”來(lái)翻譯“刀開(kāi)關(guān)”和專業(yè)詞典是互相吻合的,然而正是這形式和內(nèi)容都對(duì)等的譯名卻成了國(guó)外檢測(cè)專家的困擾。

上例中翻譯人員并沒(méi)有選擇breaker contact等近似表達(dá),而是根據(jù)“刀開(kāi)關(guān)”作為“總開(kāi)關(guān)或主控開(kāi)關(guān)”的具體功能翻譯為“master switch”,筆者認(rèn)為,這樣的翻譯是可行的。

這也說(shuō)明,專業(yè)詞典是有其局限性的。在翻譯機(jī)電產(chǎn)品或設(shè)備的部件名稱時(shí),不能只參照一種版本的詞典;同時(shí),當(dāng)詞典不能滿足翻譯需要時(shí),最好是與專業(yè)技術(shù)人員進(jìn)行商討,根據(jù)這些部件的具體功能給出合適的譯名,從而實(shí)現(xiàn)譯者對(duì)譯源與譯入目標(biāo)兩方面的“忠誠(chéng)原則”,達(dá)到協(xié)調(diào)原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系的目的。整個(gè)翻譯過(guò)程或翻譯行為就如霍斯一曼特瑞所主張的,是一種涉及一系列角色和參與者的交際過(guò)程。

4.避免縮略隨意性

科技英語(yǔ)詞語(yǔ)的縮寫(xiě)大多是約定俗成的,機(jī)電專業(yè)詞匯自然也不例外,如DC(direct current),AC(alternating current),I/O(input and output),RPM(round per minute)等。機(jī)電技術(shù)資料以及機(jī)電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、導(dǎo)購(gòu)書(shū)的編寫(xiě)者們,為了表達(dá)方便,會(huì)對(duì)一些在上下文中經(jīng)常出現(xiàn)的專業(yè)詞匯進(jìn)行縮寫(xiě),一般的做法是先寫(xiě)出詞語(yǔ)的完整形式,然后再在括號(hào)里寫(xiě)出它的縮略形式,或另外給出詞語(yǔ)縮略語(yǔ)表。但是如果技術(shù)資料或說(shuō)明書(shū)的編寫(xiě)者們過(guò)高地估計(jì)了讀者的理解力,想當(dāng)然地對(duì)相關(guān)機(jī)電專業(yè)詞匯進(jìn)行縮寫(xiě),則必然會(huì)造成閱讀的困難,最終增加相關(guān)機(jī)電產(chǎn)品使用者的誤解和困擾。為了方便讀者對(duì)機(jī)電技術(shù)資料或說(shuō)明書(shū)的閱讀理解,機(jī)電翻譯人員在翻譯過(guò)程中應(yīng)避免這種隨意縮寫(xiě)的情況發(fā)生并進(jìn)行適當(dāng)更正。

翻譯專業(yè)范文第4篇

[關(guān)鍵詞]非外語(yǔ)專業(yè);翻譯教學(xué);翻譯人才培養(yǎng)

[作者簡(jiǎn)介]劉衛(wèi)東,廣西民族大學(xué)碩士生導(dǎo)師(兼職),梧州學(xué)院外語(yǔ)系副教授,廣西梧州543002

[中圖分類號(hào)]H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1672―2728(2006)07―0205―03

一、引 言

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的飛速發(fā)展,社會(huì)對(duì)人才的要求也越來(lái)越高。以前炙手可熱的專職翻譯職位已漸漸“失寵”,市場(chǎng)需要的是更加全面的人才,需要的是既懂外語(yǔ)翻譯,同時(shí)又有著深厚的本專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才。傳統(tǒng)的囿于外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯人才培養(yǎng)模式面臨著困擾,單一外語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和基礎(chǔ)技能型的人才已顯現(xiàn)出對(duì)市場(chǎng)的不適應(yīng)。社會(huì)對(duì)翻譯水平和翻譯能力的需求使翻譯教學(xué)不再局限于外語(yǔ)專業(yè),培養(yǎng)翻譯人才不再是外語(yǔ)專業(yè)的專利。市場(chǎng)需求的變化不僅對(duì)外語(yǔ)專業(yè)教育提出了新的課題,同時(shí)也給廣大的非外語(yǔ)專業(yè)教育帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。因此,為了適應(yīng)社會(huì)不斷發(fā)展的需要,筆者認(rèn)為有必要對(duì)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行審視與反思,對(duì)翻譯教學(xué)的改革進(jìn)行深刻思考和探討。

二、非外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

目前在非外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施過(guò)程中,翻譯教學(xué)所占的比例微乎其微,長(zhǎng)期以來(lái)一直是英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中的薄弱環(huán)節(jié)?,F(xiàn)行《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(修訂本)認(rèn)為“閱讀是掌握語(yǔ)言知識(shí),獲取信息,提高聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯等能力的基礎(chǔ)。因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)始終注重閱讀能力的培養(yǎng)”。由于《大綱》確定了這個(gè)目標(biāo),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)無(wú)論是教材的編選還是教法的實(shí)施,都是圍繞著閱讀能力的培養(yǎng)和語(yǔ)言知識(shí)的傳授來(lái)進(jìn)行的,精讀課是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要形式,翻譯能力的培養(yǎng)顯然沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。從課程設(shè)置來(lái)看,現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)基本上沒(méi)有翻譯教學(xué)課程的位置。在實(shí)際教學(xué)中,教師的教法和各項(xiàng)教學(xué)活動(dòng)的安排都不約而同地受到四、六級(jí)考試大綱的支配。雖然近年來(lái)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的呼聲越來(lái)越強(qiáng)烈,教育部也在極力地為減弱四、六級(jí)證書(shū)的作用而作出相應(yīng)的變革,頒布了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求(試行)》,明確了外語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)翻譯的要求,但大部分教師在課堂上對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力培養(yǎng)不夠,尤其對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)不夠,對(duì)翻譯理論和技巧有規(guī)律、有計(jì)劃、有步驟的傳授不夠。再者,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)使用的教材中完全沒(méi)有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識(shí)的獨(dú)立單元,所占篇幅最多的是閱讀理解部分,涉及翻譯的內(nèi)容僅局限于每個(gè)單元后面的漢譯英和英譯漢練習(xí),針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯教材也為數(shù)極少,翻譯教學(xué)缺乏系統(tǒng)性,學(xué)生的翻譯能力根本得不到有效的提高。同時(shí),不少外語(yǔ)教師對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)認(rèn)識(shí)不足。他們往往混淆教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)、通用英語(yǔ)與專業(yè)英語(yǔ)的區(qū)別,認(rèn)為英語(yǔ)教學(xué)只是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言技能,從而忽視了對(duì)學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)的提高;更不用說(shuō)對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)了。盡管有些大學(xué)為外語(yǔ)專業(yè)、經(jīng)貿(mào)專業(yè)、管理專業(yè)等開(kāi)設(shè)了專業(yè)英語(yǔ)課程。但更多的研究還只是局限于英語(yǔ)專業(yè),如“外語(yǔ)+經(jīng)貿(mào)專業(yè)”的培養(yǎng)模式。

三、非外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的必要性

隨著社會(huì)對(duì)外語(yǔ)翻譯人才要求的提高,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)面臨著更新、更高的要求。然而,現(xiàn)行的教學(xué)模式顯然難以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要和社會(huì)對(duì)人才的需求,這與現(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式對(duì)翻譯教學(xué)的忽視和誤解是息息相關(guān)的。

1.語(yǔ)言能力并不等同于翻譯能力

近年來(lái),基于這樣或那樣的原因,大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)力和壓力與日俱增,四、六級(jí)考試通過(guò)率越來(lái)越高,大學(xué)生在詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解等方面的提高尤為顯著。欣慰之余,人們卻對(duì)他們的翻譯能力不免擔(dān)心。

許多學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)言能力強(qiáng)的人翻譯能力自然就強(qiáng)。但Krings等學(xué)者的研究卻表明,“盡管語(yǔ)言能力是從事翻譯工作的必要條件,但僅僅具備這一能力是不足以保證翻譯質(zhì)量的”。翻譯能力是一個(gè)綜合性甚強(qiáng)的概念,翻譯能力的培養(yǎng)離不開(kāi)翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯技巧的訓(xùn)練,沒(méi)有一定的翻譯理論和技巧,單靠提高閱讀能力、死記語(yǔ)法規(guī)則和擴(kuò)大詞匯量,是無(wú)法進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力的?,F(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教科書(shū)上雖然每一單元都提供有翻譯練習(xí)(主要是漢譯英的練習(xí)),但大多數(shù)的練習(xí)都只停留在句型的套換上,片面強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而忽略邏輯思維的訓(xùn)練,缺乏從篇章結(jié)構(gòu)上的宏觀把握。這樣的練習(xí)從根本上說(shuō)不能算是翻譯,充其量只能算是句型訓(xùn)練。單靠句子轉(zhuǎn)換式的翻譯訓(xùn)練系統(tǒng)性不強(qiáng),難以讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯的實(shí)質(zhì),更不能讓學(xué)生掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧。“翻譯能力的培養(yǎng)只有通過(guò)翻譯教學(xué)才能實(shí)現(xiàn)。”而培養(yǎng)翻譯能力不單要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,還要培養(yǎng)他們的邏輯分析能力、謀篇布局能力、文化轉(zhuǎn)換能力等等。翻譯是一門(mén)較為復(fù)雜的學(xué)科,翻譯理論和技巧的傳授是不可能在大學(xué)英語(yǔ)課堂上一筆帶過(guò)的,而必須在學(xué)生達(dá)到一定的水平后開(kāi)設(shè)專門(mén)的翻譯教學(xué)課程,按照翻譯教學(xué)的要求和目的進(jìn)行訓(xùn)練。

2.通用英語(yǔ)與專業(yè)英語(yǔ)存在著較大的差別

目前,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)界對(duì)通用英語(yǔ)教學(xué)和專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)之間的區(qū)別仍存在著認(rèn)識(shí)不清的情況。不少的英語(yǔ)教師認(rèn)為,英語(yǔ)只有一種,英語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生掌握好英語(yǔ)的基本技能;只要基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)好了,專業(yè)英語(yǔ)就會(huì)迎刃而解。這一錯(cuò)誤的觀點(diǎn)嚴(yán)重影響了專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展,也阻礙了學(xué)生進(jìn)一步應(yīng)用英語(yǔ)技能以適應(yīng)社會(huì)工作需要的目標(biāo)進(jìn)程,結(jié)果造成不少畢業(yè)生手握英語(yǔ)四、六級(jí)證書(shū),英語(yǔ)成績(jī)也非常優(yōu)秀,但卻連看懂本專業(yè)的英語(yǔ)原文資料也覺(jué)得非常困難,更不用說(shuō)翻譯了。因?yàn)樗麄兯鶎W(xué)的都是通用英語(yǔ),要進(jìn)行特定行業(yè)的英語(yǔ)運(yùn)用,他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)還必須拓寬到適用于特定語(yǔ)言場(chǎng)合的專業(yè)英語(yǔ)。

一般而言,大學(xué)英語(yǔ)所涉及的單詞詞匯多為一些日常用語(yǔ),而各個(gè)專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)所涉及的單詞詞匯則帶有非常濃厚的專業(yè)色彩,并層出不窮地出現(xiàn)于各種專業(yè)文章之中。同是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯,在不同的專業(yè)其含義便會(huì)有較大的不同。例如,“pencil”一般指“鉛筆”,而在光學(xué)上卻是指“光線錐”、“射束”;在熱學(xué)上的“colorpencil”指的是“筆型溫度計(jì)”;“metal pencil”在機(jī)械上則是指“焊條”;“pencilrocket”在氣象學(xué)上指的是“高空氣象觀測(cè)用的小型火箭”等。至于專業(yè)英語(yǔ)篇章的翻譯,則更是復(fù)雜。這是因?yàn)椋煌膶I(yè),其文體類別有著不同的目的和功能,對(duì)語(yǔ)言的要求也是各不相同的。即使是同一文體,甚至同一文本,本身也有不同的目的和要求。這往往要求譯者采用不同

的翻譯策略。如果不管什么文體都只遵循一種原則或只采用一種策略,是不可能的,也是不足取的。單靠大學(xué)英語(yǔ)教科書(shū)上的簡(jiǎn)單句型轉(zhuǎn)換是翻譯不出什么好文章的。

3.教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)有著本質(zhì)的區(qū)別

不少大學(xué)英語(yǔ)教師對(duì)“翻譯教學(xué)”這一概念的認(rèn)識(shí)還十分模糊。他們往往認(rèn)為,現(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材上每一單元課文后面都有翻譯練習(xí),教師參考書(shū)以及指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)的參考書(shū)上也有幫助對(duì)課文理解的參考譯文,在課堂教學(xué)上教師也會(huì)采用英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,也會(huì)要求學(xué)生用漢語(yǔ)翻譯課文的內(nèi)容,因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)上并不缺少翻譯練習(xí)。的確,這些翻譯訓(xùn)練對(duì)學(xué)生掌握和運(yùn)用外語(yǔ)起到了不可或缺的作用,但這些訓(xùn)練只是外語(yǔ)教學(xué)的手段和工具而并非教學(xué)的目的,是“教學(xué)翻譯”而并非“翻譯教學(xué)”?!敖虒W(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”是兩個(gè)完全不同的概念,兩者無(wú)論是在教學(xué)目的還是在教學(xué)手段上都截然不同?!胺g教學(xué)不是為了掌握語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和豐富語(yǔ)言知識(shí),也不是為了提高文體的水平。純正意義的翻譯的目的是要出翻譯自身的成果,而教學(xué)翻譯的目的只是為了考核學(xué)員外語(yǔ)學(xué)習(xí)的成果。”試以課文上的翻譯練習(xí)為例,這些練習(xí)無(wú)論是在結(jié)構(gòu)上還是在邏輯上都顯示出明顯的人為排列和編造,大多數(shù)的練習(xí)都只停留在句型的套換上,很容易就可看出英語(yǔ)句型的脈胳和特征,缺乏從自然語(yǔ)言篇章結(jié)構(gòu)上的邏輯思維訓(xùn)練,而練習(xí)的目的主要是鞏固所學(xué)的外語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),其結(jié)果并沒(méi)有使學(xué)生的翻譯能力獲得真正的提高。真正的翻譯教學(xué)應(yīng)該是把“翻譯作為一門(mén)專業(yè)來(lái)教”。翻譯教學(xué)的目的就是要全面系統(tǒng)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而語(yǔ)言的能力訓(xùn)練只是為翻譯能力的提高打好基礎(chǔ)和鋪墊,解決翻譯能力中“能”(能夠翻譯)的基本要求。

四、非外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的可行性

隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,信息資源的日益豐富,翻譯的需求已呈現(xiàn)出廣度上的多元化和深度上的專業(yè)化,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯逐漸退居到十分次要的位置,而原來(lái)作為邊緣的非文學(xué)類翻譯已走向中心的主導(dǎo)地位,大量的涉及金融、商貿(mào)、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、化工、電子、計(jì)算機(jī)、物理、航空、生物技術(shù)等諸多領(lǐng)域的繁復(fù)資料需要的是既具備本專業(yè)知識(shí)又精通外語(yǔ)的高素質(zhì)翻譯人才。這恰恰是外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的一大弱項(xiàng),而對(duì)非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,他們的專業(yè)知識(shí)扎實(shí),對(duì)專業(yè)材料的理解能力強(qiáng),其優(yōu)勢(shì)是顯而易見(jiàn)的。當(dāng)前有些大學(xué)已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn),陸續(xù)為外語(yǔ)專業(yè)、經(jīng)貿(mào)專業(yè)、管理專業(yè)等開(kāi)設(shè)了專業(yè)英語(yǔ)課程。但更多的研究還只是局限于英語(yǔ)專業(yè),如現(xiàn)階段正在實(shí)踐或試驗(yàn)的“外語(yǔ)+專業(yè)知識(shí)”、“外語(yǔ)+專業(yè)方向”等模式,其中更多的是“外語(yǔ)+經(jīng)貿(mào)專業(yè)”培養(yǎng)模式的采用。然而,偏僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和深?yuàn)W的專業(yè)知識(shí)往往會(huì)使英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生望而卻步,令他們?cè)诜g過(guò)程中舉步維艱。再者,如果翻譯單單依賴于外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,不僅在專業(yè)素質(zhì)上難以勝任,而且在數(shù)量上也遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了社會(huì)的需求。形勢(shì)的變化,市場(chǎng)的需求,再也不是少數(shù)的外語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)生能夠滿足得了的,大量的外文資料無(wú)疑需要大批的專業(yè)翻譯人才,而非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生數(shù)量眾多,學(xué)科分布廣泛,是挖掘和培育翻譯人才的重要源泉,如果讓他們有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),讓他們接受系統(tǒng)的翻譯教學(xué),他們將很容易適應(yīng)各類翻譯工作,且極有可能成為各自領(lǐng)域內(nèi)的出色譯者。同時(shí),經(jīng)過(guò)外語(yǔ)教育界的共同努力,大學(xué)新生入學(xué)前已具備了相當(dāng)?shù)挠⑽墓Φ?,總體水平在逐年提高。《國(guó)家基礎(chǔ)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(3~12年級(jí))》明確規(guī)定,高中畢業(yè)生要達(dá)到“3000個(gè)單詞和400~500個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)或固定搭配”的要求。這樣一來(lái),現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中低水平的教學(xué)重復(fù)完全可以避免,大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程完全可以縮短,從而使翻譯這些應(yīng)用課程設(shè)置得以實(shí)施,以滿足社會(huì)不斷發(fā)展的需要。由此可見(jiàn),對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不但是可行的,而且是勢(shì)在必行的。

翻譯專業(yè)范文第5篇

關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);綜合英語(yǔ);翻譯技能訓(xùn)練

一、 引言

2006年,教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè),這個(gè)年輕的專業(yè)還在不斷探索合理的課程設(shè)置和有效的教學(xué)方法。綜合英語(yǔ)也是翻譯專業(yè)的重要基礎(chǔ)課程,然而翻譯專業(yè)的綜合英語(yǔ)有別于英語(yǔ)專業(yè)的綜合英語(yǔ)。正如厲平(2009:105)的研究表明,“英語(yǔ)專業(yè)教師自身缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)……教材中沒(méi)有任何翻譯理論與技巧的介紹,這也就增加了教師將“譯”這項(xiàng)技能付諸實(shí)施的困難性和教授翻譯的隨意性?!惫P者認(rèn)為,如果條件允許,開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的院校應(yīng)選派接受過(guò)翻譯專業(yè)訓(xùn)練的教師教授本專業(yè)的綜合英語(yǔ)。課堂的設(shè)計(jì)應(yīng)以訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生翻譯興趣為指導(dǎo)思想,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生分析并處理英漢語(yǔ)言和文化的差異。

二、綜合英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力與興趣的培養(yǎng)

每周六學(xué)時(shí)的綜合英語(yǔ)對(duì)于學(xué)生基礎(chǔ)語(yǔ)言能力的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)具有很大的影響力,翻譯專業(yè)的綜合英語(yǔ)教學(xué)的宗旨應(yīng)該是強(qiáng)化學(xué)生的翻譯意識(shí),翻譯專業(yè)的綜合英語(yǔ)教師“應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),即,從翻譯的角度教語(yǔ)法,而不是以語(yǔ)法的角度教翻譯;從翻譯的角度講授文化背景,而不是為了講授文化而討論文化”(程維,2010:288)。具體到教學(xué)中,翻譯專業(yè)的綜合英語(yǔ)教師應(yīng)做到以下幾點(diǎn):

1. 轉(zhuǎn)變教學(xué)理念

基于翻譯專業(yè)的特殊性,綜合英語(yǔ)教學(xué)的設(shè)計(jì)與教學(xué)方法應(yīng)實(shí)現(xiàn)從講授型教學(xué)到任務(wù)型和交際型教學(xué)的轉(zhuǎn)變,教學(xué)的重心應(yīng)從教師轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生。綜合英語(yǔ)課應(yīng)調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣,結(jié)合一些新穎的、有趣的、與學(xué)生密切相關(guān)的話題,提升課堂的趣味性。教師要注重延伸課文內(nèi)容,依據(jù)單元主題設(shè)置一些議題,培養(yǎng)學(xué)生思辨能力。還要拓展學(xué)生知識(shí)面,培訓(xùn)學(xué)生的跨文化意識(shí),因?yàn)椤巴庹Z(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)是,也必須是某種文化的教學(xué)”(唐燕玲,2008:31)。教師應(yīng)創(chuàng)造輕松但熱烈的課堂氛圍,讓學(xué)生敢想,敢說(shuō),敢提問(wèn),敢批評(píng)。教學(xué)活動(dòng)可以結(jié)合“獨(dú)學(xué)”,“對(duì)學(xué)”和“群學(xué)”三種主要方式,學(xué)生可以自主思考,也可以與同伴討論,既能培養(yǎng)獨(dú)立解決問(wèn)題的能力,也能鍛煉與他人合作的能力,這些能力對(duì)于翻譯從業(yè)人員是至關(guān)重要的。此外,現(xiàn)在各個(gè)專業(yè)都需要運(yùn)用計(jì)算機(jī)和信息技術(shù),翻譯專業(yè)更是要熟練掌握網(wǎng)絡(luò)和各類翻譯軟件。“作為翻譯專業(yè)基礎(chǔ)英語(yǔ)課程的授課人,綜合英語(yǔ)教師要認(rèn)識(shí)到多媒體、網(wǎng)絡(luò)、輔助軟件等現(xiàn)代信息教育技術(shù)的優(yōu)勢(shì),并充分運(yùn)用這些教學(xué)資源來(lái)組織課堂教學(xué),改善教學(xué)條件,提升教學(xué)效果”。(陳瑞玲,2011:19)

2. 豐富學(xué)生地道的語(yǔ)言表達(dá)

綜合英語(yǔ)課文語(yǔ)言具有典型性,可用作深度分析,幫助學(xué)生了解英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。以第一冊(cè)Unit1 Never Say Goodbye為例,文中有許多句子值得學(xué)生注意,比如:

Example 1:My whole life, brief as it was, had been spent in that big old house, gracefully touched with the laughter and tears of four generations.

Example 2:We walked, hand in hand, to his favorite place in the front yard, where a huge red rosebush sat conspicuously alone.

這些地道的英語(yǔ)句子出現(xiàn)在綜合英語(yǔ)的每篇課文中,常見(jiàn)的形式有被動(dòng),插入語(yǔ),ed和ing分詞引導(dǎo)伴隨狀語(yǔ),where,when,as串聯(lián)長(zhǎng)句。這類句子學(xué)生能明白主要意思,能大致翻譯。但學(xué)生大多不會(huì)注意到這些句子的特點(diǎn),也不會(huì)在自己的寫(xiě)作和翻譯中運(yùn)用這些表達(dá),這必然會(huì)導(dǎo)致英漢和漢英都不地道流暢,語(yǔ)言單一乏味。筆者發(fā)現(xiàn),通過(guò)教師的反復(fù)提醒,學(xué)生在寫(xiě)作和翻譯中的語(yǔ)言逐漸豐富,趨于地道。另外,作為未來(lái)的雙語(yǔ)人才,翻譯專業(yè)的學(xué)生還要掌握地道的中文。雖然中文為學(xué)生的母語(yǔ),但依然有很大的學(xué)習(xí)空間,教師在翻譯指導(dǎo)時(shí),要糾正學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá),幫助學(xué)生豐富地道的英漢語(yǔ)言。

3. 訓(xùn)練學(xué)生基本的翻譯技能

基礎(chǔ)階段的翻譯專業(yè)學(xué)生不宜接受太多翻譯理論的知識(shí),如李靖民(1996:46)所說(shuō)“作為基礎(chǔ)課程的綜合英語(yǔ)不是專門(mén)的翻譯課,不必系統(tǒng)闡述翻譯理論原則?!辈贿^(guò),教師可以利用典型句子,訓(xùn)練學(xué)生翻譯技能,幫助學(xué)生逐漸總結(jié)翻譯技巧,讓抽象的理論具體化。綜合英語(yǔ)教材中有許多句子都可以作為翻譯訓(xùn)練的材料,本文僅選取一個(gè)引發(fā)師生熱烈討論的句子作為示例,即第二冊(cè)Unit 5 Fourteen Steps的Text I的最后一句:

Someday, perhaps, I will change a tire for a blind man in a car――someone as blind as I had been.

該句為本文章畫(huà)龍點(diǎn)睛的一句,是全篇文章的核心句,生動(dòng)地描述了作者經(jīng)過(guò)雨夜換胎事件后心里的巨大變化。在翻譯該句時(shí),最大的困難在于如何兼顧形式(form)與內(nèi)容(content)。句中的“blind”并非生理意義上的“瞎”,而是指心靈的“瞎”。經(jīng)過(guò)思考和討論,學(xué)生均意識(shí)到了這個(gè)詞的含義,然而在處理過(guò)程中依然很難兼顧形式與內(nèi)容。有同學(xué)將句子直譯為“也許有一天,我會(huì)會(huì)某輛車(chē)?yán)锏囊晃幌棺訐Q胎,一位跟曾經(jīng)的我一樣瞎的人?!?,還有同學(xué)意譯為“或許生活中還有像曾經(jīng)的我一樣心靈盲的人,我想通過(guò)幫助他來(lái)改變他”。教師可在課后利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)組織大家熱烈討論,最終再給出自己的譯文:“也許有一天,我也會(huì)像那個(gè)盲人一樣,為某位坐在車(chē)?yán)锏摹と恕瘬Q胎――一個(gè)曾經(jīng)和我一樣‘瞎’的人?!苯處熯€要詳細(xì)分析譯文。打引號(hào)的盲人和不打引號(hào)的盲人放在一塊兒,揭示出作者的意圖,即生理上的盲和心理上的盲的對(duì)比。巧妙運(yùn)用引號(hào),就能兼顧原文形式與內(nèi)容,不失為一種好的翻譯技巧。

三、總結(jié)

翻譯專業(yè)的綜合英語(yǔ)教學(xué)具有重要性和特殊性,既要將“譯”放在重要的位置,又不能只顧“譯”而忽略其他技能。學(xué)生只有訓(xùn)練好各項(xiàng)基本功,到高級(jí)階段才能進(jìn)行更好的筆譯和口譯訓(xùn)練。因此,基礎(chǔ)階段的綜合英語(yǔ)教學(xué)在“譯”方面最重要的任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),包括語(yǔ)言的意識(shí)和文化的意識(shí)。教師要利用課內(nèi)課外的各種平臺(tái)激發(fā)學(xué)生對(duì)于翻譯的興趣,為后期的專業(yè)翻譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)。(作者單位:西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院/西華師范大學(xué)中外文化譯介中心)

參考文獻(xiàn):

[1] 陳瑞玲.2011,師范院校翻譯專業(yè)綜合英語(yǔ)課改中的師資轉(zhuǎn)型.沙洋師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(8):19.

[2] 程維.以培養(yǎng)翻譯意識(shí)為導(dǎo)向的基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué).西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5):288.

[3] 李靖民.淺談綜合英語(yǔ)課上的英漢翻譯教學(xué).中國(guó)翻譯,1996(2):46.

河北区| 河津市| 荔浦县| 邵阳县| 壤塘县| 静安区| 莒南县| 达州市| 郯城县| 乌什县| 和田县| 鸡泽县| 克什克腾旗| 宜城市| 元谋县| 房产| 威宁| 内丘县| 桦甸市| 临海市| 吉林省| 鞍山市| 陈巴尔虎旗| 桑植县| 连山| 贺兰县| 嘉峪关市| 行唐县| 张家川| 淳化县| 都江堰市| 乐昌市| 泰安市| 浦东新区| 陇西县| 华宁县| 夏邑县| 石景山区| 崇信县| 临沭县| 偃师市|