在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 紅樓十二釵

紅樓十二釵

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇紅樓十二釵范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

紅樓十二釵范文第1篇

紅樓夢中“風(fēng)月情濃”的寶黛之情是故事的主線之一,而“金陵十二釵”的命運(yùn)沉浮是《紅樓夢》故事的另一線索,她們是太虛幻境“薄命司”金陵十二釵正冊記錄的十二位女子,分別是林黛玉、薛寶釵、賈元春、賈探春、史湘云、妙玉、賈迎春、賈惜春、王熙鳳、賈巧、李紈、秦可卿。十二位性格迥異的女子,透過描寫十二釵的不同性格、不同遭遇、不同結(jié)局,揭示在封建禮教的束縛和摧殘下必然“紅顏未衰身先死”,對應(yīng)了紅樓夢“千紅一窟,萬艷同杯”的主題。

一部紅樓經(jīng)典,能夠提供給讀者豐富的想象空間,因此“一人心中一個紅樓夢”,更何況被奉為經(jīng)典的87版在觀眾的印象里根深蒂固,而作為命運(yùn)主線的十二釵更是焦點(diǎn)中的靶心。如今新版紅樓已經(jīng)揭開面紗,相對于87版十二釵的形、神皆似,一眼就能認(rèn)出個大概。那么新版十二釵則感覺特點(diǎn)不夠鮮明,雖然她們個個漂亮勝前版,但也許是額妝的局限,眾釵站在一起,若不是看上一會,還險能分清這是哪家小姐。

從十二釵的“形”上說,87版是嚴(yán)格遵從原著中的時代背景的,所以人物外形鮮明。而新版創(chuàng)新的額妝造型,強(qiáng)化了新紅樓的藝術(shù)感。而十二釵的“神”是最難把握的,既有創(chuàng)作者們對人物的不同理解,也有不同時代的不同視角。我們看到的87版金釵嚴(yán)格按書中描繪挑選演員,而新版沒有完全苛求于原著中的形象,賦予了角色更新更全面的拓展空間。

“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”林黛玉是紅樓十二釵之首,陳曉旭版清秀,自然、嬌弱,就是天上掉下來的神仙妹妹。而蔣夢婕版黛玉雖然有著古典的樣貌與氣質(zhì),但少了一分孱弱,骨子里透露出些許的叛逆來。

“都道是金玉良緣,俺只念木石前盟。”張莉版本的薛寶釵是美麗的,也符合薛寶釵面如圓盤,溫婉雅致的氣質(zhì)。而李沁和白冰版薛寶釵則是靠深深地揣摩去最大程度接近寶釵的言行和生活。

紅樓十二釵范文第2篇

《紅樓夢》煙標(biāo)的來歷

觀兩套《紅樓夢》煙標(biāo),除了印刷上舊版正面的畫與背面的詩句呈直排,而新版卻是橫向排列,其他基本沒有多大的變化。一樣是由上海海派畫家劉旦宅先生著筆,以潑彩技法和線條勾勒出栩栩如生的金陵十二釵人物造型,一樣由南京書法家陳大羽題寫的《金陵十二釵》套標(biāo)名與十二個分標(biāo)名,一樣印著七言律詩,一樣的繁體字,甚至連煙殼邊沿古銅色圖案也是一樣的,給人以一樣的古典、一樣的精美、華貴的感覺。

然而,細(xì)細(xì)觀之,區(qū)別還真的不少。新版煙標(biāo)上的七言律詩后面,多了紅學(xué)家周汝昌的簽名和印章,且新版煙標(biāo)上的七言律詩,不同之處涉及七枚煙標(biāo),其中有把簡體字變?yōu)榻y(tǒng)一的繁體字,也有糾正錯字的,當(dāng)然還有換用了新的詩句。

據(jù)我所知,大抵是這樣的:上世紀(jì)80年代中期,南京卷煙廠的《金陵十二釵》香煙面市后,因擅自使用周汝昌有關(guān)《金陵十二釵》的12首七言律詩,又不署周汝昌名而引起作者不滿。此時的周汝昌,為了維護(hù)自己的合法權(quán)益,遂委托他在南京的“紅學(xué)”弟子,時任《南京日報》編輯的嚴(yán)中他處理這一糾紛。由于南京卷煙廠與周汝昌的人嚴(yán)中各執(zhí)一詞,周汝昌不得不以原告身份訴諸法院。后經(jīng)法院調(diào)解,訴訟雙方不僅握手言和,還開始了重新合作之新局。周汝昌先生不僅同意出新版《金陵十二釵》的煙標(biāo),還同意在煙標(biāo)上簽名蓋印,并糾正了老版煙標(biāo)詩作中的一些錯字,對個別詩畫不配或者不甚滿意的詩作,重賦新詩。

新版與舊版

新版《金陵十二釵》煙標(biāo),與舊版煙標(biāo)比較,改動甚多,歸納起來有三類:

一是對繁體字中夾有的簡體字予以統(tǒng)一。如《寶釵撲蝶》一題的首句“蒼苔不惜鳳鞋潮”,其中“蒼”字是個簡體字,新版改為繁體字“蒼”。此外還恢復(fù)了兩處異體字。如《可卿春困》一題,將首句“綠窗好女出寒家”中的“綠”字改為“綠窗好女出寒家”;《李紈課子》一題,將末句“嫠婦孤舟韻最哀”中的“韻”字改為異體字“韻”,即成“嫠婦孤舟韻最哀”。

二是對舊版上的錯字勘正。如:《黛玉葬花》一題 ,將三句“香土一杯愁萬種”正為“香土一抔愁萬種”;《惜春描圖》一題,將二句“芳噶金碧寫新繒”正為“芳園金碧寫新繒”。

三是更替新詩。如《鳳姐設(shè)局》一題,舊版詩題:繩間懸縊水沉淹 /素指纖纖數(shù)止三 /知否雪花銀更飽 /琉璃佛火善財庵;新版詩題:會芳園側(cè)石嶙峋 /轉(zhuǎn)出驚鴻語意勤 /午夜篝燈人影亂 /相思猶對鏡光勻。又一題《湘云拾麟》,舊版詩題:亭亭麟器佩當(dāng)腰 /可有同行慰寂寥 /慧眼草間能得寶 /陰陽高論最風(fēng)標(biāo);新版詩題:清虛觀裡出奇珍 /偶落花間待此人 /他日雙麟重會處 /芳心默默豈無因。兩首比較,後者明顯更勝一籌。再一題《迎春誦經(jīng)》,舊版詩題:林下風(fēng)清識我?guī)?上元燈火事歡悲/壽筵不賞風(fēng)光好/早為羣芝掃落花;新版換上的是:虎狼階下肆呵/園內(nèi)風(fēng)雲(yún)日夕多 /太上一編勤誦習(xí) /累金冠風(fēng)付誰何。從切題角度看,后者更顯精當(dāng)。

這三題之精粹有神,是集北京周汝昌、上海劉旦宅、南京陳大羽等三位大家神來之筆的詩、畫、字一體的《金陵十二釵》煙標(biāo),更顯經(jīng)典、厚重,堪稱無與倫比,煙標(biāo)中一絕。

《紅樓夢》煙標(biāo)的維權(quán)故事

每每面對這兩套不同版本的《紅樓夢》煙標(biāo),我總是思緒起伏。

你想啊,一個是侵權(quán)方,一個是受害方,而且已經(jīng)對簿公堂,大有勢不兩立之狀。眼下有個流行的做法,即因著作權(quán)受到不法侵害非要讓法官斷個明白不可的案子,并不少見此類案子,人家也沒有錯啊,這叫用法律武器維護(hù)自己的合法權(quán)益。

倘若周老非要討個“說法”不可,甚至要求對方賠償多少萬元的損失,也未嘗不可,畢竟對方是以贏利為目的侵權(quán)的,而煙類產(chǎn)品又是高利潤商品。可是,到了后來,受害者周老居然可以與侵權(quán)方握手言和,可以成為對方的合作者,沒有寬大為懷的氣度,沒有可以承載一部《紅樓夢》的心胸,這絕對是辦不到的。從這點(diǎn)上看,周汝昌先生的做法不僅是成人之美,而且善事善做,不僅糾正了老版上的錯字,還特地重新賦了三首新詩,足見其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)風(fēng)格和精益求精的學(xué)者風(fēng)度。

從法律角度看,盡管當(dāng)時我國的法律對著作權(quán)的保護(hù)還比較滯后(《著作權(quán)法》是1991年6月1日起施行的),但是自1987年1月1日起施行的《民法通則》,已有著作權(quán)保護(hù)的相關(guān)法條,比如在“知識產(chǎn)權(quán)”一節(jié)中,規(guī)定了“公民、法人享有著作權(quán)(版權(quán)),依法有署名、發(fā)表、出版、獲得報酬等權(quán)利”;在“侵權(quán)的民事責(zé)任”一節(jié)中,規(guī)定了“公民、法人的著作權(quán)受到剽竊、篡改、假冒等侵害,有權(quán)要求停止侵害,消除影響,賠償損失”。周汝昌維護(hù)自己的合法權(quán)益,顯然是有法律依據(jù)的。我把新版《紅樓夢》稱作正式出版的合法煙標(biāo),而舊版《紅樓夢》煙標(biāo),其實(shí)是個違法、侵權(quán)版本。

紅樓十二釵范文第3篇

[關(guān)鍵詞] 《金陵十三釵》;電影譯名;翻譯;文化

作為人類歷史與生活的寫照,電影這個融語言、文化和藝術(shù)于一體的傳播媒介在國際文化交流舞臺上日顯其異彩,由此,電影登上國際舞臺時所帶有的標(biāo)簽,即影片的譯名也越發(fā)引人關(guān)注了。對于不同文化背景的觀眾而言,一個理想的電影譯名在觀影前能帶給人們無限的遐想,在觀影時會引發(fā)觀眾深切的共鳴,而在觀影后則留給他們恒久的回憶。若想要達(dá)到這樣的效果,電影片名的翻譯就不再只是文字轉(zhuǎn)換的機(jī)械工作,而是結(jié)合了語言和文化的一門高深藝術(shù)。這就要求譯者能夠從電影的文化性和藝術(shù)性的特點(diǎn)出發(fā),取得一種同時超越形式語言學(xué)和文藝?yán)碚?,但又凌駕于兩者之上的更廣闊的視角。這種視角包括了語言科學(xué)、語言藝術(shù)和電影藝術(shù)在內(nèi),是人類不同種族和社會群體的文化在接觸、碰撞、交流中互相影響、滲透,互相借鑒、促動的動態(tài)的視角,即語言、社會、文化三位一體的全透視視角。有了這樣一種視角,譯者便能以跨語言文化的姿態(tài)來應(yīng)對電影片名的翻譯,處理好語言與藝術(shù)、模仿與創(chuàng)造之間的關(guān)系。本文從電影《金陵十三釵》的譯名入手,以廣大觀眾熟悉的影片譯名為例,探討這種語言、社會、文化交互作用的三位一體的視角在電影片名翻譯中的作用,解讀各種譯法背后所蘊(yùn)含的社會語言學(xué)和跨文化交際的意義。

電影片名翻譯中的文化內(nèi)涵

由張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《金陵十三釵》從開拍之日起,其別具一格的電影名稱就已經(jīng)引起了人們極大的興趣,上映之后,影片扣人心弦的情節(jié)、恢宏壯觀的場面以及演員對片中人物淋漓盡致的詮釋無不給人留下極具震撼的觀影效果。仔細(xì)回顧這部難得一見的愛國大片時,觀眾們一定不會遺漏電影片頭及海報上的英文譯名The Flowers of War。中國觀眾以及那些深諳中華歷史文化的觀眾在觀影之前難免會對這個字面意義與原名相距甚遠(yuǎn)的譯名心存疑惑,那么觀影之后是否豁然開朗了許多呢?其實(shí),這種情況在電影片名翻譯過程中并不鮮見,那么譯者為什么采取這樣的方式來翻譯以及其中究竟蘊(yùn)含了多少語言和文化的深意,本文且從《金陵十三釵》入手,為觀眾細(xì)細(xì)解讀。

(一)轉(zhuǎn)換意象越東西文化之界

大凡具備一些中國古典文化常識的人對“金陵十二釵”都不會陌生,因其出自于中國古代四大文學(xué)名著之一《紅樓夢》,指的是太虛幻境“薄命司”里記錄的南京城中十二個最優(yōu)秀的女子。她們出身名門,資質(zhì)不凡,最后卻在封建禮教的桎梏和家族命運(yùn)的起伏中結(jié)局凄涼悲慘,無不令人扼腕嘆息。而電影《金陵十三釵》講述的是在爆發(fā)初期的南京,一座教堂里的幾個神職人員、一群躲在教堂里的教會女學(xué)生、十三個逃避戰(zhàn)火的風(fēng)塵女子以及殊死抵抗的軍人和傷兵共同面對的故事。這里的“十三釵”指的是故事中十三位俠肝義膽的風(fēng)塵女子。片名采用的仿擬修辭法不僅濃縮了影片的內(nèi)容,起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,同時還深深地吸引了觀眾,激發(fā)了人們的觀影興趣。

然而,對于文化背景截然不同的外國觀眾而言,“金陵十二釵”卻是個陌生的詞條,也許他們既不知道金陵代表著南京,也不了解《紅樓夢》中的這些奇女子。對外國觀眾來說“金陵十二釵”這個意象在他們的文化中顯然是不存在的,那么在該意象基礎(chǔ)上構(gòu)建起來的“金陵十三釵”就更是虛無縹緲,令人摸不著頭腦了。因此,如果采用直譯的方式,既體現(xiàn)不了故事的主題,也無法再現(xiàn)原名中仿擬的修辭效果。那么譯者又是如何抉擇的呢?為何原名中的“金陵”和“十三釵”都沒有出現(xiàn)在譯名中呢?

正如上文中提到的,“金陵十二釵”這個意象在英語國家的文化背景中是缺失的,而“金陵”在外國觀眾眼中也只是一個普通的地名而已,他們不知道“金陵”代表著“南京”,也不知道“南京”在1937年的炮火中飽受蹂躪,更不會知道這段歷史是整個中華民族記憶深處最痛的一道傷痕。為了傳達(dá)片名中隱含的文化和社會意義,譯者通過轉(zhuǎn)換意象的方法,用目的語使用者熟悉的意象來傳遞文字以外的信息,于是便有了The Flowers of War。在這個譯名中用war(戰(zhàn)爭)來代替了金陵,用flowers(花)來象征片中的十三位女性。也許觀眾們起初會不解,因?yàn)檫@些畢竟是風(fēng)塵女子,在世俗的眼中她們是低賤的、骯臟的,怎可比作純美的花朵。然而,影片中她們不顧個人安危,心系民族存亡,保護(hù)同胞,奮起抗日,這種大義凜然的高尚氣節(jié)早已掩去了她們?yōu)槭廊怂粣u的卑微身份。因此,譯者使用“花”這個意象,不僅用來描繪她們美麗動人的外表,更以此來展現(xiàn)她們純凈高潔的本質(zhì)。

紅樓十二釵范文第4篇

關(guān)鍵詞:《王蒙活說》:質(zhì)疑

中圖分類號:G256.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1673-2111(2008)08-047-02

作者:謝國冰。湖北師范學(xué)院中文系資料室館員;湖北,黃石,435002

《王蒙活說》(作家出版社2005年5月出版;下文簡稱《活說》)應(yīng)該說是一部好書。它的作者憑著豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)與較廣闊的學(xué)術(shù)視野,突出一個“活”字,對《紅樓夢》的人物形象、思想內(nèi)蘊(yùn)與藝術(shù)技巧等作了一些頗有見地的解析,很能給人以啟迪。但也許是由于特別著力于“活”的緣故,有些解析卻與文本矛盾,令人讀來頗感困惑。筆者提出其中的三項,向作者與專家請教。

《活說》“關(guān)于書名”寫道:

“情僧錄”是十二釵的另一面,與十二釵互為對象。從情僧(即賈寶玉)眼里看出去,是“十二釵”。從十二釵眼里看出去,只有一個寶玉。

這里將情僧說成就是賈寶玉,將“情僧錄”說成就是“寶玉錄”,有違《紅樓夢》文本原意。《紅樓夢》第一回講該書緣起,在敘述那塊無才補(bǔ)天的石頭,借茫茫大士渺渺真人之助,下凡經(jīng)歷了花柳繁華、溫柔富貴,又回到無稽崖青埂峰下以后,接著寫道:

“后來,又不知過了幾世幾劫,因有個空空道人訪道求仙,忽叢這大荒山青埂峰下經(jīng)過,忽見一塊大石上字跡分明,編述歷歷??湛盏廊四藦念^一看,原來就是無才補(bǔ)天,幻形入世,蒙茫茫大士、渺渺真人攜入紅塵,歷盡離合悲歡炎涼世態(tài)的一段故事。后面又有一首偈云:

無才可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。

此系身前身后事,倩誰記去作奇?zhèn)?

詩后便是此石墮落之鄉(xiāng),投胎之處,親自經(jīng)歷的一段陳跡故事。其中家庭閨閣瑣事,以及閑情詩詞倒還齊備,或可適趣解悶;然朝代年紀(jì),地輿邦國卻反失落無考。”

(于是,石兄即石頭與空空道人,從“朝代年紀(jì)、地輿幫國失落無考”談起,進(jìn)行了一番討論。石兄說了他的故事的許多好處――其實(shí)是曹雪芹借石兄的口吻,說出了自己的小說美學(xué)思想――然后,石兄歸結(jié)到他的故事是很值得“記去作奇?zhèn)鳌钡?。末了問空空道人道:“我?guī)熞鉃楹稳?”)

“空空道人聽如此說,思忖半晌,將《石頭記》再檢閱一遍,因見上面雖有些指奸責(zé)佞貶惡誅邪之語,亦非傷時罵世之旨;及至君仁臣良父慈子孝,凡倫常所關(guān)之處,皆是稱功頌德。眷眷無窮,實(shí)非別書之可比?!蚝敛桓缮鏁r世,方從頭至尾抄錄回來。問世傳奇。從此空空道人因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂易名為情僧,改《石頭記》為《情僧錄》?!?/p>

如上敘述無疑是“小說家言”。這番“小說家言”顯然是作家的杜撰,不能用事實(shí)來印證的,然而,它以“小說家言”的“邏輯”告訴讀者:――

石頭是物化的賈寶玉;賈寶玉是人化的石頭;石兄則是石頭的擬人化。石兄記于大石之上的賈寶玉的身前身后事,即《石頭記》。《石頭記》者,石頭對自身經(jīng)歷之記敘也。此乃《紅樓夢》的起源或雛形。

按“該書緣起”的說法,石頭或石兄,是小說的原創(chuàng)者,所寫的內(nèi)容是他下凡人化為寶玉十九年的經(jīng)歷。他與十二釵可說是互為對象。

空空道人則只是《石頭記》的抄錄者。高鶚續(xù)書第120回還特與第1回相呼應(yīng),寫了空空道人將所抄《石頭記》交給悼紅軒中的曹雪芹的故事??湛盏廊顺洝妒^記》以后,“因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空”,遂改名為情僧,改《石頭記》為《情僧錄》?!肚樯洝氛?,情僧(即空空道人)將《石頭記》加以抄錄也。情僧不是原創(chuàng)者,不過是抄寫并將它攜入凡間者。這是《石頭記》從青埂峰下傳播到塵世的中間環(huán)節(jié)。

易名為情僧的空空道人,既然只不過是一個將《石頭記》抄錄下來并轉(zhuǎn)交給曹雪芹的抄錄者與傳播者,他與十二釵當(dāng)然不可能互為對象。

賈寶玉確曾是個“情癡情種”,最后是出家當(dāng)了和尚,但《紅樓夢》中并沒有任何一處名寶玉為情僧,我們當(dāng)然更沒有絲毫根據(jù)認(rèn)為那個由空空道人易名的情僧就是寶玉。

《活說》“通靈寶玉”寫道:

“以庚辰本回目為例,第1回、第8回、第25回、94回、116回,回目中都有通靈字樣?!?/p>

“庚辰本94回、116回回目中都有通靈字樣”的說法不能成立。因?yàn)椋骸都t樓夢》的版本可分兩個系統(tǒng)。一個是脂本系統(tǒng),至今已發(fā)現(xiàn)的脂本(包括見而復(fù)失的靖應(yīng)鵬藏本)共有十二種。另一個是程本系統(tǒng)。1791年,高鶚將自己續(xù)寫的后40回(也有人認(rèn)為非高鶚?biāo)m(xù)),配上脂本系統(tǒng)的80回,由程偉元以木活字排印,被稱為程甲本。1792年,程偉元、高鶚將《程甲本》細(xì)心校改,又排印了一次,被稱為程乙本。此后這兩個母本各派生出了諸多子本。就回數(shù)而言,毫無疑問,凡程本系統(tǒng),全書都是120回。脂本系統(tǒng)呢,總的說來,屬于80回傳抄本。但存留的具體情況卻各有差別:或存80回;或存78回(中間缺兩回):或殘存16回;或殘存41回+兩個半回:或殘存40回;或殘存2回不等;也有兩種存120回者,則其后40回均系抄配程本的高鶚續(xù)書。至于屬于脂本系統(tǒng)的庚辰本,它存78回,其最末一回是第80回。所以它沒有第94回、第116回,更不可能有第94回、第116回的回目。

可以肯定,《活說》用以為據(jù)的那個版本決不是庚辰本。中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所,采用庚辰本為底本,以其他各種脂評抄本為主要參校本,以程本及其他早期刻本為參考本,歷時六年進(jìn)行??保扇嗣裎膶W(xué)出版社于1982年出了一個新的版本?!痘钫f》用以為據(jù)的可能是該版本,或該版本的修訂本,但它們顯然都已不能被簡單地稱為庚辰本了。

《活說》“題材的混沌”寫道:

“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”這句話最早也是林黛玉說的,薛蟠娶了老婆夏金桂以后兩人經(jīng)常吵架。把香菱也裹在里邊。一直吵到薛姨媽、薛寶釵那里,林黛玉聽了以后居然對家庭生活發(fā)表了這樣一種非常入世的、非常煞風(fēng)景的總結(jié)。這不大像是林黛玉講的,林黛玉本是一個只知作詩談情的。然而書上確實(shí)是這樣寫的,說大凡家庭之事不是東風(fēng)壓倒西風(fēng)就是西風(fēng)壓倒東風(fēng),意思似乎是不是“氣管炎(妻管嚴(yán))”就是“大男子主義”。

林黛玉這句話,自從被用來說明東方與西方力量消長與對比的變化以后,可說是家喻戶曉。但它本來的含義卻為許多人所不知。原文出自《紅樓夢》82回。為了弄個明白,不得不多摘錄幾句原文:

且說寶玉上學(xué)之后,怡紅院中甚覺清凈閑暇。襲人倒可做些活計,拿著針線要繡個檳榔包兒……忽又想到自己終身本不是寶玉的正配,原是偏房。寶玉的為人,卻還拿得住,只怕娶了個利害的。自己便是尤二姐香菱的后身。素來看著賈母王夫人光景及鳳姐兒往往露出話來,自然是黛玉無疑了。那黛玉就是個多心人。想到此際,臉紅心熱拿著針不知戳到那里去了,便把活計放下,走到黛玉處去探探他的口氣。

紅樓十二釵范文第5篇

NO.1:林黛玉---蔡曉君!林黛玉是一個多愁善感和才智出眾的奇女子,這點(diǎn)也是曉君的特點(diǎn)!第一眼望見曉君,她那弱不禁風(fēng)和眉宇之間的縷縷憂傷,讓你頓生憐惜之心呢!當(dāng)她說出氣話時,又讓你恨也不是,笑也不是,什么作文獎都與曉君有緣,難怪她被大家稱是名副其實(shí)的林黛玉!

NO.2:薛寶釵---赫星雨!星雨是個和善的人,這點(diǎn)也就符合了寶釵的性格。不管你認(rèn)不認(rèn)識她,她總能和你聊上幾句話。要是你遇上傷心事,她還安慰你一番,因此,星雨有著很多朋友哦!

NO.3:元春---古茗菲!元春的形象通常都是賢良淑德的,古茗菲就是這樣的一個人。她啊,總是嚴(yán)格地要求要求自己。平時都不怎么的交朋友或張揚(yáng)自己,只是默默無聞地為班里奉賢!她還真是現(xiàn)代版的元春呀!

NO.4:迎春---葉雨!迎春不是很有才華,但心地純潔善良,跟葉雨一樣的個性。葉雨她很善良,在班上,如果有同學(xué)遇到困難了,她就盡自己所能去幫助別人。是第二個賈迎春。 NO.5:探春---李卓君!卓君跟探春一樣是個志向高的女孩子。班里,卓君的理想最遠(yuǎn)大,是好事,談話的話題也離不開未來、理想。所以,大家都說卓君著魔了!

NO.6:惜春---汪夢柔!惜春從小就厭惡世俗,夢柔也一樣。雖然夢柔也有一些真摯的朋友,但她并不改變看法。因?yàn)閴羧嵊X得班里的某些人就像大觀園里的人那么的腐敗,心眼壞! NO.7:王熙鳳---李薇兒!鳳姐與薇兒的性格一樣,都是精明能干的人。瞧,班里的大事小事不都要問問這個“風(fēng)辣子”李薇兒嗎?但是有了薇兒在管事,老師還真省心多了呢!

NO.8:史湘云---王雅雯!雅雯就跟湘云一樣,喜歡熱熱鬧鬧,是活潑、調(diào)皮的人。誰的書本不見了?準(zhǔn)是調(diào)皮的雅雯藏起來了!誰在外面笑嘻嘻的?是活潑的雅雯吧!唉,這個雅雯!

NO.9:秦可卿---趙婧婧!婧婧像可卿般,不是那種性格潑辣的女孩,她行事溫柔和平。因此,婧婧被稱為我們班的“和平使者”,紀(jì)律都由她來管!每當(dāng)班里有人打架什么的,婧婧總說:“凡是要和平解決??!”不愧是第二代的秦可卿!

NO.10:李紈---宋丹黎!丹黎對什么事情都漠不關(guān)心,別人來搶她的書本,鋼筆,她也無動于衷,這就挺像李紈的。丹黎覺得什么事都與自己無關(guān),才變得似李紈那樣與世無爭吧!

NO.11:妙玉---蔣慧潔!妙玉是一個挺特別的人,只有慧潔才能擔(dān)任?;蹪嵤莻€愛清凈環(huán)境的人??傄趯庫o的地方才會說話,挺恐怖的!也怪不得別人都說她像妙玉?。?/p>

宁城县| 全州县| 安顺市| 盘山县| 曲靖市| 皮山县| 江津市| 麦盖提县| 务川| 炉霍县| 班玛县| 奇台县| 北辰区| 台湾省| 晋州市| 溧阳市| 宁河县| 马关县| 麻江县| 吉安县| 华安县| 兴和县| 辽宁省| 伊春市| 育儿| 荥阳市| 绿春县| 南川市| 镇沅| 正阳县| 拜城县| 莒南县| 青海省| 石首市| 衡山县| 九龙坡区| 湘乡市| 辽宁省| 鹤岗市| 太保市| 祁连县|