在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 紅樓夢人物分析

紅樓夢人物分析

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇紅樓夢人物分析范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

紅樓夢人物分析

紅樓夢人物分析范文第1篇

[論文關(guān)鍵詞]對話翻譯;言語行為理論;會話含義;語篇分析

本文運(yùn)用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方法,選取楊憲益、戴乃迭合譯的ADreamofRedMansions(以下簡稱楊譯)和霍克斯(DavidHawkes)所譯的TheStoryoftheStone(以下簡稱霍譯)中既有代表性又有普遍意義的例子,在比較宏觀的視野范圍內(nèi)對人物對話的英譯進(jìn)行比較和分析。筆者從人物對話言語行為的語用力量人手,分析譯文命題內(nèi)容的語用效果。接著,分析命題內(nèi)容的變異現(xiàn)象,比較譯者的翻譯策略。最后,結(jié)合語用力量和命題內(nèi)容兩方面,分析楊譯和霍譯翻譯施事句中的行為動詞顯隱化處理的策略。

一、對話英譯的語用力量分析

紅樓夢》的兩個(gè)譯本(楊譯和霍譯),綜合文化語境與情景語境構(gòu)建的言語環(huán)境,分析了譯者如何處理言語行為,體現(xiàn)原文對話的語用力量。

1.文化語境在言語行為翻譯時(shí)的體現(xiàn)

“語境可以指語篇內(nèi)部的環(huán)境,即‘上下文’(1inguisticcontext,CO—text);它可以指語篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,可稱之為‘情景語境’,(situationalcontext);它可以指說話人所在的言語社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗人情,屬該言語社團(tuán)的人一般都能理解其在語篇中的意義,可稱之為‘文化語境’(culturalcontext)”。按照語境的分類,譯者在翻譯言語行為時(shí),既要著眼于大的文化語境,又需綜合對話的情景語境,以便正確理解對話內(nèi)容中的言語行為?;谶@個(gè)基礎(chǔ),譯者盡量在譯文中重構(gòu)一個(gè)與原文大致對應(yīng)的言語環(huán)境,將原文的言語行為比較充分地加以翻譯。

例如原文對話中“阿彌陀佛”一詞,從文化語境角度看,它表現(xiàn)出漢文化歷史環(huán)境中經(jīng)過佛教信仰的潛移默化,人們在思想和行為上受到的影響。原文主人公在表達(dá)強(qiáng)烈情感時(shí)會發(fā)出“阿彌陀佛”的感嘆。楊譯和霍譯因讀者群取向和文化意識的差異,在翻譯上呈現(xiàn)出不同的文化傾向。

楊譯把“阿彌陀佛”多直譯成AmidaBuddha,霍譯采取歸化處理,譯文帶有西方基督教文化色彩,如HolyName,Blesshisholyname等?;糇g對“阿彌陀佛”的歸化處理,按照對應(yīng)的言語行為,取了西方人表達(dá)情感的口頭語形式,但在某些語境造成了不易調(diào)和的矛盾。例如文中有兩處主人公念了“阿彌陀佛”,都被聽者拿來取笑做文章的情節(jié)。一處在第二十五回黛玉保佑寶玉康復(fù),一處是第五十七回一向不信神佛的寶玉,為了林妹妹早日康健,也忍不住“病急亂投醫(yī)”地“阿彌陀佛”。

例1:聞得吃了米湯,省了人事,別人未開口,林黛玉先就念了一聲“阿彌陀佛”。薛寶釵便回頭看了他半日,嗤的一聲笑。眾人都不會意,賈惜春道:“寶姐姐,好好的笑什么?”寶釵笑道:“我笑如來佛比人還忙:又要講經(jīng)說法,又要普渡眾生,這如今寶玉,鳳姐姐病了,又燒香還愿,賜福消災(zāi),今才好些,又管林姑娘的姻緣了。你說忙的可笑不可笑?!?第二十五回)

霍譯:“1wasthinkinghowbusyHeoftheHolyNamemustbe,”Bao—chaisaid.“Apartfromworkingforthesalvationofallsentientbeings,Hehastoprotestthesick andhastentheirrecovery—nottomentionwatchingoverplightedcouplestomakesurethattheymarryandlivehappilyev—erafter.WhatalotHehastokeepHim busyIDontyouifndthethoughtratheramusing?’’

例2:正值黛玉才歇午覺,寶玉不敢驚動,因紫鵑正在回廊上手里做針鑿,便來問他:“昨日夜里咳嗽可好了?”紫鵑道:“好些了?!睂氂裥Φ溃骸鞍浲臃?寧可好了罷?!弊嚣N笑道:“你也念起佛來,真是新聞!”寶玉笑道:“所謂‘病篤亂投醫(yī)’了。”(第五十七回)

霍譯:“ThanktheLordofrthat!”saidBao—yufervently.“Ifonlyshecouldshakeitoffalto—gether!”Nightingalelookedupathim withamusement:“It’SnotoftenwehearyoucallingontheLord.”Bao—yuretuned hersmile:“Anydoctorwilldoin anemergency.”

以上兩例,如來佛譯成了主和上帝,霍譯把原文的漢文化背景處理成西方基督教文化,置換了原文語用力量依存的文化語境。

針對霍譯的“變佛祖為基督”的歸化傾向,已有學(xué)者作過論述。如崔永祿認(rèn)為不能對一個(gè)民族獨(dú)有的文化特征作再創(chuàng)造或改變,否則就會產(chǎn)生文化信息遺失。因?yàn)?,改變原文的文化特征往往會揭示出兩種文化的相對關(guān)系。這種改變也使譯文讀者失去了解原文文化、做出反應(yīng)的機(jī)會。該文指出“基督教的上帝就取代了佛教的‘阿彌陀佛’和中國儒學(xué)傳統(tǒng)的‘天’。急難時(shí)呼佛、做事情靠天,正說明了佛教和儒學(xué)是中國文化的兩大支柱。翻譯時(shí)不去傳達(dá)這些東西,而統(tǒng)一地代之以西方人的信仰,要基督教的上帝來解決問題,那中國文化的位置又在哪里呢?”這些評論客觀上反映了譯者在處理文化內(nèi)容時(shí)因讀者群的不同產(chǎn)生的問題?;艨怂乖谡摷白g者的職責(zé)時(shí)說“譯者的忠實(shí)是多角度的。他要對作者負(fù)責(zé),要對讀者負(fù)責(zé),還要對文本負(fù)責(zé)。此三者不可能同一,通常很難協(xié)調(diào)?!?/p>

2.情景語境在言語行為翻譯時(shí)的體現(xiàn)

譯者考慮文化語境是一方面,同時(shí)綜合對話的說話者、說話對象、事件緣由等因素考慮情景語境又是一方面?!鞍浲臃稹痹谏舷挛恼Z境中表達(dá)了不同言語行為,譯者要根據(jù)這些語境調(diào)整譯文的表述。

據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》前八十回中直接出現(xiàn)在人物對話中的“阿彌陀佛”共有27次,發(fā)語人15位。譯者根據(jù)不同說話對象、事由和“阿彌陀佛”表現(xiàn)的言語行為,調(diào)整表達(dá)形式。表1歸納了“阿彌陀佛”出現(xiàn)的章回、說話者與說話對象、發(fā)語事由、言語行為,結(jié)合楊譯與霍譯的對照,作直觀比較說明。

表1統(tǒng)計(jì)表明,楊譯有AmidaBuddha,BuddhabePraised,GraciousBuddha,MercifulBuddha四種表述;霍譯有HolyName,ThanktheLord,Godblessmysoul,Blessyou,BlessUSandsaveUS,BlessHisHolyName,BlessednameoftheLord,Blessmysoul八種表述。楊譯處理感謝、稱快、贊同等言語行為,多用Buddhabepraised,一般人或信佛者的口頭語多用AmidaBuddha,體現(xiàn)文化特征,也表現(xiàn)發(fā)語詞傳遞的言語行為。比如王夫人對襲人和晴雯說的“阿彌陀佛”懷有完全不同的心情,對前者大加贊同,對后者言帶諷刺,譯者根據(jù)情景語境的差異變換命題內(nèi)容形式,楊譯分別譯成GraciousBuddha和AmidaBuddha,可以幫助讀者分辨不同言語行為。

即便翻譯簡單的口頭語,譯者既要從文化接受角度考慮文化語境,也要在原文基礎(chǔ)上分辨情景語境中不同的言語行為,在譯文中構(gòu)建相對完整的言語環(huán)境,調(diào)整命題內(nèi)容來表達(dá)語用力量。

二、對話英譯的命題內(nèi)容變異現(xiàn)象分析

我們在實(shí)際翻譯中因文化信息的缺失或在另一種語言中找不到完全等值的對應(yīng),導(dǎo)致譯本在內(nèi)容上出現(xiàn)與原文的差異。對話英譯的命題內(nèi)容出現(xiàn)變異的現(xiàn)象,基本有三種情況:1)因字詞理解差異造成譯文變異;2)譯者解釋性增譯使命題內(nèi)容增加;3)不同補(bǔ)償策略的運(yùn)用造成命題內(nèi)容變異。

1.因字詞理解差異造成的譯文變異

這種情況緣于譯者對某些字詞意義的理解出現(xiàn)了分歧,導(dǎo)致譯文命題內(nèi)容與原文不同。

特別是漢語的一字之差,不說嚴(yán)重時(shí)造成毫厘千里的差別,就是混淆了一個(gè)字的本義,連帶引申義或比喻義都會出錯(cuò)。

例如:第二回冷子興演說榮國府里有句“百足之蟲,死而不僵”,林興仁在其《(紅樓夢)俗語概說和匯釋》一書中對“死而不僵”的“僵”作了正名,他認(rèn)為“過去的紅注和一般讀者常常把‘百足之蟲,死而不僵’,的‘僵’,字解為‘僵尸’、‘凍僵’的‘僵’,誤以為是僵硬、直挺挺、不靈活的意思?,F(xiàn)在紅學(xué)家們探求了它的原義或本義,就迎刃而解了。原來‘僵’作‘仆倒’解。《辭?!返慕忉專骸值牡谝涣x就是‘仆倒’。百足之蟲,雖然死了,但不‘仆倒’,是因?yàn)橛性S多足扶持著它。原義或本義明白了,再聯(lián)系到雖已衰敗,但財(cái)產(chǎn)厚、聯(lián)絡(luò)有親、依傍多、扶者眾的賈府,比喻義就一目了然了?!边@句俗語還出現(xiàn)在第七十四回,探春譏諷熙鳳合著王善保家的來搜抄,引了古人說的“百足之蟲,死而不僵”,說明“這樣大族大家,若從外頭殺來,一時(shí)是殺不死的。必須先從家里自殺自滅起來,才能一敗涂地呢!”楊譯正確理解了字義,把“僵”字用“仆倒”意思翻譯出來,譯為:

“A centipedediesbutneverfallsdown.a(chǎn)stheold sayinggoes.’’

而霍譯可能取了過去紅注的解釋,把“僵”字理解為僵死,故譯為“Thebeastwithahun—dredlegsisalongtimedying”。

此例說明譯者在理解原文對話時(shí),因某些字義理解差別而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)差異,也導(dǎo)致命題內(nèi)容的語用力量發(fā)生變化。

2.譯者解釋性增譯使命題內(nèi)容增加

霍譯的增譯造成譯文命題內(nèi)容與原文在量上的差異,尤其形成了典型的解釋性增譯。他的增譯一是考慮譯文讀者理解的需要,二是因?yàn)椴煌姹镜牟町惼仁棺g者調(diào)整改動內(nèi)容。大多數(shù)情況下霍克斯的增譯以解釋性的說明為主。

例如:劉姥姥在第六回中第一次上賈府“打秋風(fēng)”,被周瑞家的領(lǐng)著戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地見鳳姐,

在劉姥姥準(zhǔn)備說明“來意”時(shí)恰巧被闖進(jìn)的賈蓉打斷,鳳姐一句“不必說了”掐了她的話頭。等賈蓉走后劉姥姥再次鼓足勇氣想陳明意圖的時(shí)候,“鳳姐早已明白了,聽他不會說話,因笑道:‘不必說了,我知道了?!薄?/p>

“不必說了”的話語命題內(nèi)容兩處相同,說話人和聽話人沒變,只因?yàn)闀r(shí)間導(dǎo)致語境因素改變,從而語用力量也發(fā)生了變化。第一句因賈蓉前來,熙鳳打斷劉姥姥,第二句是熙鳳早對劉姥姥的意圖心領(lǐng)神會,所以讓她不用說,其中自然摻雜了不同的情感信息。譯者通過不同命題內(nèi)容表現(xiàn)語用力量的變化。第一處楊譯直接把語用力量翻了出來:“CuttingGrannyLiushort,Hsi—fengasked,‘whereisMasterJung?’’H第二個(gè)“不必說了”譯為:“Don1sayanymore.Iunde~tand.”|8霍譯兩處都譯為“Thereisnoneedtotellme.”為傳遞話語的情感細(xì)節(jié),霍譯增加了一些內(nèi)容:“ItwasabundantlycleartoXi—fengthattheoldladywastooembar—rassedtogoon,andsheputheroutofhermiserywithagracioussmile.”這句增譯說明了劉姥姥的窘態(tài)和鳳姐的心領(lǐng)神會。但是譯文中的熙鳳讀起來似乎比原文的更善解人意,特別是霍譯在Thereisnoneedtotellme.之前添加了一句It’8quiteallright.讀來覺得熙鳳對劉姥姥態(tài)度很友好?;蛟S是霍譯的個(gè)人理解使然,這些增譯改變了原文命題內(nèi)容的語用力量輕重。

3.不同補(bǔ)償策略的運(yùn)用造成命題內(nèi)容變異

Newmark認(rèn)為補(bǔ)償主要用來彌補(bǔ)譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損,而且譯文可以在不同于原文的語句中再現(xiàn)這種效果?!都t樓夢》對話中包含很多帶有諧音或一語雙關(guān)的詞句,翻譯時(shí)造成了形式與內(nèi)容無法同時(shí)譯出的問題。譯者需要通過各種補(bǔ)償策略,如加注的異化補(bǔ)償和歸化手段,盡可能地傳遞語用力量。

例如:第十九回里寶玉用“香芋”故事逗趣黛玉的例子里,因?yàn)椤坝蟆迸c“玉”在原文中的音義結(jié)合無法在譯文中得到完美融合。楊譯采用了加注的補(bǔ)償策略,注釋中說明:Thisisanuntranslatablepun.TheyuinTai—yu’snamehasthesamesoundasyumeaning“taro”.…霍譯為“ThedaughterofourrespectedSaltCommissionerLinisalsoasweetpotato.Sheisthesweetestsweetpotatoofthemla1.”l霍克斯把“香芋”直譯為sweetpotato,省略了諧音。

這種情況下,譯者較難在英語中同時(shí)表現(xiàn)“芋”和“玉”,語用效果未能在譯文中完整體現(xiàn),不可避免。

可見,譯文因字詞含義的不同理解、解釋性的增譯和不同補(bǔ)償策略的運(yùn)用使對話命題內(nèi)容與原文產(chǎn)生了差異的現(xiàn)象。譯者須通過語境等各要素,敏銳地把握語用力量的輕重,采取增譯和各種補(bǔ)償策略,盡量還原原文對話的語用力量。在此基礎(chǔ)上,有助于客觀地評價(jià)不同譯文的命題內(nèi)容,同時(shí),譯者各自的處理辦法也能為類似問題提供借鑒。

三、施事行為動詞的英譯分析

譯者在理解階段首先要識別對話內(nèi)容包含的不同施事行為,翻譯時(shí)考慮到譯文讀者的理解需要,可通過不同方法將句子中的施事行為表現(xiàn)在英譯中。原文施事句分兩類情況,一類說話行為的語言表達(dá)式是顯施事句時(shí),施事行為或言語行為力量由具體施事動詞表現(xiàn)。另一類句子中沒有具體施事動詞,施事行為不是“顯明”,而是“隱化”的,構(gòu)成了隱施事句。針對第二類施事句,譯者需要把隱化的施事動詞顯明,幫助譯文讀者理解施事行為。奧斯汀認(rèn)為,對于隱施事句的施事行為(一個(gè)或多個(gè)),總可以找到適當(dāng)?shù)氖┦聞釉~和顯施事句,把所做的施事行為明確地點(diǎn)出來。譯者的困難在于如何翻譯隱施事句,首先要正確理解隱含的施事行為,其次是如何在翻譯中將施事行為顯化,涉及到施事動詞顯化的種種策略。分析發(fā)現(xiàn),將原文的隱施事句在英譯中作顯化處理,通過添加施事動詞表明具體言語行為及施事力量,是《紅樓夢》對話英譯的一大特色。尤其是在英譯中把表示說話動詞的施事行為顯化,楊譯和霍譯呈現(xiàn)出截然不同的特點(diǎn)。筆者將選取第四十回“史太君兩宴大觀園,金鴛鴦三宣牙牌令”中的具體實(shí)例,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的方法,研究“說”、“笑”及相關(guān)表示說話動詞的英譯,分析楊譯和霍譯不同的翻譯策略。

1.對話中“笑”類動詞英譯的歸類與分析

《紅樓夢》中表示“笑”的動詞在原文對話中多數(shù)以隱施事形態(tài)出現(xiàn),譯者對待簡單的“笑道”,可以簡單直譯也可以選擇不同下義詞具體描述。就言語行為分析,這些表示“笑”的動詞含有豐富的“施事”成分,譯者要根據(jù)不同的主人公以及表現(xiàn)動作的不同方式和程度,使用不同的行為動詞。比如一個(gè)笑的動作,可以細(xì)化為表示不同程度的下義動詞。表2將楊譯和霍譯對不同人物的“笑”做了歸類和比較。

表2說明,譯者英譯“笑”時(shí),運(yùn)用多種笑的下義詞作顯化處理,使動作具體化,表現(xiàn)出人物笑的不同程度、不同方式。

例l:出身卑微的劉姥姥,在眾人圍觀說笑問表現(xiàn)得倒不拘束,她深知這樣能取悅大家,也任憑鳳姐一伙捉弄逗樂。對于她的出身和層次,即便同是“笑道”,自然和大觀園各位主子的笑有高下之別。原文中鳳姐見賈母有興致讓劉姥姥戴花,她便故意在她頭上“打扮”起來,“將一盤子花橫三豎四的插了一頭”,引得“賈母和眾人笑的了不得”,這時(shí)一連出現(xiàn)了三個(gè)“笑道”:

劉姥姥笑道:“我這頭也不知修了什么福,今兒這樣體面起來?!?/p>

眾人笑道:“你還不拔下來摔到他臉上呢,把你打扮的成了個(gè)老妖精了?!?/p>

劉姥姥笑道:“我雖老了,年輕時(shí)也風(fēng)流,愛個(gè)花兒粉兒的,今兒老風(fēng)流才好。”

霍譯把三個(gè)“笑道”都譯成了said,沒有譯出笑的意思,相對楊譯來說比較單一。楊譯將第一個(gè)“笑道”翻成了“cackledGrannyLiu”。“cackle”本身指人是高聲談笑(ofaperson)talkorlaughnoisily,此處用于形容劉姥姥這個(gè)村婦很合適。第二個(gè)眾人的“笑”譯成“gasp”,帶有急促呼吸之意,表現(xiàn)出眾人笑得喘不過氣的樣子,使讀者能想象出劉姥姥當(dāng)時(shí)被“打扮”得如何怪誕可笑。第三個(gè)劉姥姥的“笑道”,楊譯為“chuckle”,該詞意義是輕聲發(fā)笑,帶有高興和滿足。楊譯把原文籠統(tǒng)的“笑道”顯化為不同的下義詞,表現(xiàn)了不同情景中各個(gè)人物笑的程度和方式。

2.施事動詞英譯時(shí)由隱轉(zhuǎn)顯的表達(dá)法

楊譯和霍譯在施事動詞由隱轉(zhuǎn)顯的策略上各有特色。統(tǒng)計(jì)說明楊譯在“說”和“笑”選詞上體現(xiàn)出一定的豐富性和靈活性,通常用一個(gè)詞表現(xiàn)具體言語行為?;糇g一般以短語形式作為伴隨狀態(tài),對具體說和笑的詞加以修飾。兩種譯文選擇了兩種表達(dá)法,即楊譯偏向綜合型表達(dá)法,霍譯偏向分析型表達(dá)法。“對于同樣一個(gè)在語義上較為復(fù)雜的概念,如果可用一個(gè)詞來表述,這種表述法就叫綜合型表達(dá)法;如果需用一個(gè)短語來表達(dá),這種表達(dá)法就叫分析型表達(dá)法。綜合型表達(dá)法是一種詞化了的表達(dá)法。一種語言的詞化程度與該語言的形態(tài)發(fā)達(dá)程度有密切的關(guān)系?!睏钭g的綜合型表達(dá)法特色鮮明,英譯中說話詞變化率之高也體現(xiàn)了英語在動詞詞化程度上所達(dá)到的水平。在“說”詞英譯上,霍譯的詞化表述在25個(gè)左右,在詞化式“綜合型表達(dá)法”上沒有楊譯豐富,但是霍譯在非詞化表達(dá)法或“分析型表達(dá)法”的運(yùn)用上構(gòu)成了一大特色。經(jīng)歸納整理,在不直接用“說”的動詞和引號的情況下,霍譯運(yùn)用了如下幾種分析型表達(dá)法:

表達(dá)法1:用副詞修飾動詞,用添加的副詞表現(xiàn)人物情感,比如smilingly;teasingly;SCOFn—fully;hurriedly;regretfully;laughing;approvingly;reassuringly等詞。

例1:劉姥姥留神打量了黛玉一番,方笑道:“這哪像個(gè)小姐的繡房,競比那上等的書房還好?!?/p>

霍譯:Asthoughincredulous,GrannieLiustudiedDai—yuattentivelyforsomemomentsinsi—lence.“Itdoesntlookatalllikeayounglady~room.”shesaidifnally.“Itlookstomelikeaveryhi一classyounggentleman’Sstudy.”

例2:賈母笑道:“我才說來遲了的要罰他,不想姨太太就來遲了?!?/p>

霍譯:“Wewerejustdiscussingwhatsortofifnetoimposeonlatearrivals,”saidgrandmotherJiateasingly.“Wedidnthaveyouinmind.ofcourse!”

例3:姐兒卻知是說的是劉姥姥了,也笑說道:“咱們今兒就拿他取個(gè)笑兒”。

霍譯:ButXi—fengknewimmediatelythatshewasreferringtoGrannieLiuandgleefullya—rgeeingthattheyshouldhavesomelaughsattheoldwoman’Sexpense,...

表達(dá)法2:用動名詞短語修飾“說”、“笑”,翻譯成伴隨狀態(tài)。

例4:劉姥姥也覷著眼看個(gè)不了,念佛說道:“……”

霍譯:GrannieLiuwasparticularlyimpressed,utteringawholeseiresof“HolyNames”asshesubjectedittocloseandcarefulscrutiny.

例5:鳳姐忙答應(yīng)了,仍令人送去。

霍譯:Xi—feng,havingifrstpromisedthatshewoulddoallthesethings,toldtheservantwhohad broughtthesampletotakeitbacktothe storeroom.

表達(dá)法3:用敘述和描寫來避免引號或說話動詞。

例6:賈母聽了,說“很是”。

霍譯:GrandmotherJiawasmuchtakenwiththisproposa1.

例7:鴛鴦一面侍立,一面悄向劉姥姥說道:“別忘了?!?/p>

霍譯:Fly—whiskinhand,F(xiàn)aithfultookupapositiononherownanddartedaquestioningglance athervictim.

表達(dá)法4:用turnto,pointto,turnbackto等姿勢型用法表達(dá)語用含義。這些姿勢型的指示詞語被作者用來伴隨語言特征一起使用,比如用手指、轉(zhuǎn)身回頭等動作?!耙_理解姿勢型的詞語就非得親臨其境,既聞其聲,又見其人。因此,姿勢型指示詞語的理解完全依靠原來的真實(shí)交際情景?!?/p>

例8:(李紈)又回頭向劉姥姥笑道:“……”

霍譯:She(LiWan)tunredtoGrannie Liu.(此處沒有翻出“笑”)

例9:劉姥姥聽了,喜的忙跑過來,拉著惜春說道:“……”

霍譯:GrannieLiujumpedupandgoingovertoXi—chun,tookherimpulsivelybythehand.

通過以上的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、歸納和比較,分析了楊譯和霍譯說話動詞英譯的不同處理。在施事動詞的顯隱化處理上,譯者需要準(zhǔn)確識別不同語境中施事行為的變化,選取不同的表達(dá)法來翻譯。

紅樓夢人物分析范文第2篇

關(guān)鍵詞:紅樓夢 人物 姓名 諧音 內(nèi)涵

中圖分類號:I0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)12(c)-0228-01

《紅樓夢》全書中人物眾多,民國初年蘭上星白編的《紅樓夢人物譜》中顯示,書中所有出現(xiàn)和提到的人物總數(shù)為九百七十五人,其中有姓名稱謂的七百三十二人。這些名字大多獨(dú)具特色、含蘊(yùn)豐富。

《紅樓夢》人物命名關(guān)系到人物的身份地位、品行性格、才情命運(yùn)等, 并且與整個(gè)故事脈絡(luò)密切相關(guān),與其他要素共同構(gòu)建起整本書復(fù)雜的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)?!都t樓夢》整體架構(gòu)的取名藝術(shù)是中國古典小說史上較為罕見、甚至可以說開辟鴻蒙的藝術(shù)特色,具有極高的研究價(jià)值。

1 人物姓名喻示情節(jié)發(fā)展、結(jié)局走向

《紅樓夢》中許多人物的姓名暗示了書中即將發(fā)生或已經(jīng)發(fā)生的情節(jié),還有些名字的諧音則明確指出全書的創(chuàng)作手法和作者想要構(gòu)造的故事結(jié)局。

1.1 人物姓名諧音暗示情節(jié)發(fā)展

人物姓名諧音,這種文學(xué)作品的藝術(shù)手法帶有中國特色,體現(xiàn)出中國漢字文化的博大精深。紅樓中部分人物姓名的諧音起到暗示和推動故事情節(jié)發(fā)展、連線脈絡(luò)等作用。

如秦業(yè),諧音“情孽”,“業(yè)”這個(gè)字還是佛教用語,指應(yīng)當(dāng)受到報(bào)應(yīng)的惡行。它暗示我們,和他相關(guān)聯(lián)的人物將造成“情孽”,故事情節(jié)確實(shí)如此:他的一兒一女,秦可卿、秦鐘,分別教會了賈寶玉男女之間和男子之間的情事,是這個(gè)“天下古今第一人”的性啟蒙者。

1.2 人物姓名涵義指向全書結(jié)局

《紅樓夢》中有些人物的名字諧音及內(nèi)涵向我們暗示了作者的寫作思路和紅樓故事的最終結(jié)局。

如茫茫大士、渺渺真人、空空道人,三者的名字都暗示世上的富貴榮華、生死榮辱不過繁華一夢。表達(dá)曹公對封建社會奢侈景象的清醒認(rèn)識,并且預(yù)示封建社會最終的徹底消亡。

2 人物姓名寄寓作者情感,暗藏褒貶

《紅樓夢》里很多名字寄寓了作者或愛或憎的強(qiáng)烈情感,暗藏褒貶之意。

2.1 人物姓名寄托作者喜愛憐惜之情

《紅樓夢》中部分人物的命名寄托了作者較為美好的思想感情,或是憐惜,或是贊美。

例如柳湘蓮,從他的名字中可以品味出作者的褒贊之意。他立誓“定要一個(gè)絕色的女子”,表現(xiàn)他對感情的認(rèn)真和美好期盼。雖然最后由于他的輕信、草率,使得剛烈的尤三姐拔劍自刎,但他也斬盡情絲隨瘸腿道士出家去了。至情至性,可堪相憐。

2.2 人物命名隱含作者厭惡諷刺之意

在《紅樓夢》中許多人物的名字顯示作者對他們的厭惡、諷刺等。

如賈府的眾位清客相公,名字諷刺意味極其濃厚。詹光—— 沾光,單聘仁—— 善騙人,卜固修—— 不顧羞,胡斯來—— 胡亂瞎來。這些名字寓意的淺近直白,也昭示了賈政的識人不清。

3 人物姓名暗示人物命運(yùn)、性格才情

《紅樓夢》里,許多主要人物的姓名有的用諧音暗示人物性情命運(yùn),有的者名字中包含更為深刻的涵義典故,切合了人物本身的命運(yùn)性情才學(xué)。

3.1 姓名諧音暗示人物性格命運(yùn)

《紅樓夢》里許多人物名字的諧音蘊(yùn)含的意義與人物實(shí)際性格、人生際遇等有很深的聯(lián)系。

比如賈政,可理解為“假正經(jīng)”。他平日一副迂腐的道學(xué)先生模樣,明知王夫人等私吞林如海留給黛玉的遺產(chǎn)用來修建大觀園卻默不作聲。滿口的子曰詩云、仁義道德,實(shí)際不過是個(gè)“假正經(jīng)”罷了。

3.2 姓名含義昭示人物性情品質(zhì)

書中很多人物名字經(jīng)過作者反復(fù)醞釀,蘊(yùn)含了極其深刻的內(nèi)涵,有的包含典故,有的藏有特殊指示意義,細(xì)究起來無一字閑筆。本文以花襲人為例。

花襲人是賈母所贈、寶玉身邊首丫鬟。襲人二字,充滿了攻擊性,看似與她為人不符,實(shí)際一語道破她的性格與行為。她表面老實(shí)穩(wěn)重,卻暗中勾引寶玉,投靠王夫人做她的耳報(bào)神,傳謠言破壞林妹妹名聲……種種行徑,印證“襲人”二字,她是一個(gè)毫無反抗精神、把做奴才當(dāng)做畢生事業(yè)來做的人。

4 丫鬟命名整齊成套,暗合主人性情命運(yùn)

《紅樓夢》中一些丫鬟的名字成一系列,安排十分巧妙。有些丫鬟的名字與主人的特長愛好相對應(yīng),并預(yù)示了賈府的最終結(jié)局。如元春、迎春、探春、惜春四人的貼身大丫頭—— 抱琴、司棋、侍書、入畫。

抱琴在書中并未明表。我們且說司棋,此名諧音“死棋”,暗示賈府及她主子迎春的命運(yùn)最終是一盤無解的棋局。侍書和其主人探春性情相近,探春書法極好,對應(yīng)侍書二字。而侍書又諧音“勢輸”,暗指賈府勢必一敗涂地。惜春喜愛作畫,故丫鬟名為入畫。入畫者,“入化”也。

曹公所著《紅樓夢》,草蛇灰線,伏脈千里,通篇伏筆極多,前后鋪墊,不勝枚舉,取名藝術(shù)的運(yùn)用僅是書中較為精彩的手法之一。書中人物姓名寓意有明有暗,有的淺顯直白,有的深刻隱晦,都體現(xiàn)了作者的匠心獨(dú)運(yùn)。

通過分析,我們探尋了紅樓人物取名藝術(shù)的獨(dú)特與奇妙,感悟到《紅樓夢》神秘面紗下的驚才絕艷,同時(shí),從另一個(gè)角度了解了作者的創(chuàng)作思路,深入觀察作者筆下立體化的紅樓人物群像,并輻射開來,通過研究,為全書人物、思想、情節(jié)、脈絡(luò)等方面的整理和分析提供進(jìn)一步的研究基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2002.

[2] 曹雪芹,脂硯齋.脂硯齋重評石頭記庚辰校本[M].北京:作家出版社,2010.

[3] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2002.

[4] 呂布麟.《紅樓夢》人物的名姓美[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2005,2(12):28-36.

紅樓夢人物分析范文第3篇

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 人名 命名方式

一、引言

中國是世界上姓氏產(chǎn)生最早的國家之一。上古同姓不婚,貴族婦女的姓比名更為重要。 《說文解字》云:“名,自命也,從口、夕。夕者,冥也,冥不相見,故以口自命。” 意思是通過人的形體外貌特征給人命名,在白天相見時(shí)可以互相識別,夜晚則需要自報(bào)家門。從中可以看出:人名最本質(zhì)的功能在于區(qū)別個(gè)體,滿際需要。語言是文化的載體, 語言與文化相互依存、相互影響。人名記錄社會文化的發(fā)展, 并被打上社會文化的烙印。

二、《紅樓夢》人物的命名方式

據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》里描寫的人物有七百多人,其中有姓名的三百余人。曹雪芹寫此書,意在打破傳統(tǒng)的思想和寫法,所以對人名的擬定也頗費(fèi)心機(jī)。應(yīng)該說,《紅樓夢》人物的命名原則是復(fù)雜的,多類型的。

(一)語音方面

1.諧音雙關(guān)

漢語里有許多同音詞,取名采用同音詞可造成音在此而意在彼的修辭效果?!都t樓夢》中有很多以諧音命名的人物。如“香菱”諧音“相憐”(以及原名甄英蓮諧音“真應(yīng)憐”,后來被改的名字秋菱諧音“求憐”),元、迎、探、惜四春諧音“原應(yīng)嘆息”,卜世仁諧音“不是人”,詹光諧音“沾光”,還有賈雨村諧音“假語存”,霍啟諧音“禍起”。小說中的人物,無論男女、地位以及重要性,都可以采用諧音命名。

2.兒化

兒化在漢語中表示細(xì)小親切或者喜愛的感彩。 人名中的兒化是一種愛稱,但是也有一定的隨意性,未必表示愛。

《紅樓夢》中采用兒化命名的多是丫鬟、小廝等地位低下的人物。比如賈珍的小廝興兒、賈璉的小廝隆兒,還有昭兒、喜兒、慶兒、壽兒、平兒、豐兒等。主人直呼仆人名“×兒”,仆人不可以直呼主人名,也不可以叫主人“×兒”。

(二)文字方面

方塊的漢字以表意為主、形聲結(jié)合。這一特點(diǎn)影響人名文化。

1.同字或同部首命名

賈府是京都的“百年望族”,子女按祖上已排好的行輩次序來取名。第一代,賈演、賈源,屬于“水”旁輩,因此他們的名字從“氵”,余下第二至第五代名字分別從“代”(且“代”居中)、從“攵”、從“玉”、從“艸”。即:賈代儒;賈政、賈敬;賈寶玉,賈璉;賈蓉,賈薔等。除了男性,賈府的四位小姐的名字――元春、迎春、探春、惜春,皆從“春”,也是這種命名方式的體現(xiàn)。

2.析字命名

析字,是漢民族獨(dú)有的一種命名方式。王熙鳳的名字便由此得來?!胺缠B偏從末世來”中的“凡鳥”正是繁體字“P”。再如薛蟠之妻夏金桂,其判詞“自從兩地生孤木”,“兩地”即指兩個(gè)“土”,加上“木”,即為“桂”字。賈迎春的丈夫?qū)O紹祖,“子系中山狼”中的“子系”即是繁體字“O”,暗示其姓。析字命名法不如諧音命名法用得多,但均體現(xiàn)了漢字在命名方式上的魅力。

(三)語義方面

無論是從漢語語音、漢語語法,還是從修辭、漢字的角度來分析人名,都離不開語義的直接或潛在影響。下面列舉《紅樓夢》中一些典型語義命名的人物。

用來表達(dá)人生志向、思想道德傾向的字:如邢(德)全、邢(忠)、林之(孝)、卜世(仁)、賈代(儒)、戴(權(quán))、趙(國基)、賈(政)、余(信)等,多為男性名。

盼望富貴長壽、人丁興旺的字,如蔣(子寧)、來(旺)、雙(瑞)、雙(壽)、李(貴)、王(榮)、(興)兒(喜)兒等,多為男性名。

借動植物取名。賈府第五代為“草”字輩,故命名多從艸。如賈(薔)、賈(蕓)、賈(蓉)、賈(藻)等。動物用字,如謝(鯨)、薛(蟠)、紫(鵑)、春(燕)等??梢钥闯瞿行悦玫膭游锒酁榇笮?、兇猛類的,女性名所用動物則溫和可愛。

借用自然景象的字,如晴(雯)、茜(雪)、素(云)、麝(月)、引(泉)等。名字有男有女,多半為奴仆。

(四)語法方面

本文中有關(guān)《紅樓夢》中人名的語法方面,主要指用作人名的語素的結(jié)構(gòu)關(guān)系。偏正結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)的人名較多,的字結(jié)構(gòu)主要存在于已婚女性的命名中。偏正結(jié)構(gòu)的如寶玉、新登、春燕;動賓結(jié)構(gòu)的如進(jìn)孝、來旺;主謂結(jié)構(gòu)的如子寧、天佑;的字結(jié)構(gòu)人名通常由“丈夫姓名+家+的”構(gòu)成,如林之孝家的。

另有一類女性名,它們由“×+哥/姐/官”構(gòu)成,如巧哥、巧姐、尤二姐、芳官、藕官?!稘h語大詞典》對“姐”的解釋第5項(xiàng)意義為:“女名用字?!睂?shí)際上,詞綴“姐、哥”的來源與同輩親屬稱謂“姐、哥”關(guān)系密切。二者普遍用于人名見于宋代。男性只限“哥”,女性則“哥、姐”都可。

值得一提的是,《紅樓夢》中眾多女性的姓名由“夫姓+稱謂語”構(gòu)成,沒有獨(dú)立的名字,如賈母、王夫人、趙姨娘、李嬤嬤、祝媽等。

(五)修辭方面

人物姓名的修辭是作家常關(guān)注的方面。《紅樓夢》中人物的取名主要用到的修辭格主要有下面幾種:

1.雙關(guān)

《紅樓夢》中人名的雙關(guān)主要指諧音雙關(guān),前面在分析命名的語音方面時(shí)已大致提過。

2.摹繪

摹繪包括摹狀、摹形、摹色、摹味、摹聲五種,《紅樓夢》中人名所用的多為摹形――描摹視覺看到的形狀、樣式。如賈寶玉、史湘云,北靜郡王名為水溶。丫鬟小廝的名字也采用此方法命名,如晴雯、茜雪、茗煙、墨雨等。

3.比喻

比喻一般由三個(gè)部分組成,即本體、喻體和比喻詞。由于人名的文字非常簡單,故本體不用出現(xiàn)。命名者通常假借物名用其象征意義,表達(dá)思想感情?!都t樓夢》中張若錦、林如海,“若”“如”為比喻詞,“錦”(精美的絲織品)、“?!睘橛黧w,表達(dá)命名者對被命名者人生的期望。

4.引用

引用指寫文章時(shí),有意引用成語、詩句、典故等,以表達(dá)自己的思想感情,說明自己對新問題、新道理的見解。引用也可以用在人物命名上,《紅樓夢》中采用引用命名的人名多引自詩詞曲賦。寶釵名取自李商隱“寶釵無日不生塵”,迎春取自劉庭芝《晚春》詩:“寄語同心伴,迎春且薄妝”,探春取自鄭谷《巴江》詩:“一枝兩枝梅探春”,湘云取自張籍《楚妃嘆》詩:“湘云初起江沉沉”,襲人取自陸游《村居書喜》:“花氣襲人知驟暖”,黛玉名出自晏幾道《虞美人》:“樓中翠黛含春怨,閑倚闌干遍。自彈雙淚惜香紅,暗恨玉顏光景與花同”。

三、結(jié)語

《紅樓夢》人物經(jīng)過作者精心的構(gòu)思,上至王公貴族,下至小廝丫鬟,無一不通過名字表達(dá)更深層的寓意。人名是一定的社會文化和意識形態(tài)的折射。它是一個(gè)載體,一個(gè)袖珍的民族藝術(shù)。

注釋

?q? 王力.古代漢語[M].北京:中華書局,2010:969-970.

② 許慎.說文解字(上、下)[M].北京:萬卷出版公司,2009:305.

③ 北京大學(xué)中文系現(xiàn)代漢語教研室.現(xiàn)代漢語[M].北京:商務(wù)印書館,2010:108-109.

④ 此處指的是除姓之外有兩個(gè)漢字的名字、無姓僅有兩個(gè)漢字的名字,以及含有“的”字的女性名,如賈寶玉、鋤藥、周瑞家的等.

⑤ 鄧進(jìn).紅樓夢女性命名研究[D].西南大學(xué),2009.

參考文獻(xiàn)

[1] 王力.古代漢語[M].北京:中華書局,2010.

[2] 許慎.說文解字[M].北京:萬卷出版公司,2009.

[3] 北京大學(xué)中文系現(xiàn)代漢語教研室.現(xiàn)代漢語[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[4] 胡文彬.《紅樓夢》與中國姓名文化[J].紅樓夢學(xué)刊,1997(3).

[5] 馮志英.現(xiàn)代漢族人名的語言學(xué)闡釋[D].天津師范大學(xué),2006:1-34.

紅樓夢人物分析范文第4篇

長久以來,關(guān)于《紅樓夢》之評論研究,有以為代表的索隱派,有以為代表的作者考證派……在紛繁多樣的重圍中,王國維與魯迅的見解獨(dú)具價(jià)值。

王國維與魯迅都經(jīng)歷過清末民初的國家轉(zhuǎn)型期,也都曾東渡日本留學(xué)深造,相似的時(shí)代、教育環(huán)境卻造就了二人不同的文學(xué)批評觀。下面,筆者就以王國維的《〈紅樓夢〉評論》與魯迅的《中國小說史略》中的“清之人情小說”一文及各篇雜論為例,從三方面來具體分析王國維與魯迅對《紅樓夢》評論的不同。

一、人物形象來源:集體還是個(gè)人

王國維在《〈紅樓夢〉評論》中直接闡明了對賈寶玉真實(shí)身份的界定:“故《紅樓夢》之主人公,謂之賈寶玉可,謂之‘子虛’‘烏有’先生可,即謂之納蘭容若可,謂之曹雪芹亦無不可也。”這種創(chuàng)新式的觀點(diǎn)將紅學(xué)的研究從傳統(tǒng)的索隱、探秘等拘泥的泥潭中拉出,他認(rèn)為主人公是誰這個(gè)問題并非小說實(shí)質(zhì)性問題,“夫美術(shù)之所寫者,非個(gè)人之性質(zhì),而人類全體之性質(zhì)也。惟美術(shù)之特質(zhì),貴具體而不貴抽象。于是舉人類全體之性質(zhì),置諸個(gè)人之名字之下。”這種用西方美學(xué)的觀點(diǎn)來闡述有血有肉的人物形象之創(chuàng)舉具有進(jìn)步意義。魯迅則認(rèn)為《紅樓夢》中的興榮衰敗之所以耐人尋味,是因?yàn)樽髡哂H身經(jīng)歷過世間的人情冷暖,由此推斷出這部小說是曹雪芹的人生傳記。“蓋敘述皆存本真,聞見悉所親歷,正因?qū)憣?shí),轉(zhuǎn)成新鮮。而世人忽略此言,每欲別求深義,揣測之說,久而遂多。”他堅(jiān)信賈寶玉的經(jīng)歷就是曹雪芹人生的真實(shí)寫照。魯迅否定了王國維的觀點(diǎn):“而世間信者特少,王國維(《靜庵文集》)且詰難此類,以為所謂‘親見親聞’者,亦可自旁觀者之口言之,未必躬為劇中之人物也……”筆者認(rèn)為,王、魯二人之所以擁有相悖的觀點(diǎn),究其原因是由于思維方式不同。王國維借鑒西方的美學(xué)觀點(diǎn),認(rèn)為小說中的主人公形象是復(fù)雜化的,作者所構(gòu)思出的人物并非只是個(gè)人的形象,而是時(shí)代、社會的縮影。把小說主人公置于大的時(shí)代背景下并全方位分析人類的共性與人生的狀態(tài),這種宏觀的思維方式無疑是恰當(dāng)?shù)?。魯迅對于此問題的見解則稍顯不足,他認(rèn)為《紅樓夢》最重要的一個(gè)特質(zhì)就是情真意切,而“真”、“切”的原因正是源于作者的親身體驗(yàn),他把賈寶玉身上所有的特質(zhì)都?xì)w于作者曹雪芹一人,而忽略了小說的包容性與虛構(gòu)性,這種微觀思維方式略顯狹隘。在這一問題上,王國維的觀點(diǎn)更值得借鑒。

二、主題思想:消極避世還是積極進(jìn)取

縱觀《〈紅樓夢〉評論》全文,我們不難發(fā)現(xiàn)王國維的思想是悲觀避世的。他認(rèn)可叔本華的觀念,認(rèn)為生活的本質(zhì)是欲望。王國維把世間所有的疾苦都?xì)w為欲望作祟。“嗚呼,宇宙一生活之欲而已!而此生活之欲之罪過,即以生活之苦痛罰之:此即宇宙之永遠(yuǎn)的正義也。”對待生活的苦痛,他認(rèn)為“自犯罪,自加罰,自懺悔,自解脫”才是正確的處理方式,而忽略了人的主觀能動性,與此同時(shí),他強(qiáng)調(diào)“出世”的力量,由此認(rèn)為《紅樓夢》中唯惜春、紫鵑與寶玉三人達(dá)到了真正解脫的境界。在民族矛盾異常激烈的清朝末期,這種思想是消極且妥協(xié)的,同時(shí)也為他日后自盡的悲劇命運(yùn)埋下了伏筆。而魯迅則以清醒的民族意識在《紅樓夢》中嗅出了反封建、反階級的氣味。他見解獨(dú)到,從一個(gè)毫不起眼的仆人焦大身上看出了反封建的倪端,從而論斷出“看《紅樓夢》,覺得賈府上是個(gè)言論頗不自由的地方。”同時(shí),他把焦大所受的馬糞灌嘴的委屈與屈原所受之委屈相提并論:“所以這焦大,實(shí)在是賈府的屈原”,將身份卑賤的仆人與受人敬仰的歷史偉人并舉,這也從另一個(gè)側(cè)面反映出了其平等、反階級的先進(jìn)思想。在中國處于內(nèi)憂外患的關(guān)鍵時(shí)刻,魯迅先進(jìn)的思想覺悟更具有啟迪民智與指引方向的意義。

三、藝術(shù)價(jià)值:世界的還是民族的

在《紅樓夢》藝術(shù)價(jià)值問題上,王、魯二人的立足點(diǎn)迥異。王國維把《紅樓夢》的價(jià)值根基深植于西方美學(xué)與倫理學(xué)的土壤中,他認(rèn)為《紅樓夢》的最大美學(xué)價(jià)值就在于它的悲劇意義——“徹頭徹尾之悲劇也”,進(jìn)而把《紅樓夢》與叔本華所認(rèn)為的第三種悲劇相連洽,“由于劇中之人物之位置及關(guān)系而不得不然者;非必有蛇蝎之性質(zhì)與意外之變故也,但由普通之人物、普通之境遇,逼之不得不如是;彼等明知其害,交施之而交受之,各加以力而各不任其咎。”正是由于這個(gè)原因,《紅樓夢》算得上是悲劇中的悲劇。同時(shí),他又創(chuàng)造性地認(rèn)為《紅樓夢》在美學(xué)與倫理學(xué)上的價(jià)值是相同的,“美學(xué)上之價(jià)值,亦與其倫理學(xué)上之價(jià)值相聯(lián)絡(luò)也。”雖有牽強(qiáng)附會之嫌,但也揭示出了人生與藝術(shù)的巧妙關(guān)系。而魯迅則認(rèn)為《紅樓夢》真正的價(jià)值是突破了以往中國古典小說寫作的局限,“至于說到《紅樓夢》的價(jià)值,可是在中國的小說中實(shí)在是不可多得的。其要點(diǎn)在敢于如實(shí)描寫,并無諱飾,和從前的小說敘好人完全是好,壞人完全是壞,大不相同,所以其中所敘的人物,都是真的人物??傊杂小都t樓夢》出來以后,傳統(tǒng)的思想和寫法都打破了。”這種立足于民族傳統(tǒng)文化,以傳統(tǒng)小說思維來探討《紅樓夢》價(jià)值的方式同樣具有重大意義。民族的就是世界的,二人對《紅樓夢》價(jià)值的觀點(diǎn)在一定意義上是相輔相成的。一個(gè)側(cè)重于在世界文學(xué)體系中橫向探求,一個(gè)著眼于在中國古典文學(xué)中縱向比較,雖不可否認(rèn)二者的觀點(diǎn)都尚有不足之處,但其各自創(chuàng)新之觀念也著實(shí)為紅學(xué)開辟了嶄新的視界。

紅樓夢人物分析范文第5篇

凡是讀過紅樓夢的人都會覺得,曹雪芹非常熟悉他周圍人物的生活和思想,又很善于塑造人物形象,所以他小說中的許多人物都是栩栩如生,具有鮮明的思想性格。

李媽媽的可厭,趙姨娘的無識,夏金桂的兇潑,晴雯的尖刻,賈政的道學(xué),賈環(huán)的下賤,賈赦的尷尬,薛蟠的任性,迎春的懦弱,妙玉的孤高,襲人佞巧----但是作者又并非讓讀者鄙視這些人,以這些人為戒。他寫湘云的天真,賈母的慈愛,寶釵的貞靜,黛玉的多情,熙鳳的才干,探春的敏慧,李紈的賢淑,賈蘭的好學(xué),也并非讓讀者贊揚(yáng)這些人,以這些人為模范 。他平心靜氣,以客觀的態(tài)度給了每個(gè)人物一種性格。因此讓我深深被她們吸引,為她們歡樂、為她們悲傷而不能自拔。

1.《紅樓夢》作品的整體風(fēng)格。

紅學(xué)家俞平伯認(rèn)為《紅樓夢》的風(fēng)格是“怨而不怒”的風(fēng)格。把《紅樓夢》和我國幾部著名的長篇小說加以比較,《水滸》是憤慨當(dāng)時(shí)政治腐敗,憤激之情,溢于言表?!度辶滞馐贰分小袄悟}則或過之”。他認(rèn)為:“含怒氣的文字容易一覽而盡,積哀思的可以漸漸引人入勝;所以風(fēng)格上后者比前者要高一點(diǎn)?!?/p>

紅學(xué)家李辰冬認(rèn)為《紅樓夢》人物描寫的根本特點(diǎn),是作家所持的無褒無貶的嚴(yán)格的客觀態(tài)度。關(guān)于《紅樓夢》的風(fēng)格,李辰冬認(rèn)為它是屬于“詩的金剛杵”而不是“美的風(fēng)格”,而不是美的風(fēng)格?!懊赖娘L(fēng)格”,修辭學(xué)家有法分析,人們可以模擬;詩的風(fēng)格,不但無法模擬,修辭學(xué)家也無用武之地。換言之,就是一種為技巧的,一種為天才的”。我認(rèn)為《紅樓夢》的風(fēng)格沒有一點(diǎn)潤飾,沒一點(diǎn)纖巧,并且也不用比擬,也不加辭藻,老老實(shí)實(shí),樸樸素素,用最直接的文字,表現(xiàn)事物最主要的性質(zhì)。

2.《紅樓夢》的人物語言特點(diǎn)。

李辰冬對《紅樓夢》中人物語言的充分個(gè)性化和《紅樓夢》語言風(fēng)格的特點(diǎn)作了高度評價(jià):“將中國一切語體文的小說與《紅樓夢》比較之下,就知道他的文字更較成功,其成功之由,因作者確實(shí)地向自然語言下功夫,且因善于移情關(guān)系,能體會每個(gè)人物應(yīng)有的言談與語調(diào),所以賈母有賈母的話,熙鳳有熙鳳的話,黛玉有黛玉的話,寶釵有寶釵的話,劉姥姥有劉姥姥的話,總之,因性格與年歲的不同,言談的腔調(diào)也同時(shí)而異?!?/p>

第八回寶玉與寶釵互識鎖、玉之后,黛玉也來到梨香院。其中有兩個(gè)細(xì)節(jié)完全是由人物的對話組成的,曹雪芹既沒有寫人物的眼神表情,也沒有寫人物的心理感受,然而各個(gè)人物的思想感情都躍然紙上了。而且隨著對話的進(jìn)行,讀者的思想感情也和人物一樣在一張一弛地活動著。黛玉本來是去探望寶釵病情的,可是一見寶玉先她而來,就“半含酸”地來了那句頂門針:“我來的不巧了”。這就逼出了寶釵的發(fā)問:“這話怎么說?黛玉接著把弓拉得更緊了,說“早知他來,我就不來了。”寶釵雖然只說了句“我更不解這意”,言下之意卻是“你必須把話說清楚”。黛玉“間錯(cuò)開了來”的話顯然是在強(qiáng)詞奪理,但卻將拉滿的弓又松弛下來。至于對雪雁說的那一席話,顯然是在借槌敲鼓,當(dāng)事者的寶玉、寶釵都聽懂了,但一個(gè)不敢反詰,一個(gè)無法反詰。讀者為她的“情”所動,因而也就原諒了她的“無理”。“有情”與“無理”都體現(xiàn)語言之中,然而形象的美卻突破語言的外殼,由流動著的畫面來顯示的。

“曹雪芹風(fēng)格之所以偉大就在這里;僅僅幾句話,不但表現(xiàn)了他的人物的思想,而且表現(xiàn)了人物的“‘形’‘聲’‘色’”。他的文字從日常語言中來的;然而比日常語言還要流暢,還要自然。

3.《紅樓夢》人物性格塑造。

現(xiàn)代作家張?zhí)煲碚f過,小說的實(shí)際描寫表現(xiàn)出:“這一雙男女之所以特別相愛,仿佛有緣分似的,這緣分不在外物,而在他們自身。這是由他們各人的性格,興趣,見解,生活態(tài)度等決定的?!?/p>

寶釵:深通世故,“能夠博得上上下下各種種人的嘉獎(jiǎng)和贊美”的人物。她是個(gè)“極實(shí)際的人”“能夠面面圓通,處處得利”。但是這個(gè)“最正派不過的小姐”的思想言行跟賈寶玉卻“有點(diǎn)格格不入”。而林黛玉則從來不對賈寶玉講究那些“仕途紅濟(jì)”之類的話,也不懂行什么世故之類的東西,她看重的是真正的愛情,在觀園里只有她是唯一能夠了解、同情賈寶玉的人。寶哥哥認(rèn)為紅塵生活是可愛的,不可愛的是那安排紅法塵生活的力量。四十四回鳳姐潑醋,先下手打了平兒,接著賈璉也上來踢罵,夫妻都拿平兒煞性子。對這一薄命女兒橫遭荼毒和蹂躪的命運(yùn),寶玉無比同情,親自為平兒熨了衣裳,洗了手絹。封建社會婦女的悲慘命運(yùn),引起寶玉深切的同情,“平兒理妝”這件事使寶玉的性格得到進(jìn)一步的補(bǔ)充發(fā)展,寶玉性格中的叛逆因素,顯示著璀璨的光輝。

4.《紅樓夢》同樣以細(xì)節(jié)取勝。

杰出的作品,總是以細(xì)節(jié)描寫取勝的?!都t樓夢》在細(xì)節(jié)描寫上,也給我們留下了一份十分豐厚的藝術(shù)遺產(chǎn),滋補(bǔ)著我國的民族文學(xué)和世界文學(xué)。《紅樓夢》的情節(jié)就裝在這些細(xì)節(jié)里,隨著細(xì)節(jié)的不斷流動而移步換形。它不僅體現(xiàn)出一種動態(tài)的美,而且在動中顯示著情節(jié),和情節(jié)交融在一起。

天镇县| 嵩明县| 格尔木市| 米林县| 桂林市| 阳山县| 邯郸市| 建平县| 辽中县| 巩义市| 铅山县| 津南区| 南汇区| 禄丰县| 奈曼旗| 潮州市| 贺州市| 新巴尔虎右旗| 达孜县| 余干县| 孙吴县| 寻乌县| 镇安县| 广河县| 沧州市| 共和县| 定兴县| 灌南县| 阳朔县| 柳江县| 义马市| 景宁| 临武县| 昂仁县| 龙南县| 灵丘县| 图木舒克市| 日土县| 贵定县| 苏尼特右旗| 岳西县|