前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇離騷原文及譯文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:賦;體裁;對等;漢英翻譯
引言
賦,在中國文學(xué)藝術(shù)中占有獨(dú)特的地位,始于戰(zhàn)國,止于清末,興盛于兩漢,具有重大的歷史、社會和文學(xué)藝術(shù)價值,因而賦的翻譯也具有重要的意義。翻譯尤其是詩歌翻譯的目的就是將原文(源語言)的形式和內(nèi)涵用另一種語言(目的語)忠實(shí)地再現(xiàn)出來,使目的語讀者能夠從譯文中了解原文之內(nèi)容,甚至產(chǎn)生共鳴和同感。故賦的英譯英區(qū)別于其他詩歌體裁,認(rèn)識到文體對等和“形美”的獨(dú)特性和重要性。本文將其主要原因分析總結(jié)如下。
一、對翻譯中“意美”、“形美”的誤區(qū)
“意美”指意境、情境之美,是文學(xué)藝術(shù)作品中描寫事物所達(dá)到的情景交融,具有強(qiáng)烈藝術(shù)感染力的境界,意境傳譯是翻譯中的重中之重[1]?!靶蚊馈笔侵刚Z言的表現(xiàn)手段(語言、文字等)和表現(xiàn)方法上的形式主義。形式美在美學(xué)中是個很大的課題,在翻譯中也是舉足輕重的[2]。根據(jù)功能語言學(xué)的觀點(diǎn),形式是意義的體現(xiàn),形式在意義體現(xiàn)方面具有重要作用,是意義不可分割的一部分。但某些譯者一味追求“意美”,忽視形式,就抹殺了翻譯的意義,也阻礙了其發(fā)展。
首先,“意美”是一個十分抽象的概念,已上升到人的情感和精神層面,故衡量“意美”的標(biāo)準(zhǔn)難以把握。其次,Barthes曾說過,文學(xué)語言具有“預(yù)言式的開放性”(prophetic openness)的特點(diǎn),有其創(chuàng)造性和多義性的一[3]。再次,由于“意美”指的是語言的深層含義,所以意境需要譯者的個人體會與感悟。
二、賦的宏觀體裁特點(diǎn)
我國古代的韻文體裁主要有四種,即詩、詞、歌、賦?!稘h書·藝文志·詩賦略》曰:“不歌而誦謂之賦?!闭J(rèn)為詩賦不同,詩可合樂而唱(如樂府詩),賦則只可傳誦。清代學(xué)者郭紹虞《〈漢賦之史的研究〉序》云:“賦之為體,非詩非文,亦詩亦文?!蓖鯂S《宋元戲曲史·序》言:“楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代文學(xué)?!辈艿篮獾戎T學(xué)者皆認(rèn)為賦是一種“介于詩和散文之間”的新文體,是“我國古代所特有的一種文學(xué)現(xiàn)象?!盵4]可見,賦作為一種特有的文學(xué)體裁,其譯文也應(yīng)具有區(qū)別于其他詩歌形式的獨(dú)特性。
其次,在西方文學(xué)中無法找出與賦對等或相近的文體,故不能將賦機(jī)械地套譯為某種現(xiàn)有的文體。德國漢學(xué)家何可思(Eduard Erkes)在1926年版的《亞洲專刊》(Asia Major)上曾把宋玉的《風(fēng)賦》英譯為“Song of the Wind”?!皊ong”有詩歌、歌曲之意,但前文已指出賦乃“不歌而誦”,故此譯法欠妥。而美籍學(xué)者陳世驤(Shih-hsiang Chen)則將“賦”譯作“essay”[5],即西方的一種隨筆散文,屬無韻文。雖然賦也有散文平鋪直敘的特點(diǎn),但此譯法違背了賦作為有韻文的根本特點(diǎn)。因此,美國漢學(xué)家康達(dá)維(David R. Knechtges)在翻譯龔克昌教授的赴美講稿以及對《昭明文選》的英譯本《Wen Xuan,or Selections of Refined Literature》,都將“賦”直譯作Fu。Katharina Reiss認(rèn)為翻譯過程中,是否傳遞原作的主要功能是評價譯作的主要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯中要對不同類型的文本采取特定的翻譯方法, (轉(zhuǎn)引自Munday J.)在翻譯中注重其形式對等是至關(guān)重要的[6]。因此,賦的英譯也應(yīng)根據(jù)其形式特點(diǎn)運(yùn)用具體的標(biāo)準(zhǔn)及方法。
再次,賦體本身就格外關(guān)注形式之美。劉勰在《文心雕龍·詮賦》概括賦之特點(diǎn)為“鋪彩摛文,體物寫志?!?,在《文心雕龍·麗辭》中還言:“自揚(yáng)馬張蔡,崇盛麗辭。如宋畫吳冶,刻形鏤法。麗句與深采并流,偶意共逸韻俱發(fā)?!笔捊y(tǒng)《文選序》亦曰:“譬陶匏異器,并為入耳之娛;黼黻不同,俱為悅目之玩。”可見,賦對其形式之美的追求真可謂“腴辭云構(gòu),夸麗風(fēng)駭”。 又因翻譯旨在于將源語信息包括內(nèi)容和形式等,盡量準(zhǔn)確完整地傳遞給目的語讀者,故綜上所述,賦體英譯過程中對其形式的把握十分重要。
三、賦的微觀體裁特點(diǎn)
根據(jù)賦的變化發(fā)展,大體可分為古賦、俳賦、律賦、文賦及其馀緒,其中古賦有包括大賦、小賦、騷體賦、駢賦及雜賦等[7]。嚴(yán)格對偶、平仄韻律及虛詞的普遍運(yùn)用等都是賦的特點(diǎn)。
以騷體賦為例。它是古賦中的重要體式,受《楚辭》中《九歌》和《離騷》體制的影響頗大,因而對偶句數(shù)量多、比例大,并逐漸駢化,即以“兮”字為核心和樞紐的對偶式組構(gòu)方式,如《九歌》中“×××兮×××”或“××兮××”和《離騷》中“××××××兮,××××××”[8]。此處“兮”為語氣詞,因省略泛聲而無實(shí)義,但卻規(guī)定了兩句之間基本的語音節(jié)奏,是句子以工整對偶的形式出現(xiàn)。另外,由于這中國古代的文學(xué)傳統(tǒng)和漢字的基本特點(diǎn),即漢字絕大多數(shù)為單音節(jié)且具有單音獨(dú)體性,不同于英語的多音節(jié),因而便于構(gòu)筑兩兩相對,形成排偶。這種對偶不僅在音節(jié)節(jié)奏上對仗,而且在視覺感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此類虛詞,在英文中幾乎無法找到與之功能相對的詞,所以在翻譯中英盡量做到譯文形式對仗、整齊、平衡,保留并傳遞出原文的風(fēng)格特色。下面是針對上述理論視角對幾個例子的分析。
例1:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光,渺渺兮予懷,望美人兮天一方?!保ㄌK軾 《前赤壁賦》)
譯文1 :Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;
Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;
But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky!①
譯文2 :Laurel boat and sandal-wood oars,
Beat the empty light, pierce the sheen;
Shoot my feelings out of my bosom,
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識;專業(yè)化發(fā)展
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的步伐不斷加速,已成為不少國家的支柱產(chǎn)業(yè)。蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)對世界各國間的文化交流也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機(jī)會接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動的一個必要組成部分。在今天的中國,旅游業(yè)以中國加入世貿(mào)組織和迎接北京奧運(yùn)會為契機(jī),推動社會經(jīng)濟(jì)持續(xù)向更高層次發(fā)展。
旅游業(yè)對外文化傳播屬跨文化傳播。其性質(zhì)與特點(diǎn)要求從業(yè)的翻譯工作者必須具備跨文化意識這一重要素質(zhì)。翻譯工作者在跨文化意識指引下。以專業(yè)的工作態(tài)度和專業(yè)的工作方法,準(zhǔn)確把握旅游翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn),更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內(nèi)涵,發(fā)揮旅游翻譯文本的實(shí)用功能,巧妙解決在旅游翻譯過程中凸顯的現(xiàn)實(shí)問題以滿足世界真正了解中國的迫切需要。
二、跨文化意識對旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的影響
筆者認(rèn)為,對于游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的解讀,《追求專業(yè)化發(fā)展》(Bailey et al.2004:4)這本專門討論英語教師專業(yè)化教育和發(fā)展的著作會給我們有益的啟示。美國學(xué)者Dale Lang對教師專業(yè)化發(fā)展所下的定義是“Teacher development is a term used in the literatureto describe a Drocess of continual intellectual,experiential,and attitudinal growth of teachers”(教師的專業(yè)化發(fā)展對于教師而言是一個知識水平、經(jīng)驗水平、職業(yè)態(tài)度不斷提升的過程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展:旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展對譯者而言是一個翻譯水準(zhǔn)、翻譯經(jīng)驗、職業(yè)素養(yǎng)不斷提升的過程。
專業(yè)的旅游翻譯工作者應(yīng)該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負(fù)起向世界譯介和傳播中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的重任。筆者認(rèn)為,追求旅游翻譯專業(yè)化發(fā)展的譯者有三個主要特征:
1)具備專業(yè)成長的必要基礎(chǔ):接受過專業(yè)的英漢語言技能教育和培訓(xùn),對文化差異敏感;具備專業(yè)發(fā)展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專門用途英語(ESP)、文化與交際的理論原則和細(xì)節(jié);既有理論積累,亦有實(shí)踐經(jīng)驗,能為國外游客提供專業(yè)的翻譯服務(wù);
2)具備良好的文化修養(yǎng)和人文修養(yǎng):博覽群書,學(xué)貫中西:不斷擴(kuò)大自己的知識面,對中西文化精華兼容并收;熱愛大自然、熱愛生活,保持對大干世界的好奇心:
3)具備令人滿意的專業(yè)素養(yǎng):對譯文高度負(fù)責(zé),對旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過程中積極體驗旅游翻譯領(lǐng)域的工作特點(diǎn),持續(xù)提高自己的專業(yè)發(fā)展水平,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言藝術(shù)跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。
由此可見,跨文化意識與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展之間有著密切聯(lián)系??缥幕庾R是旅游資料翻譯工作者必備的專業(yè)素養(yǎng),是衡量他們專業(yè)水準(zhǔn)的標(biāo)尺之一,也是提升旅游翻譯質(zhì)量的基石。
三、跨文化意識與譯者專業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)化
跨文化意識的現(xiàn)實(shí)意義的一個重要側(cè)面就是它能促進(jìn)旅游翻譯工作者專業(yè)素養(yǎng)的提升。首先,具備跨文化意識使譯者能夠從文化的高度去認(rèn)識翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來對待旅游英語翻譯;其次,跨文化意識促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進(jìn)行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識令譯者意識到恰當(dāng)?shù)皿w的、符合跨文化規(guī)律的旅游翻譯可幫助祖國展示新時代的面貌。塑造強(qiáng)大的正面形象,贏得開拓國際旅游市場的無數(shù)商機(jī)。
可見跨文化意識讓掌握著語言羅盤的旅游翻譯工作者意識到要樹立品牌意識,對譯文精雕細(xì)琢,追求精品譯文。中國旅游業(yè)要創(chuàng)立具有世界影響力的旅游產(chǎn)品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語翻譯的內(nèi)容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學(xué)、藝術(shù),對語言與文化的密切聯(lián)系了解不夠充分、對文化與翻譯的相關(guān)理論掌握不夠純熟的譯者無法駕馭語言信息和文化信息的同步有效轉(zhuǎn)換?!胺g工作者邁向?qū)I(yè)境界的重要一大步,是提高對自己筆下作品的文字質(zhì)素要求”(周兆祥,1998:66)。認(rèn)識到這一點(diǎn)會促使譯者高度重視自身修養(yǎng)。保證譯文品質(zhì)。自覺賦予譯作文字個性與文化內(nèi)涵;另一方面,跨文化意識讓譯者克服功利心態(tài)。樹立精品意識,在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發(fā)展??梢哉f,以跨文化意識為基礎(chǔ)的責(zé)任感和使命感能開闊譯者思路,從新的角度來認(rèn)識旅游翻譯工作的社會意義。譯者思想境界和創(chuàng)造力的提升有助于營造旅游業(yè)良好的語言環(huán)境,開發(fā)有巨大市場影響和市場效益的旅游品牌。
四、跨文化意識與旅游翻譯質(zhì)量的優(yōu)化
跨文化意識推動旅游翻譯工作者專業(yè)化發(fā)展的另一個重要側(cè)面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質(zhì)量。在全球文化大融合的時代,向世界推廣中國的旅游業(yè)首先要培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時,跨文化意識能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語言特點(diǎn)、審美習(xí)慣等方面人手,洞悉英漢之間的語言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專業(yè)特性,將語言文化信息有效傳遞給外國游客,達(dá)到傳遞語言文化信息和對外宣傳的雙重效果。
1.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的靈活性
由于跨文化意識能指引譯者對來自不同文化背景的外國游客所特有的思維方式和表達(dá)習(xí)慣能夠表現(xiàn)出敏感的認(rèn)知,在充分認(rèn)識文化差異的基礎(chǔ)上形成對文化差異的洞察力,譯者會自覺地置身于外國游客的文化背景,優(yōu)先考慮外國讀者的反應(yīng),靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現(xiàn)象(譚載喜,1999:238-239)。
譯例:端午節(jié)簡介(原文略)
譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節(jié)的各種別稱、主要和次要的節(jié)日內(nèi)容、端午節(jié)的歷史文化淵源、屈原的生平、愛國情懷與端午節(jié)文化內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)。可謂枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤照譯很容易使文化背景不同的國際游客陷入信息焦慮。
在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進(jìn)的專業(yè)精神,旅游翻譯工作者應(yīng)學(xué)會利用靈活回旋的空間,牢記幾個旅游翻譯準(zhǔn)則:1)擺脫漢語思維方式,遣詞造句準(zhǔn)確地道,避免重復(fù)堆砌;2)關(guān)注文字的簡練達(dá)意,避免過多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。
筆者嘗試用三個信息版塊、近三百個英文單詞來翻譯原文一千多字中蘊(yùn)涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國外游客的語言文化心理:
Dragon Boat Festival
*Duan Wu,or the Dragon Boat Festival,falls 0n the5th day of the 5th month of Chinese lunar calendar(Itdiffers each year but it generally comes in June;e.g.Itfails on June 19th in 2007),This is one of the mostimportant traditional Chinese festivals special forcommemorating the death of Qu Yuan(339-278BC),Qu wasa patriotic poet and a great thinker reknowned for hisinnovative ideas and his profound love for the ordinarypeople,But unfortunately,he was exiled,During his harddays,he created many verses filled with affection for hiscountry and his countrymen,Later,he drowned himself out0f despair in the Miluo River in Hunan Province when hiscountry had been conquered.
*Qu Yuan expressed his feelings in his literarymaterpiece Sorrow After Departure:I sigh and wipe awaymy tears,oh! I'm grieved at a life of woes,
Touched by his loyalty,the local people hold dragonboat races each year on the anniversary 0o his death,andthey make zongzi and drop them into the river to feed thefish,hoping that Qu's body Call be kept intact so that his soul will be permitted to go to heaven.
*Dragon boat races and eating zongzi are the most striking features of this special day,Zongzi is pyramid-shaped dumplings wrapped in bamboo or reed leaves,They are made of glutinous rice and stuffed with pork,ham,chicken,dates,or sweet bean paste,The customs of eating zongzi and holding dragon boat races during the Dragon Boat Festival have become part of traditional Chineseculture,Just come to China to experience the fascinatinglocal culture.
筆者盡力在翻譯過程中強(qiáng)化跨文化意識,避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉(zhuǎn)換和連接;2)化繁就簡一打破原文布局,合理調(diào)整思路;略去無關(guān)文字,重新組合文字;精心篩選重點(diǎn)信息,同時根據(jù)實(shí)際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語廣告的常用排版模式。列出要點(diǎn);譯文因此變得簡潔明了、直觀易懂,更加符合外國游客的閱讀習(xí)慣;4)畫龍點(diǎn)睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內(nèi)涵:“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩言簡意賅。傳神達(dá)意,形象意境皆出其中,讓國外游客有機(jī)會通過詩歌這一美麗的語言形式去理解中國文化的精華。
2.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的可讀性
以跨文化意識為指引的旅游翻譯文本以國外游客為受眾,其目的是創(chuàng)造一個了解中國自然地理、文化習(xí)俗的平臺,讓國外旅游者讀懂看懂和聽懂,以保證跨文化交際的順利進(jìn)行。具有跨文化意識的譯者在旅游翻譯過程中會自覺注重來自不同文化背景的國際旅游者的內(nèi)心感受,格外關(guān)注譯文的實(shí)用性,有意識地選用國外游客樂于接受的語言形式傳遞原文的語言和文化信息。幫助他們領(lǐng)略中華民族燦爛文明的獨(dú)特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。
再看另一份西藏旅游產(chǎn)品的推廣資料:
八月,雪頓節(jié)的召喚
千千萬萬的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠的心。一步一個頂禮膜拜,朝圣至高無上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動……使神秘的西藏風(fēng)情盡在眼下。
以下是筆者在跨文化意識指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:
August,the Charm of Yoghurt Festival Every year,on the 4th day of the 8th month in theTibetan calendar is Sholton Festival。or Yoghurt festival。the most important festival of the year in Tibet,Tens ofthousands of Buddhists across the world come to Lhasa,prostrating themselves at each step,worsh,Lpping theirsacred Buddha with utmost piety,
The grand“Sunning Buddha”ceremomy,the festiveperformances of Tibetan operas,and the fascinating horse-race-everthing is to feast your eyes with the mysterious customs of Tibet,
Note:Legends have it that in spring when everythingin nature is budding and reviving everywhere,Tibetanmonks choose to stay in the monastery to avoid tramplingon any tender lives outside.
These monks will stay inside until Yoghurt Festvialwhen the local people treat them with yoghurt and the bestfood they have; the local people aslo perform Tibetanoperas while the monks take out a gigantic Buddha imageso the local people can worship.
譯文考慮國外游客不同的文化背景,遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,首先提供雪頓節(jié)的基本背景知識。旨在彌補(bǔ)文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進(jìn)國外游客對西特的本地文化習(xí)俗的了解,更好的發(fā)揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產(chǎn)品的功能;此外,標(biāo)題選用“Yoghurt Festival”,每個段落圍繞一個要點(diǎn),旨在簡單易懂,理順?biāo)悸?避免閱讀疲勞。
3.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的得體性
譯者除了熟悉各種文體的語言特點(diǎn)和靈活運(yùn)用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習(xí)俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學(xué)耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進(jìn)行。
公示語的翻譯尤其要注意語言的得體性。因此。處理公眾場合的文字信息時譯者首先要實(shí)施“目標(biāo)情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國際友人在不同場合的社會行為及心理訴求。例如?!坝慰椭共健睉?yīng)譯為“Staff Only”:“請勿在草坪上行走”應(yīng)譯為“Please give me a chance to grow”或“Please Keep Off the Grass”:“小心臺階”應(yīng)譯為"Please mind the step”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態(tài)度,既能傳遞出體貼細(xì)致的專業(yè)服務(wù)意識,又能透過細(xì)節(jié)折射出譯者的翻譯理念、翻譯經(jīng)驗和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實(shí)質(zhì)上折射出譯者對兩種文化語用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識的直接體現(xiàn)。
五、思考
關(guān)鍵詞: 楊憲益 翻譯活動 翻譯思想
引言
中國文學(xué)作品的譯介要求譯者需要具備深厚的語言文字功底和對中外文化精深的造詣。著名翻譯家楊憲益學(xué)貫中西、譯作等身,與妻子戴乃迭的伉儷情深、精誠合作更是中國翻譯史上的佳話。2009年楊憲益去世,但是人們對他的研究沒有停止反而越發(fā)蓬勃,足見他在中國翻譯史中的地位之重要,影響之深遠(yuǎn)。
學(xué)者李潔從翻譯認(rèn)識、翻譯取向和翻譯理想三方面對楊憲益的翻譯思想進(jìn)行了概述;學(xué)者付智茜立足楊憲益,戴乃迭夫婦的翻譯生涯,對他們的翻譯精神進(jìn)行梳理。本文從楊憲益的生平為切入點(diǎn),以他的翻譯活動、翻譯思想為主線,對楊憲益翻譯事業(yè)取得成功的原因進(jìn)行探究,以期達(dá)到對翻譯家楊憲益更進(jìn)一步的認(rèn)識。
1.楊憲益翻譯活動概述
1.1楊憲益生平簡介。
楊憲益(1915―2009)生于天津一個銀行世家,是中國當(dāng)代著名的文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩人。1936年留學(xué)牛津大學(xué)默頓學(xué)院,結(jié)識了自己未來的人生伴侶――英國姑娘戴乃迭(GladysYang),兩人相知、相戀。1940年,楊憲益與戴乃迭毅然回到當(dāng)時戰(zhàn)火連天,動蕩不安的祖國?!啊敝?,夫妻二人含冤入獄,直到1972年才被無罪釋放。然而,楊憲益和戴乃迭夫婦的獨(dú)子楊燁由于受到“”時父母入獄的嚴(yán)重打擊,患上了精神病,在英國治療期間自焚身亡。戴乃迭自此郁郁寡歡,身體健康每況愈下,停止了翻譯工作。1999年,戴乃迭與世長辭。2009年9月,中國翻譯協(xié)會授予楊憲益“翻譯文化終身成就獎”。楊憲益也是繼季羨林后,第二位獲得該獎項的翻譯家。2009年11月23日,楊憲益在北京去世。
1.2楊憲益的主要翻譯活動。
楊憲益自小就跟著他的啟蒙老師魏汝舟老先生學(xué)習(xí)四書五經(jīng)及其他中國傳統(tǒng)典籍,打下了扎實(shí)的國學(xué)基礎(chǔ)。中學(xué)畢業(yè)時,他的英語水平已經(jīng)達(dá)到大學(xué)外文系二年級的水準(zhǔn)。楊憲益深厚的國學(xué)造詣和文學(xué)功底為他以后從事文學(xué)翻譯工作打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。楊憲益的翻譯生涯長達(dá)半個多世紀(jì),可分為四個階段:業(yè)余譯者階段(約1936―約1943)、職業(yè)譯者階段(約1943―1952)、譯作高產(chǎn)階段(1952―1972)、功成名就階段(1972―約1986)。
1943年起,楊憲益開始了職業(yè)譯者生涯。他受邀來到當(dāng)時的國立編譯館工作,負(fù)責(zé)中國古典文學(xué)作品的翻譯。他和戴乃迭一起將大量的中國古典文學(xué)作品翻譯成英文,打破了長期以來英文作品漢譯占據(jù)翻譯界主流的局面,開創(chuàng)了我國中文作品英譯的輝煌時代。
1.2.1對中國文學(xué)作品的翻譯
楊憲益24歲時,就按照英雄雙韻體的格式翻譯了屈原的經(jīng)典之作《離騷》。后來,他與戴乃迭一起翻譯了《唐宋詩歌文選》、《資治通鑒》等古典文學(xué)作品;《魯迅作品選》、《屈原》等現(xiàn)代文學(xué)作品;《長生殿》、《關(guān)漢卿雜劇選》等古代戲劇;《打漁殺家》、《秦香蓮》等現(xiàn)代戲劇;還有現(xiàn)代歌劇《劉三姐》、樣板戲《智取威虎山》等共百余部作品。在歐美各大圖書館里,他的譯作排列整齊,十分壯觀。學(xué)界慨嘆,楊憲益幾乎“翻譯了整個中國”。
1.2.2對外國文學(xué)的翻譯
楊憲益還是我國為數(shù)不多的,能直接將希臘文和拉丁文原文作品譯成中文的專家。他譯介了大量的英國文學(xué),古希臘、羅馬文學(xué)作品,如《奧德修記》、《賣花女》、《圣女貞德》、維吉爾的《牧歌》、普勞圖斯的《兇宅》、阿里斯托芬的《鳥》等,為外國文學(xué)作品中譯作出了巨大貢獻(xiàn)。
1.2.3其他翻譯活動
1952年起,楊憲益擔(dān)任英文版《中國文學(xué)》雜志主編,負(fù)責(zé)雜志的選題、翻譯、審稿、編輯等事務(wù)。1978年,為了使西方讀者能夠更全面地了解中國當(dāng)代及現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,楊憲益主持出版《熊貓叢書》,向國外讀者介紹中國文學(xué)作品,打開了國外了解中國文學(xué)的窗口。這套叢書包括《詩經(jīng)》、《三國演義》等中國古典文學(xué)經(jīng)典,以及巴金、沈從文、孫犁等人的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
2.楊憲益的翻譯思想
2.1對翻譯中“可譯性”和“不可譯性”的看法。
“可譯”與“不可譯”問題是存在于古今中外翻譯界的一大問題。楊憲益對這個問題有自己的見解。
楊憲益認(rèn)為翻譯是溝通不同民族語言的工具,不同地區(qū)或國家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的,因此一切事物都是可譯的。
同時,楊憲益又認(rèn)為文學(xué)翻譯中的意象是不可譯的,因為不同國家和地區(qū)的人對同一事物的聯(lián)想是不同的,不同的語言文化差異是不可避免的。在這種情況下,譯者需要運(yùn)用一切方法解決這一困難,比如,加腳注或文內(nèi)解釋。如果譯者實(shí)在無能為力,那么只能犧牲一些原文的意思。
2.2對翻譯中忠實(shí)和“信”的理解。
嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中說:“譯事三難,信達(dá)雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!保R祖毅,2004:377)信是忠實(shí),達(dá)是通順。楊憲益認(rèn)為沒有人提出比嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”更準(zhǔn)確的理論,因此他始終把“信達(dá)雅”作為自己翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)?!拔覀儽仨毞浅V覍?shí)于原文?!彼麖?qiáng)調(diào)的忠實(shí)是忠實(shí)于意義。“把原文的意義用另一種語言表達(dá)出來,”“盡可能使譯出的意義接近原文?!保ㄈ紊?,1993:34)因此,楊憲益主張“直譯”,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思。同時楊憲益還強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的文化內(nèi)涵和價值,這對文學(xué)作品的翻譯,尤其是對外國讀者全面了解中華文化至關(guān)重要。
2.3認(rèn)為翻譯中的“歷史距離”可以消除。
在翻譯時,尤其是在進(jìn)行古典文學(xué)作品的翻譯時,存在“歷史距離”,即原作與當(dāng)下譯者所處的時代之間的距離。楊憲益認(rèn)為這一現(xiàn)象是可以消除的。
首先,楊憲益認(rèn)為譯者可以設(shè)身處地。這里,設(shè)身處地包括兩層意思,一是譯者將自己置于作品的歷史時期,二是譯者再回到今天讀者所處的時期。只有深刻感知二者的思想,才能忠實(shí)理解并傳達(dá)原作的意義。只要譯者能夠?qū)υ挠姓_透徹的理解,就能翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。
其次,楊憲益認(rèn)為人性的共同性和文化認(rèn)同可以消除“歷史距離”,而這也正是翻譯的基礎(chǔ)。他認(rèn)為人們之所以會對個古典詩歌贊嘆不已,正是因為它們都是杰出的詩篇。同時,楊憲益認(rèn)為詩也是可譯的。但是,翻譯畢竟是翻譯,而不是原作。所以楊憲益并不認(rèn)為時間距離和空間距離可以被徹底消除,翻譯外文作品時可以多保留一點(diǎn)異國情調(diào)。
3.楊憲益的翻譯事業(yè)取得成功的原因
3.1深厚的中西文化積淀和語言能力。
作為一名譯者,只掌握一門語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該熟練掌握至少兩種語言技能。不僅如此,譯者還應(yīng)當(dāng)對目的語使用國的文化、民俗、語言習(xí)慣都有清晰的了解,這樣才能達(dá)到對原文最貼切的理解,翻譯出最準(zhǔn)確的譯文。楊憲益就是這樣一位翻譯家,他對中英兩種語言文化都有深厚的積淀和理解。他的譯作語言流暢通順,簡潔生動;翻譯方法靈活多樣,又以直譯較多;思想內(nèi)容忠實(shí)于原著,表達(dá)準(zhǔn)確,理解深刻。
3.2強(qiáng)烈的愛國之情,廣泛的興趣愛好。
在楊憲益所有的譯作中,中譯英的作品占了大半,這與他的翻譯理想:將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹到國外,促進(jìn)中華文化在世界的傳播是分不開的。為了做好翻譯工作,楊憲益做了大量文史考證工作,廣涉中西文化和文學(xué)交流史,足見他的翻譯和傳播中國文化之志。這種強(qiáng)烈的愛國情懷促使他在動蕩年代義無反顧回國投身革命運(yùn)動,并且成為他從事中國文學(xué)經(jīng)典作品英譯工作的動力和根本目的。而楊憲益?zhèn)€人則比較喜歡歷史研究和古希臘、羅馬文學(xué)。為了更好地學(xué)習(xí)古希臘、羅馬文化,他獨(dú)自一人去英國留學(xué)。后來,他根據(jù)自己的興趣翻譯了許多這一時期的文學(xué)作品,因此他的翻譯成就在整個中國翻譯史上是前無古人的。
3.3中西合璧的密切合作。
楊憲益能取得如此輝煌的翻譯成就,與他的妻子戴乃迭的幫助與合作是密不可分的。戴乃迭不僅是一名英國人,而且接受過正規(guī)的中國文化教育。夫妻二人對中英文學(xué)作品的理解比其他譯者更加深刻準(zhǔn)確。在進(jìn)行翻譯工作時,楊憲益和戴乃迭配合默契,相得益彰,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。就連中國的《楚辭》也不例外。他們一起將中國傳統(tǒng)文學(xué),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)百余部作品翻譯成英文,同時還將國外優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介到中國,這種夫妻合作的翻譯模式成為千古之“絕唱”。(付智茜,2014:45)
3.4嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè),淡泊謙遜。
楊憲益和戴乃迭對翻譯工作是極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。他和戴乃迭對所譯的作品通常會修改多次,對一些字詞的翻譯反復(fù)斟酌,力求忠實(shí)的傳達(dá)原作的意思;在面對中國古典文學(xué)作品中復(fù)雜和跨文化的障礙,他們會想盡一切辦法解決,比如增加腳注或在文中加入一些原文沒有的詞。
楊憲益夫婦對名利看得很淡。楊敏如曾問戴乃迭:“除了工資,你另外還有稿費(fèi)嗎?”回答卻是:“我在辦公的時間做翻譯,已經(jīng)拿了工資,為什么還要拿稿費(fèi)呢?”(楊敏如,2000:23)名利于楊、戴夫婦,就像浮云一般,他經(jīng)常說翻譯就是自己的工作。他經(jīng)常跟別人說,“我也沒有什么事情可做,就是翻譯點(diǎn)英文而已”,并謙稱自己是“翻譯匠”。
結(jié)語
楊憲益譯作等身,學(xué)識淵博,他和戴乃迭對中國文學(xué)作品的英譯和對外國優(yōu)秀作品的漢譯做出了巨大的貢獻(xiàn),迄今無人能及。楊憲益的翻譯活動和翻譯思想影響和啟迪著國內(nèi)翻譯界的工作者和后進(jìn)者。他們高尚的愛國之情、嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè)的工作態(tài)度、自身良好的語言文化修為和對功名利祿的淡泊都向我們展示了成為合格的譯者所具備的條件,同時也激勵著我們不斷提高語言文化素質(zhì),遵守譯者道德規(guī)范,為弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化略盡綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]付智茜.翻譯家精神研究[J].上海翻譯,2014,(3):45-47.
[2]藍(lán)顏.他翻譯了整個中國――記我國著名翻譯家楊憲益[J].國學(xué),2010,(31):30-32.
[3]李潔.楊憲益的翻譯思想研究[J].文藝評論,2012,(469):112-113.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993,(4):33-35.
【關(guān)鍵詞】傷痕文學(xué);作家;讀者;文論家
先生曾引述過錢鐘書先生的話,他這樣指出――從文學(xué)歷史的眼光看來,歷代文學(xué)的主流,都是傷痕文學(xué)。成功的、重要的作品,都是作者身心受到創(chuàng)傷,苦悶發(fā)忿之下的作品。西方圣?奧古斯丁在他的《懺悔錄》里也提出了這樣的問題:“沒有誰愿意遭受苦難,但人們?yōu)槭裁从窒矚g觀看悲慘的場面呢?”[1]對此論述的解答,在現(xiàn)代心理學(xué)和美學(xué)發(fā)展起來后,逐漸地在完善,已經(jīng)得到了越來越多實(shí)踐上和理論上的證實(shí)?;趭W古斯丁的問題,或許我們可以由此提出這樣的疑問,即:沒有誰愿意遭受苦難,但作家為什么又“喜歡”抒寫傷痕文學(xué)作品?但讀者為什么又“喜歡”鑒賞傷痕文學(xué)作品?但文論家為什么又“喜歡”評論傷痕文學(xué)作品?本文擬從這三方面來論述以上提出的問題。
一
作家的作品是其人格的體現(xiàn),當(dāng)然也不排除“文品不如人品”的作品的存在,但這種說法基本上是成立的。作家的“學(xué)”、“習(xí)”、“才”、“識”、“性”、“情”、“意”、“趣”等 在文學(xué)作品中的體現(xiàn),使我們看到了作家人格的某些特點(diǎn)。寫“傷痕”也成為了文學(xué)作品的表現(xiàn)內(nèi)容。
寫“傷痕”的作品是作家們?yōu)榱诵箖?nèi)心的缺失性情感的一種文學(xué)體驗,這類作品往往帶有性格相對鮮明的自我在內(nèi),也因此受到了作家們的“喜歡”。張國星先生評價,潘岳的作品體現(xiàn)著他帶有悲劇性的思想性格,善于表現(xiàn)哀情,“他的作品或以長號起勢,或以大慟作結(jié);或以境界氣氛渲染,或及景物色彩烘托,或以形象比興,或以質(zhì)言真敘。語言形象和辭氣節(jié)奏緊相配合,扣緊哀情反復(fù)申說抒寫,把凄切而纏綿的心理表現(xiàn)得淋漓盡致,生動感人?!盵2] 潘岳的作品充分抒寫了他的悲劇性人生,正是因為這類作品具有如此的魅力,潘岳才更有可能把哀情表現(xiàn)得淋漓盡致。
作家作為一個生命體,他們的情感往往比一般人更加豐富。當(dāng)這種情感郁積到一定量的程度時,他需要釋放內(nèi)心的不愉快,需要使內(nèi)心得到平衡,為了獲得暫時的平靜和舒適,他們一般選擇文學(xué)創(chuàng)作來實(shí)現(xiàn)。對此,古代文論家多有論述。鐘嶸曾經(jīng)寫道:“若乃春風(fēng)春鳥,秋月秋蟬,夏云暑雨,冬月祁寒,斯四候之感諸詩者也。嘉會寄詩以親,離群托詩以怨。至于楚臣去境,漢妾辭宮,或橫骨朔野,魂逐飛蓬;或負(fù)戈外戍,殺氣雄邊;塞客衣單,孀閨淚盡;或士有解佩出朝,一去忘返;女有揚(yáng)蛾入寵,再盼傾國:凡斯種種,感蕩心靈,非陳詩何以展其義,非長歌何以騁其情?故曰:詩可以群,可以怨?!盵3]鐘嶸在這里論述了幾種悲劇性的事件來說明詩是一種用“展義”、“騁情”以抒寫“悲”的手段,并且認(rèn)為借助這種手段的重大意義在于能達(dá)到“群”、“怨”的效果。明代王慎中亦言:“不得志于時,而寄于詩,以宣其怨忿而道其不平也?!盵4]清代沈德潛亦云:“郁舒,天機(jī)隨觸,每借物引懷以抒之?!盵5]他們都把詩歌當(dāng)作是抒情、發(fā)忿、訴懷、疏通郁結(jié)等等的手段。
中國自古就有“詩言志”、“詩緣情”的說法,但其實(shí)不僅詩具有諸種功能,散文、小說、戲曲同樣也具有這些功能。張竹坡就認(rèn)為《金瓶梅》是作者宣泄悲情之作。他在《竹坡閑話》云:“《金瓶梅》何為而有此書也哉?曰:此仁人志士,孝子悌弟,不得于時,上不能問諸天,下不能告諸人,悲憤嗚悒,而作穢言以泄其憤也?!苯鹗@批《水滸傳》第十八回,評云:“其言憤激,殊傷雅道,然怨毒著書,史遷不免,于稗官又奚責(zé)焉?!?《金瓶梅》、《水滸傳》深含著作者的意旨在內(nèi),他們帶著自己的“傷痕”來創(chuàng)作,以發(fā)“憤”來顯“悲”,使得作品深度大大地提高。
通過寫自身的“傷痕”,釋放自己的“悲情”,作者們往往能夠達(dá)到“適”和“平”。明初的劉基在《郭子明詩集序》曾指出:“凡氣有所不平,皆于詩乎平之?!崩钯椩凇斗贂?雜述?雜說》亦云:“……一旦見景生情,觸目興嘆;奪他人之酒杯,澆自己之壘塊;訴心中之不平,感數(shù)奇于千載。……”他們把詩當(dāng)作“不平之平”的手段,作為宣泄和獲得“不平衡”后的“平衡”方式,將自己的“傷痕”和“悲”釋放,獲得了心理上的滿足。
由于作家們創(chuàng)作的目的、動機(jī)是相對明確的,他們在宣泄之后,獲得“平”,取得“適”后,往往還要突出“自我”。其實(shí)他們在釋“悲”、寫“傷痕”時已經(jīng)有很強(qiáng)的“自我”色彩在內(nèi)。他們或者直抒胸臆,或者采用比興、象征等方式來寄托,使“物物皆著我之色彩”。他們要在作品展現(xiàn)自己,讓讀者理解自己、欣賞自己,達(dá)到在現(xiàn)實(shí)人生中無法達(dá)到的效果。如王逸對屈原的論述,“屈原放逐,竄伏其域,懷憂苦毒,愁思沸郁;出見俗人祭祀之禮,歌舞之樂,其詞鄙陋,困為作《九歌》之曲。上陳事神之敬,下見己之寬結(jié),托之以諷諫,故共文意不同,章句雜錯,而廣異義焉?!盵6] 王逸論述了屈原采用象征比類的手法來作《九歌》,而能夠既“自娛”,同時又能夠“上陳事神之敬,托之以諷諫”,雖然“文意不同”,卻能夠讓讀者在作者“廣其義”的背后了解屈原的用心良苦,認(rèn)識屈原的人格,從而也能夠欣賞屈原。
二
讀者作為鑒賞者,在接受過程中,也往往“喜歡”鑒賞寫“傷痕”的作品。作為一般的讀者,由于他們不具有作家們的藝術(shù)才華,所以他們對文學(xué)作品存在著期待。他們在文學(xué)作品中能夠體驗到想表達(dá)但自身卻無法表達(dá)的東西,包括情感、志向等等。而通過閱讀文學(xué)作品,可與作家們縮短距離,產(chǎn)生共鳴。德國接受美學(xué)文藝?yán)碚摷覞h斯?羅伯特?堯斯,從文學(xué)史和人們的閱讀實(shí)踐中揭示出在審美交流過程中,具有審美自由的接受者和他的閱讀對象之間是互動的,在這種互動中他總結(jié)出交流結(jié)構(gòu)的五種模式。其中的同情式認(rèn)同“是指將自己投入一個陌生自我的審美情感。也就是這樣一種過程,它消除了欽慕的距離,并可在觀眾和讀者中激起一些情感,這些情感導(dǎo)致觀眾或讀者與受難的主人公休戚相關(guān)。”[7] 這種休戚相關(guān)的特殊關(guān)系的建立,似乎在寫“悲“的作品更加能夠?qū)崿F(xiàn)。
朱熹在評屈原《惜往日》、《悲回風(fēng)》等篇時指出:“故原之作,其志之切而詞之哀,蓋未有甚于此數(shù)篇者,讀者其深味之,真可為慟哭而流涕也?!盵8]這種“可為慟哭而流涕”的感受,是讀者鑒賞“愉悅”、“輕娛”之類作品難以具有的。它來自于讀者與作者在心理距離的靠近,心靈的碰撞。司馬遷在《屈原賈生列傳》中曾云:“余讀《離騷》、《天問》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。適長沙,觀屈原所自沉淵,未嘗不垂涕,想見其為人。及見賈生吊之,又怪屈原以彼其材,游諸侯,何國不容,而自令若是,讀《服鳥賦》同死生,輕去就,又爽然自失矣?!睋P(yáng)雄也論及“怪屈原文過相如,至不容,作《離騷》,自投江而死,悲其文,讀之未嘗不流涕也?!盵9]司馬遷、揚(yáng)雄既是文學(xué)理論批評家,也是以讀者的身份來鑒賞屈原的作品的。他們?yōu)榍氨尽?為之“垂涕”,與之“同死生”,“輕去就”,同時又“爽然自失”。這種為“悲”而“流涕”,為“悲”而“感傷自失”的效果,一方面來自于屈原及其作品獨(dú)特的寫“悲”魅力;另一方面也是司馬遷、揚(yáng)雄自身的“傷痕”的映射。兩方面的結(jié)合,使讀者味之,“真可為慟哭而流涕”, “同死生”,“輕去就”。
以鑒賞者身份出現(xiàn)的讀者,在閱讀作品的過程中和作者產(chǎn)生了共鳴,獲得了精神上的升華,同時他們也鑒賞其“味”。美國的美學(xué)家喬治?桑塔耶納說過:“在藝術(shù)中,表現(xiàn)的愉悅和題材的恐怖混合起來,其結(jié)果是:題材的真實(shí)使我們悲哀,但是傳達(dá)的媒介卻使我們喜悅。一悲一喜的混合,構(gòu)成了哀情之別有風(fēng)味和刻骨凄愴。”[10] 這里“題材的真實(shí)”可以理解為寫“傷痕”的作品的真實(shí)使讀者們,使批評家們悲哀。正是這一悲一喜,構(gòu)成了“刻骨凄愴”上的共鳴和“哀情之別有風(fēng)味”。
關(guān)于這點(diǎn),文論家也多有論述。劉勰《文心雕龍?明詩》篇曾云:“張衡怨篇,清典可味?!彼f明了讀者可以在體味中去欣賞張衡此類寫悲的作品。鐘嶸在《詩品》評阮籍:“《詠懷》之作,可以陶性靈,發(fā)幽思,言在耳目之內(nèi),情寄八荒之表。洋洋乎會于風(fēng)雅,使人忘其鄙近,自致遠(yuǎn)大,頗多感慨之詞?!痹u《古詩》言:“陸機(jī)所擬十四首,文溫以麗,意悲而遠(yuǎn),驚心動魄,可謂一字千金!”這是從其意、其意境來論述兩者的“文外之味”。這種“有味”性對讀者們來說,是有吸引力的,能體其情意,又能賞其美。當(dāng)然這也離不開古代作家時往往將“情”、“意”等依附于“景”、“物”中,采用形象、直觀、感性的方式來表現(xiàn)其“悲”,達(dá)到情景交融,以樂寫悲的藝術(shù)效果,而讀者也更能在體味中讀其“悲”,了其“傷痕”。
雖然文論家有時又是讀者,但是文論家有自己的價值趨向和評論職責(zé)。他不可能完全以讀者的眼光,把作品僅僅當(dāng)作藝術(shù)品來鑒賞,這勢必造成文論家在評論時與讀者的一些差別。
王國維曾經(jīng)說到:“詩人對宇宙人生,須入乎其內(nèi),又須出乎其外。入乎其內(nèi),故能寫之。出乎其外,故能觀之。入乎其內(nèi),故有生氣。出乎其外,故有高致?!盵11]這一論述對文論家也是適用的。文論家要親身體驗作家寫作時的各種悲,同時又不能一味陷入其中。他還得把“入乎其內(nèi)”后的東西進(jìn)行思索,痛定思痛后附諸于筆端形成理論,這樣才有高致。當(dāng)然,在這個過程中,文論家是先在“動”中,后才走入評論中的“靜”的,這與那些僅是從“靜”到“靜”的作品不同。在這個“動”與“靜”更加復(fù)雜的混合過程中,顯然比單純從“靜”到“靜”的過程,更能使文論家體會到“哀情之別有風(fēng)味和刻骨凄愴”,從而更能夠“出乎其外”,而較有“高致”。
其次,古代文論家往往具有較強(qiáng)的整體性思維,對完整性與中和之美有更加自覺的追求。具體說來,在美學(xué)風(fēng)格上,文論家更加“喜歡”傷痕文學(xué)作品可能同時具有的陽剛美和陰柔美。王國維亦言及:“無我之境,人惟于靜中得之。有我之境,于由動之靜時得之。故一優(yōu)美,一宏壯也?!盵12] 寫“悲”的作品往往創(chuàng)造的是“有我”之境,所以具有“陽剛”之美。盛唐邊塞詩具有“雄渾”氣象,它具有蒼涼悲慨之美。嚴(yán)羽在《滄浪詩話》中評“高、岑之詩悲壯,讀之令人感慨”。不管是“悲”還是“壯’,都有震撼人心的力量。而“無我”之境的作品,一般具有單一趨向的陰柔之美。然而,“有我”之境的作品有時也具有陰柔之美。有一些作家在寫“悲”時,有時用自怨自艾、如訴如泣、纏綿悱惻的筆調(diào)來表達(dá),這就反而顯得優(yōu)美。如宋詞婉約派的秦觀、柳永、李清照等人的作品就具有這種特色。當(dāng)然,有些寫“悲”的作品同時也具有兩種美,這樣的作品在中國古代文學(xué)作品中也是比較多見的。
文論家有時也以讀者的身份出現(xiàn),所以他們兩者又有一些共通之處?;诖?古代傷痕文學(xué)作品顯示出了獨(dú)特的魅力。它的獨(dú)特魅力是通過作家、讀者和文論家們的接受得以實(shí)現(xiàn)的。羅斯在談到悲劇時曾指出,“我們可以區(qū)別悲劇直接的目的和間接目的”[13] ,這就是說悲劇產(chǎn)生的效果具有兩大層面,即直接和間接效果?;蛟S我們也可以把古代傷痕文學(xué)作品,所產(chǎn)生的效果概括為直接和間接效果兩大層面。這兩大層面借助某部《西方文論》教材里所說的“由憐憫和恐懼帶給人的審美是悲劇最直接的效果,而在這種直接效果的背后還有悲劇給人帶來的間接效果,這就是‘陶冶’所蘊(yùn)涵的意義?!盵14] 我們或許可以把古代傷痕文學(xué)作品產(chǎn)生的效果概括為:由憐憫和恐懼帶給人的審美,以及由陶冶所蘊(yùn)涵的意義等方面。
參考文獻(xiàn)
[1][10]童慶炳.中國古代文論的現(xiàn)代意義[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.P232,P233
[2]張國星.潘岳其人與其文[J].文學(xué)遺產(chǎn),1984年第4期
[3]周振甫譯注.詩品譯注[M].北京:中華書局,2004.P20-P21
[4][5][6]黃霖等著.中國古代文學(xué)理論體系―原人論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000
[7]堯斯著.審美經(jīng)驗與文學(xué)解釋學(xué)[M].顧建光等譯.上海:上海譯文出版社,1997,P262
[8][9]劉明今著.中國古代文學(xué)理論體系―方法論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000
[11][12]陳杏珍重訂.人間詞話[M].上海:上海古籍出版社,2005.P15,P1-P2