前言:在撰寫國際漢語論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
1987年8月14日,世界漢語教學學會正式成立。學會的成立促進了漢語作為外語教學和研究的國際交流與合作,推動了世界漢語教學與研究的發(fā)展。本文以第一屆至第四屆國際漢語教學討論會論文選所收論文為依托,從重大的進展、明顯的不足、樂觀的前景三個方面進行討論。
一、重大的進展
1.理論建樹初具規(guī)模。對外漢語教學是一門科學。科學賴以存在的基礎,是因為它建立在樸素的客觀規(guī)律之上。對外漢語教學盡管頭緒紛繁,卻是有規(guī)律可循,從理論上探索這些規(guī)律,把幾十年來國內外漢語教學的經(jīng)驗加以總結,從中歸納出若干規(guī)律,形成自己的理論框架,是對外漢語教學學科成熟的標志。已故的熙先生說:“現(xiàn)在世界上有各種理論,漢語有其特殊性,我們應該提出自己的一種理論來,我認為是完全有可能做到這一點的。”(熙,1989)現(xiàn)在,“對外漢語教學已經(jīng)初步形成了自己的理論體系,這個理論體系由基礎理論和應用理論兩部分組成;基礎理論包括語言理論、語言學習理論、跨文化交際理論和一般教育理論等;應用理論是指教學理論和教學法(教學法的部分內容具有理論性質,因此不妨把它也歸入理論范疇)?!保ā都o要》,1995)至于對外漢語教學的學科理論,則是一種綜合的、跨學科的理論,它是建立在綜合應用語言研究、語言學習研究,語言教學研究和跨文化交際研究等方面的研究之上的。圍繞著理論的思考,有一批出色的論文,其中呂必松、胡明揚是其代表。然而,框架雖然搭起,研究卻還不能說十分深入。真正稱得上對外漢語教學理論研究的文章,為數(shù)并不多。當然,我們不需要所有的人都去從事理論研究,但我們必須有我們自己的理論研究者。如果說,一個理論研究十分薄弱的學科,猶如建立在沙灘上的大廈,決不為過。我們期待著更多的對外漢語教學理論研究文章面世。
2.研究對象更加明確。具有獨特的研究對象,是一門學科賴以建立的前提。對特殊對象的深入研究,是一門學科朝著精密科學發(fā)展的必然途徑。對外漢語教學的特殊研究對象,熙在1989年認為有兩個方面:一方面是漢語研究,這是對外漢語教學的基礎,是后備力量,離開漢語研究,對外漢語教學就沒法前進;另一方面是對外漢語教學本身的研究,而這決不僅是教學經(jīng)驗的問題。四年之后,盛炎、沙礫認為,對外漢語教學“有明確的研究對象,這就是對外漢語教學的內容、途徑和方法”。(盛炎、沙礫,1993)到了1995年,我們對特殊的研究對象有了進一步的認識,這就是,作為第二語言或外語的漢語的學習和教學,即研究外國人學習和習得漢語的規(guī)律和相應的教學規(guī)律。研究的內容則是作為第二語言或外語的漢語學習和教學的全過程。從“學”的角度,要研究學習者是如何學會并掌握漢語的;從“教”的角度要研究總體設計、教材編寫、課堂教學和語言測試等全部教學活動,其研究目的是為了揭示作為第二語言或外語的漢語學習和教學的內在規(guī)律,以便指導教學實踐。(《紀要》,1995)只有研究對象明確,才能產生具有指導意義的具體的研究成果。我們根據(jù)研究對象,可以分別開展學科理論研究、漢語本體研究和方法論研究。
3.研究方法已具有自身的特點。既然對外漢語教學研究的對象是漢語的學習和教學問題,那首先要把“學什么”和“教什么”研究清楚。所以,第一位是漢語本體研究,但在研究方法上、側重點上不同于一般的漢語研究。
在漢語本體研究方法上突出的特點是運用比較語言學的方法,進行漢外語的比較,從而找出學習的難點,“所謂難點,就是中國人看來容易,外國人學起來困難的地方。在語音、語法、詞匯三方面,漢語都有自己的民族特點,這些特點往往就是難點?!保ㄍ趿?,1985)研究語法結構,研究語音規(guī)律,對本國人來說,一般規(guī)律也就夠了,但對于外國人來說,只掌握一般規(guī)律是學不會漢語的,常常一用就錯,這種錯誤往往啟發(fā)研究者去注意中國人自己不容易想到的問題,于是促使我們在研究方法上更注重“習慣用法”和“例外現(xiàn)象”的研究。這種從教學中發(fā)掘的研究課題,具有對外漢語教學本體研究的獨特視角。其研究,不僅推動了對外漢語教學本身,也對現(xiàn)代漢語研究起了促進作用。在漢語研究方面的代表人物有:李英哲、柯彼德、陸儉明、鄧守信、王還、劉月華、趙淑華、佟秉正、輿水優(yōu)等。
語言研究所是中國科學院最早建立的哲學和社會科學方面的研究所之一。1950年6月語言研究所正式成立,1977年中國社會科學院成立后,語言所歸入社科院,至今已經(jīng)整整過去了四十五年了。語言研究所的所址最初是在北京東城翠花胡同,1956年初遷到北京西郊中關村,1958年又遷到北京西城端王府夾道,1969年底全體人員下放到河南息縣“五七干?!?,1972年夏回京后暫駐北京朝內南小街原文字改革委員會大樓的一部分,1976年進入原北京地質學院主樓,1984年遷到北京建國門內大街中國社會科學院大樓至今。語言所歷任所長是:羅常培(1950—1958)、呂叔湘(1959—1982)、李榮(1982—1985)、劉堅(1985至今)。先后擔任過副所長的有:葉籟士、石明遠、趙洵、劉涌泉、陳章太、侯精一、晁繼周、賀??;江藍生、孟庚海、董琨。
一
語言研究所最早是在北京大學文科研究所語音樂律實驗室的基礎上成立的,研究力量主要是兩方面的來源,一是前“中央研究院歷史語言研究所”的部分成員,二是北京大學、清華大學、燕京大學等高等院校抽調來的部分學者。建所初期,語言所規(guī)模不大,卻匯集了丁聲樹、羅常培、呂叔湘、陸志韋、傅懋勣等著名學者,他們領導了語言所早期的漢語語法研究、漢語方言研究、漢語音韻研究、少數(shù)民族語言研究、漢語語音研究等學科的工作。
1,現(xiàn)代漢語規(guī)范工作
新中國剛剛成立不久,黨和政府對語文規(guī)范化工作提出了要求,《人民日報》1951年6月6日發(fā)表社論《正確地使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭》,同時開始連載呂叔湘、熙的《語法修辭講話》。全國掀起了一個學習語法的熱潮。語言研究所五十年代的主要工作都圍繞著促進漢語規(guī)范化的目標而展開。如《語法講話》的編寫,方言調查工作的開展,《現(xiàn)代漢語詞典》的編纂,以及《中國語文》雜志對現(xiàn)代漢語規(guī)范化、推廣普通話和文字改革工作的探討等。
1955年10月,由語言所負責籌辦的“現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學術會議”在北京召開。中國科學院郭沫若院長在開幕詞里說:“我們所提出的漢語規(guī)范化問題,那就是要確定漢民族共同語的組成成分盡可能地合乎一定的標準,那就是要根據(jù)語言發(fā)展的規(guī)律,采取必要的步驟使得這全民族的語言在語音、語法、語匯方面減少它的分歧,增加它的統(tǒng)一性。”呂叔湘在會上宣讀了他和羅常培合作的《現(xiàn)代漢語規(guī)范問題》的報告,報告中對漢語規(guī)范化的意義、原則和需要做的具體工作項目作了詳盡論述。在這次會議上代表們提出了若干研究課題,并就組成普通話審音委員會、擬訂《現(xiàn)代漢語詞典》編纂計劃、擬訂漢語方言初步普查計劃等工作形成了決議。這次會議的文件后來匯編成《現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學術會議文件匯編》(科學出版社,1956)。這以后,語言研究所的各個研究組分別就語法、語音、詞匯、方言、詞典編纂等工作展開了深入的研究。
摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達方式的產生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達用語。
關鍵詞:中國英語;時政用語;翻譯
當今世界正處于全球一體化的發(fā)展浪潮之中,中國作為一個發(fā)展中國家,無論是從經(jīng)濟實力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當?shù)霓D譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,寫作英語論文就成為了當代翻譯工作者所面臨的一項迫切的任務。然而,當我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時,會很容易發(fā)現(xiàn)從英語詞典中根本找不到合適的、對應的表達方式。究其原因,還是因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟體制、社會意識形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據(jù)英語語言的特點,創(chuàng)造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達法。
一中國英語的產生及其概念的提出
當今世界,英語已經(jīng)逐步發(fā)展成為一門世界性語言,而與此同時,英語的迅速國際化也必然會導致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環(huán)境中使用某一語言時,其在語言表現(xiàn)形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學研究領域中的一項重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內圈英語(theinnercircleEnglish)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴展圈英語(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴展圈英語范圍內的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結合的產物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達自己的思想感情時,由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理條件的限制而創(chuàng)造出的一種帶有明顯漢語特色的、寫作畢業(yè)論文不同于標準英語的英語表達方式。
在我國,最早提出“中國英語”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規(guī)先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或寫英語時都有些我國特有的東西需要表達。”在文章中,葛先生列舉出一些事例進行說明,如:FourBooks(四書)、FiveClassics(五經(jīng))、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結論是:“所有這些英語都不是ChineseEnglish或Chinglish
摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達方式的產生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達用語。
關鍵詞:中國英語;時政用語;翻譯
當今世界正處于全球一體化的發(fā)展浪潮之中,中國作為一個發(fā)展中國家,無論是從經(jīng)濟實力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當?shù)霓D譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,寫作英語論文就成為了當代翻譯工作者所面臨的一項迫切的任務。然而,當我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時,會很容易發(fā)現(xiàn)從英語詞典中根本找不到合適的、對應的表達方式。究其原因,還是因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟體制、社會意識形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據(jù)英語語言的特點,創(chuàng)造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達法。
一中國英語的產生及其概念的提出
當今世界,英語已經(jīng)逐步發(fā)展成為一門世界性語言,而與此同時,英語的迅速國際化也必然會導致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環(huán)境中使用某一語言時,其在語言表現(xiàn)形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學研究領域中的一項重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內圈英語(theinnercircleEnglish)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴展圈英語(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴展圈英語范圍內的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結合的產物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達自己的思想感情時,由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理條件的限制而創(chuàng)造出的一種帶有明顯漢語特色的、寫作畢業(yè)論文不同于標準英語的英語表達方式。
在我國,最早提出“中國英語”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規(guī)先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或寫英語時都有些我國特有的東西需要表達?!痹谖恼轮校鹣壬信e出一些事例進行說明,如:FourBooks(四書)、FiveClassics(五經(jīng))、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結論是:“所有這些英語都不是ChineseEnglish或Chinglish
StructuralformsandlanguagetransferproblemsintranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglish
【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.
【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation
【摘要】隨著我國對外學術交流的日益加強,醫(yī)學刊物要求來稿附上英文標題.論文英文標題表意不清''''用詞不當''''往往使閱稿人費解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標題的結構形式和英譯醫(yī)學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關鍵詞】醫(yī)學論文標題;結構形式;翻譯
0引言