在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)翻譯

前言:本站為你精心整理了時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)翻譯

摘要:本文從時(shí)事政治用語(yǔ)一方面入手,淺談中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類具有中國(guó)特色的表達(dá)用語(yǔ)。

關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);時(shí)政用語(yǔ);翻譯

當(dāng)今世界正處于全球一體化的發(fā)展浪潮之中,中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,無(wú)論是從經(jīng)濟(jì)實(shí)力還是國(guó)際地位來(lái)說(shuō),都在國(guó)際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國(guó)的文化、政治、歷史、價(jià)值觀和思維方式等一系列具有中國(guó)特色的事物恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯為其他語(yǔ)言,讓世界各國(guó)的人們能夠更好、更全面地了解中國(guó),寫作英語(yǔ)論文就成為了當(dāng)代翻譯工作者所面臨的一項(xiàng)迫切的任務(wù)。然而,當(dāng)我們用英語(yǔ)去描述那些具有中國(guó)特色的事件時(shí),會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)從英語(yǔ)詞典中根本找不到合適的、對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。究其原因,還是因?yàn)橹袊?guó)與英語(yǔ)國(guó)家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)意識(shí)形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),創(chuàng)造出既符合我國(guó)國(guó)情和思維方式,又符合英語(yǔ)特點(diǎn),并能讓英語(yǔ)國(guó)家人們讀懂和理解的英語(yǔ)表達(dá)法。

一中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生及其概念的提出

當(dāng)今世界,英語(yǔ)已經(jīng)逐步發(fā)展成為一門世界性語(yǔ)言,而與此同時(shí),英語(yǔ)的迅速國(guó)際化也必然會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)廣泛的本土~(nativization)。不同語(yǔ)言的相互接觸,必然會(huì)引起語(yǔ)言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會(huì)環(huán)境中使用某一語(yǔ)言時(shí),其在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語(yǔ)言便可以稱之為語(yǔ)言的變體。而人們對(duì)英語(yǔ)諸變體在語(yǔ)言、社會(huì)、文化以及認(rèn)知等方面的研究也逐漸成為了國(guó)際語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中的一項(xiàng)重要課題。眾所周知,英語(yǔ)的各種變體被劃分為內(nèi)圈英語(yǔ)(theinnercircleEnglish)如:美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等;外圈英語(yǔ)(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、馬來(lái)西亞英語(yǔ)等,以及擴(kuò)展圈英語(yǔ)(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語(yǔ)、埃及英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)。被劃分為擴(kuò)展圈英語(yǔ)范圍內(nèi)的中國(guó)英語(yǔ)就是英語(yǔ)與中國(guó)特殊的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是以中文為本族語(yǔ)的中國(guó)人在使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想感情時(shí),由于受到漢文化、漢語(yǔ)思維方式的影響以及自身生理?xiàng)l件的限制而創(chuàng)造出的一種帶有明顯漢語(yǔ)特色的、寫作畢業(yè)論文不同于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式。

在我國(guó),最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規(guī)先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》·文中指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論是新中國(guó)或舊中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)特有的東西需要表達(dá)?!痹谖恼轮校鹣壬信e出一些事例進(jìn)行說(shuō)明,如:FourBooks(四書(shū))、FiveClassics(五經(jīng))、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結(jié)論是:“所有這些英語(yǔ)都不是ChineseEnglish或Chinglish

(中式英語(yǔ)),而是ChinaEnglish(中國(guó)英語(yǔ))。英語(yǔ)民族的人聽(tīng)到或讀到這些名稱,一時(shí)不懂,但經(jīng)解釋,不難懂得。”此中國(guó)英語(yǔ)概念首次被提出后,便陸續(xù)有人從不同的角度來(lái)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行定義。從1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。”到謝之君認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)?!痹俚胶髞?lái)由賈冠杰、向明友進(jìn)一步指出的中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體。”等等。我們綜合以上各家的觀點(diǎn),不難得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:首先,中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的現(xiàn)實(shí),并且它的使用者是不以英語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人;其次,中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ)的,用以表達(dá)中國(guó)所特有事物的一種表達(dá)方式,并能夠?qū)鞑ブ袊?guó)文化起到積極的作用;第三,中國(guó)英語(yǔ)能夠進(jìn)入交際,但在實(shí)際交際效果上,有時(shí)是需要進(jìn)行解

釋才能使對(duì)方真正充分理解?!爸袊?guó)英語(yǔ)”這一名稱和概念的提出,使人們注意并了解到中國(guó)英語(yǔ)原來(lái)是完全不同于中式英語(yǔ)的一個(gè)概念,正視到中國(guó)英語(yǔ)這一現(xiàn)象的客觀存在,并且先后從不同的角度對(duì)其特征和積極意義進(jìn)行了描述。此外,我們還了解到中國(guó)人使用中國(guó)英語(yǔ)所要遵循的一個(gè)總的前提應(yīng)該為:“依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法”,因此,中國(guó)英語(yǔ)并不完全是一個(gè)全新的事物,而是為我們了解英語(yǔ)語(yǔ)言的各種變體打開(kāi)了一個(gè)認(rèn)識(shí)事物的新視角。

二、翻譯領(lǐng)域中的中國(guó)英語(yǔ)形成途徑

世界上各民族之間進(jìn)行相互交流的主要途徑和手段就是進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,因此翻譯與~r4-民族的語(yǔ)言就具有了十分密切的關(guān)系。近年來(lái)“漢語(yǔ)熱”也在世界各地呈現(xiàn)出持續(xù)升溫的現(xiàn)象,因此,英漢兩種語(yǔ)言的迅速國(guó)際化(nationalization)~,然引起兩者的廣泛本土化(nativization)。因此,翻譯過(guò)程中,寫作碩士論文出現(xiàn)并使用中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式成為了翻譯工作者所需要采取的一種方式。翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式,可以有以下幾種形成途徑:

1.經(jīng)由音譯(transliteration)而形成的。中國(guó)英語(yǔ)中有些詞匯或短語(yǔ)來(lái)自于普通話或方言(如閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)等)。如:kongfu(功夫)。

2.經(jīng)由i~(translation)而形成。將漢語(yǔ)的詞匯逐詞地翻譯成英語(yǔ)來(lái)表述。如:laidofworkers(下崗工人)。

3.直譯(Hteraltranslation)。直譯指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原有的詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。如:seektruthfromfacts(實(shí)事求是)。

三.時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法

英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ)言,在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等諸領(lǐng)域都得到了廣泛的應(yīng)用。因此,我國(guó)在與世界其他各國(guó)進(jìn)行對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)宣傳時(shí),也必然會(huì)使用到英語(yǔ)去表述具有中國(guó)特色的政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)。因?yàn)樵谌魏斡⑽脑~典上都不可能找到能直接為我們所用的對(duì)應(yīng)表達(dá)法,所以我們需要在把握英語(yǔ)習(xí)慣的同時(shí),創(chuàng)造出“中國(guó)英語(yǔ)”表達(dá)方式。眾所周知,“三個(gè)代表”:

Three凡鯽;“四項(xiàng)基本原則”:theFourCardinalPri_ndples;“與時(shí)俱進(jìn):keeppacewiththetimes;以及“全面建設(shè)小康社會(huì)”:buildawell-ofsocietyinanall-roundway,等表達(dá)方式都是為國(guó)際社會(huì)所承認(rèn)并接受的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式。由此可見(jiàn),當(dāng)我們?cè)趯?duì)時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意兩方面的問(wèn)題:一方面要避免產(chǎn)生中國(guó)味道過(guò)于濃重的、不符合英文表達(dá)方式的英語(yǔ),即“中式英語(yǔ)”;另一方面,翻譯者還要吃透政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在涵義,避免錯(cuò)譯和誤譯,杜絕政治歧義。政治方面的術(shù)語(yǔ)和句子往往具有很強(qiáng)的政策性,因此,翻譯過(guò)程中不能夠隨意增、減其中的措辭和用字,也不能將翻譯難點(diǎn)避而不譯。因此,這對(duì)于翻譯工作者是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。時(shí)政詞匯根據(jù)其不同內(nèi)容、不同用法可以采取以下幾種不同的處理和翻譯方法。

1.縮寫詞的特點(diǎn)和翻譯

縮寫詞的特點(diǎn)是凝練、高度概括,并且常用數(shù)字詞這類簡(jiǎn)單明了的縮寫方式。此類表達(dá)法是時(shí)政詞匯中比較常見(jiàn)的一種。由于縮寫詞具有的上述特點(diǎn),因此在理解過(guò)程中,就不能單純只考慮或翻譯詞匯本身的字面意義,而要將詞匯還原為本來(lái)的意義,再進(jìn)行翻譯。翻譯重點(diǎn)是要首先將縮寫表達(dá)法的內(nèi)容領(lǐng)會(huì)徹底,然后直接將其所包含的具體內(nèi)容全部譯出,避免直譯縮寫詞匯或數(shù)字所帶來(lái)的歧義。如“十五”計(jì)劃:theTenthFive_-YearPlan,在翻譯“十五”時(shí),我們不能直接將其翻譯成“fifteen”,而是要把它所代表的內(nèi)在含義翻譯出來(lái),~pthetenthfiveyear。

2.解釋性詞匯的特點(diǎn)及翻譯

眾所周知,某些有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的術(shù)語(yǔ)或表達(dá)方式是依據(jù)我國(guó)國(guó)情而產(chǎn)生的,是中國(guó)所特有的表達(dá)方式。因此,這類詞匯對(duì)于缺乏一定的背景知識(shí)的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)難于理解。這時(shí)候,就需要采取解釋性的翻譯。the“threeemphases”education(theintensiveeducationintheneedtostressstudy,pohticalawarenessandintegrity)(三講教育)。在此類翻譯過(guò)程中,我們要采取直譯加注釋的方法,可先將詞匯本身進(jìn)行直譯,然后通過(guò)加注,務(wù)必將詞匯中所隱含的具體內(nèi)容解釋并翻譯清楚。

3.新名詞的特點(diǎn)及翻譯

政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)必然是緊跟時(shí)展的,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面在不同時(shí)期內(nèi)的發(fā)展變化均能從政治術(shù)語(yǔ)得到體現(xiàn)?!拌F飯碗”(theironbow1)、“四個(gè)現(xiàn)代化”(theIourmodernizations)等表達(dá)方式就具有明顯時(shí)代特征,并且現(xiàn)在已經(jīng)被承認(rèn),并作為固定說(shuō)法而延續(xù)下去。但相對(duì)于更新一些的名詞,如:“繼往開(kāi)來(lái)”(carryforwardourcauseintothefuture),“科教興國(guó)”(nationalrejuvenationthroughscienceandeducation)等則是順應(yīng)并符合現(xiàn)今時(shí)展潮流的表達(dá)方法。此類詞匯的翻譯往往最初會(huì)采用譯借的方法,將漢語(yǔ)的表達(dá)逐詞對(duì)應(yīng)翻譯成英文,如“與時(shí)俱進(jìn)”(keeppacewiththetimes)。而隨著時(shí)代的發(fā)展,有些表達(dá)方式也許到目前為止還不是一成不變的,但有一些則不再適應(yīng)時(shí)代的變遷,這就需要我們根據(jù)時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)程,采取合理的措施,做出相應(yīng)的調(diào)整。因此,這就需要翻譯工作者時(shí)刻注意詞匯的涵義擴(kuò)展變化。翻譯必須忠實(shí)于原文,寫作醫(yī)學(xué)論文當(dāng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的涵義有所變化或進(jìn)行了擴(kuò)展的時(shí)候,相應(yīng)的英文翻譯勢(shì)必也要做出對(duì)應(yīng)的修改。如:“外向型經(jīng)濟(jì)”的譯文,已~export-orientedeconomy改譯為global—market-orientedeconomy。

4.四字組合詞的特點(diǎn)及翻譯

漢語(yǔ)的表達(dá)方式中多用四字組合的詞組或成語(yǔ),這種形式簡(jiǎn)單明了,同時(shí)也是大家所喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式。而這種四字詞組或成語(yǔ)的特點(diǎn)是,詞語(yǔ)的內(nèi)涵并不單純是其構(gòu)成成分各自意義的簡(jiǎn)單相加,其意義往往蘊(yùn)含于詞組之中,因此,在翻譯過(guò)程中,不能逐字對(duì)譯。同時(shí),又因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)后,很難再保持其原有的韻味,而這個(gè)矛盾在政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中也同樣存在,因此在實(shí)際翻譯中,盡量去找英文中能與其相對(duì)等的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行翻譯。若不能做到完美的對(duì)等,則重點(diǎn)要遵循把握領(lǐng)會(huì)原義,忠實(shí)原文的原則,同時(shí)還要避免“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象的出現(xiàn)。

四、結(jié)束語(yǔ)

語(yǔ)言翻譯目的就是能夠更好地為跨文化交際提供幫助,當(dāng)中國(guó)人把自己特有的事物介紹給外國(guó)人了解時(shí),必然會(huì)遇到難以從現(xiàn)有的英語(yǔ)表達(dá)方式中找到完全對(duì)應(yīng)的形式這一難題。而此時(shí),我們?cè)诜g過(guò)程中,不僅要提倡創(chuàng)新精神,不拘泥于某種固定形式,創(chuàng)造出符合時(shí)代潮流和發(fā)展的表達(dá)方式。同時(shí),還要把握好具有中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)”標(biāo)準(zhǔn),寫作職稱論文避免創(chuàng)造出令人費(fèi)解的“中式英語(yǔ)”,爭(zhēng)取在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面都能為英語(yǔ)語(yǔ)言增添新的素材和血液,并豐富英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵,讓“中國(guó)英語(yǔ)”這一英語(yǔ)語(yǔ)言的變體得到世界范圍內(nèi)的承認(rèn)和認(rèn)可,同時(shí),擴(kuò)大中國(guó)在世界范圍內(nèi)的影響。

參考文獻(xiàn):

【1】葛傳規(guī).漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題M.翻譯通訊,1980,(2).

【2】汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在【J】.解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)

【5】毛東輝.從政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)的翻譯看“中國(guó)英語(yǔ).寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(5).

【4】李雪芳,張思銳.中國(guó)情境下的英語(yǔ)變體:中國(guó)英語(yǔ).安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).

【5】張?。畧?bào)刊新詞英譯縱橫.上??萍冀逃霭嫔?,2001,9.

仪征市| 永定县| 常山县| 饶河县| 芜湖县| 莱芜市| 阿瓦提县| 巨野县| 昌图县| 日照市| 纳雍县| 新巴尔虎左旗| 博罗县| 洪洞县| 理塘县| 新泰市| 那曲县| 多伦县| 湖南省| 长武县| 金湖县| 泸溪县| 彰化市| 汪清县| 太湖县| 合川市| 江口县| 丹寨县| 嘉峪关市| 行唐县| 祁阳县| 镇雄县| 宁南县| 米易县| 信宜市| 九江县| 寿阳县| 中西区| 天柱县| 连平县| 全南县|