在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

醫(yī)學(xué)標(biāo)題結(jié)構(gòu)形式及英譯時應(yīng)注意

前言:本站為你精心整理了醫(yī)學(xué)標(biāo)題結(jié)構(gòu)形式及英譯時應(yīng)注意范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

醫(yī)學(xué)標(biāo)題結(jié)構(gòu)形式及英譯時應(yīng)注意

StructuralformsandlanguagetransferproblemsintranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglish

【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.

【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation

【摘要】隨著我國對外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標(biāo)題.論文英文標(biāo)題表意不清''''用詞不當(dāng)''''往往使閱稿人費(fèi)解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時應(yīng)注意的幾個問題進(jìn)行了探討,旨在對廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯

0引言

標(biāo)題是論文的濃縮''''它既要告訴讀者論文研究的是什么''''又要滿足簡明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫索引等要求.好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用''''還可以提高論文索引的利用價值.通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題''''在對其感興趣后才會通讀全文.據(jù)美國廣告專家的調(diào)查''''看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍.所以''''要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1].然而''''眾所周知''''中文與英文分屬于兩種不同語系''''兩者之間存在著一定的差異''''在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn).因此''''要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題.本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見的形式及英譯標(biāo)題時應(yīng)注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.

1常見論文標(biāo)題的類型及其英譯

1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成.按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題''''是由一個不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成.由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象''''即文章標(biāo)題的中心詞''''因此''''英譯標(biāo)題時可以直接對譯.例如:創(chuàng)傷性血膽癥Traumatichemobilia[中華肝膽外科雜志''''2004''''10(7)];顱底軟骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中華神經(jīng)外科雜志''''2003''''19(6)].②多概念并列標(biāo)題''''由兩個或兩個以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成.由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系''''而是無主次的并列關(guān)系.因此''''英譯標(biāo)題時可按表達(dá)各個概念的詞或詞組的先后順序譯出.例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactinandimmunesystem[中華內(nèi)分泌代謝雜志''''2004''''20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(8)].③多概念偏正標(biāo)題''''由多個具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成.而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明.這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞''''它位于標(biāo)題末''''與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系.多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見的一種''''它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.

并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語.英譯標(biāo)題時''''可按順序譯出各并列成分''''并置于中心詞之后.例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達(dá)的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].

遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞.定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個''''層層相疊''''最后作為一個整體來限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞.英譯標(biāo)題時''''代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首''''定語中的各組成部分''''在多數(shù)情況下''''按由小到大''''由近到遠(yuǎn)的次序排列.例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中華精神科雜志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(6)].

1.2動賓型標(biāo)題動賓型標(biāo)題是由動詞及賓語共同組成''''譯成英語時''''動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語''''置于題首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].

1.3動賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動賓詞組充當(dāng)中心詞的定語.英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語''''置于中心詞之后.例如:采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2005''''83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中華骨科雜志''''2004''''24(1)].

1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題''''譯成英語時''''一般不譯成完整的陳述句''''而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組''''突出關(guān)鍵詞[3].例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中華骨科雜志''''2005''''25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中華骨科雜志''''2005''''25(3)].

1.5帶有副標(biāo)題或破折號的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系''''或是后部分對前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說明等''''可按原形式譯出英語標(biāo)題''''中間用冒號或破折號隔開.例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中華心血管病雜志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2004''''84(2)].

此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題''''為了吸引讀者注意''''常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題.在翻譯轉(zhuǎn)換過程中''''帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題''''不論是否帶有副標(biāo)題''''在譯成英文標(biāo)題時一般都放在副標(biāo)題中''''即用增加副標(biāo)題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù).例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''8(11)].

2英譯論文標(biāo)題時應(yīng)注意的問題

2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞.由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多''''如果使用過于隨意有可能讓讀者費(fèi)解.國際刊物《兒科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格.縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4].我國醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高''''且沒有縮寫的全稱''''這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一.如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用.如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時,應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號.例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中華神經(jīng)外科雜志''''2005''''21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中華肝臟病雜志''''2004''''12(11)].

2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響''''在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中''''含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例.我國一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時往往將其直譯為“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受漢語題目的影響''''認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5].其實(shí)''''絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實(shí)在意義.如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法''''“研究”或“探討”二詞概可不譯''''尤其是那些概念多而英文長的復(fù)雜題目更需如此.筆者曾查閱了國際雜志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年發(fā)表的484篇文章中''''含這兩個詞的文章僅有4篇''''占不到1%.在2004年影響因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0.

此外''''中國人寫文章出于謙虛''''標(biāo)題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個模式.這些詞實(shí)為空話''''與論文內(nèi)容無關(guān)''''讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹.在國外的醫(yī)學(xué)刊物中''''“淺談”“初探”這類句式較少見''''這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料''''不必謙虛客套.如將這些自謙詞譯出''''會讓人覺得本該簡練的論文標(biāo)題顯得冗長累贅''''重點(diǎn)不突出.更重要的是''''這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負(fù)責(zé)任''''所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值''''缺乏嚴(yán)肅性.因此,在英譯標(biāo)題時,應(yīng)該省去那些受漢語影響又無實(shí)際意義的虛詞.例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden突變的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中國醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''115(11)].

2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時一般由名詞詞組來表示''''所以比較多地使用介詞.論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動賓關(guān)系''''所屬關(guān)系''''或同位關(guān)系)''''on(表示對……的作用或影響)''''in/among(在某范圍中或人群中)''''with(患有某種疾病''''用某種方法等)''''for(作為……)等.我們可以從以下漢語標(biāo)題與英文標(biāo)題對比中''''領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動脈損傷的關(guān)系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心醫(yī)學(xué)期刊文摘''''1999''''23(1)].

有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯''''還有很多值得注意的事項(xiàng)''''例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用等.論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問題''''如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等.要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題''''除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外''''重要的是要對中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對比''''應(yīng)該以英語文體的思路風(fēng)格來完成漢語標(biāo)題的英譯.

【參考文獻(xiàn)】

[1]劉明東.試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001''''9(10):43-47.

[2]劉向紅.科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[J].中國科技翻譯''''2001,14(1):60-63.

[3]曾文雄.刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報,2005,22(3):37-39.

[4]王蘭英,任多喜''''張季萌.醫(yī)學(xué)科研論文的標(biāo)題英譯[J].實(shí)用兒科臨床雜志,2003,18(2):155-156.

[5]唐崇文,楊國琴.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯[J].中國學(xué)校衛(wèi)生''''2000,21(6):513-514.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

國外醫(yī)學(xué)·醫(yī)學(xué)地理分冊

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華人民共和國教育部

國際放射醫(yī)學(xué)核醫(yī)學(xué)

統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時間1-3個月

中華人民共和國國家衛(wèi)生健康委員會

醫(yī)學(xué)與哲學(xué)

北大期刊 審核時間1-3個月

中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會

都匀市| 沈丘县| 丹阳市| 东方市| 太谷县| 呼玛县| 舞阳县| 资兴市| 陕西省| 青河县| 日土县| 昌吉市| 麦盖提县| 迭部县| 桃园县| 康乐县| 天水市| 伊川县| 岫岩| 泰州市| 孝义市| 尚义县| 米脂县| 晴隆县| 大足县| 枞阳县| 高清| 潮安县| 逊克县| 甘肃省| 鱼台县| 清丰县| 固原市| 都昌县| 泾源县| 科技| 安阳县| 达日县| 青龙| 枞阳县| 丽水市|