前言:本站為你精心整理了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境在筆譯教學(xué)中的研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、研究設(shè)計
由于佳木斯大學(xué)非英語專業(yè)的學(xué)生水平參差不齊,因此在選擇對象方面比較困難。本研究選取的是第一次英語四級分數(shù)前100名的學(xué)生,經(jīng)過責(zé)任老師對他們翻譯水平的再次選拔,抽出了較出色的50名。工具為某輔助的翻譯寫作網(wǎng)站,教師和學(xué)生同時申請各自的賬號,教師能完全看到學(xué)生們的翻譯互評結(jié)果。教師通過自己的賬號定期向?qū)W生布置翻譯作業(yè),內(nèi)容及難易程度貼近四、六級水平。時間為3個月,布置的翻譯為25個。將50名學(xué)生分為10個小組,同組學(xué)生的翻譯不同,學(xué)生需在布置作業(yè)的三天內(nèi)上交,并傳送給其他四名組員來進行互評。根據(jù)Sandler的同伴互評分類標(biāo)準(zhǔn),我們將其分為評論的內(nèi)容和功能。評論的內(nèi)容可以分為表層和深層兩方面。表層是指詞匯的選擇,或者語法之類的表面問題;而深層是指句子層面上的應(yīng)用是否符合外國文化的表達方式,即非中式英語和整體的組織結(jié)構(gòu)。評論的功能可以分為評價、建議、替換及澄清。最后,教師來檢查學(xué)生們對反饋結(jié)果的反應(yīng),可以分為完全接受、未接受但修改和未修改,通過對前后翻譯內(nèi)容的對比及同伴互評的準(zhǔn)確度上,來研究網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下同伴互評在筆譯中的作用。
二、研究結(jié)果及分析
按照評論內(nèi)容得到的結(jié)果為,表層方面占81.6%,而深層方面僅僅占有18.4%。這與一些研究同伴互評的專家們在寫作等方面得出的結(jié)果是一致的。說明學(xué)生的重點還是放在了自己所熟悉的一些詞匯及語法的表層方面,而出于英語水平或者其他原因,學(xué)生還是相對較難地在深層方面來做評論,如表達是否地道、句式是否簡潔、譯文是否能正確地傳達文本信息。在評價的功能方面,評價和建議相對占據(jù)較高的比例,為32.2%和29.8%,然后是澄清和替換,為24.1%和13.9%。評價的類型和內(nèi)容涉及的范圍比較廣泛,多數(shù)都會在最開始以肯定和表揚的方式來評價同伴,然后再用祈使或者疑問句的形式,而很少有像老師一樣的批評語氣,這跟中國的傳統(tǒng)文化有很大的關(guān)系。因此,更多的學(xué)生愿意用評論的建議功能,更多地是以提出自我想法,而不是全盤否認的態(tài)度。在對評論前后進行對比分析發(fā)現(xiàn),62%的同學(xué)對相應(yīng)的評價進行了修改,包括根據(jù)同伴的建議和提示,進一步改進。有的同學(xué)漏詞會直接被同伴填上,語法運用的錯誤和固定短語搭配等都屬于這一類。24%的同學(xué)未接受但根據(jù)一些同伴評論的提示進行了修改,這里是指學(xué)生對于同伴在某內(nèi)容的反饋點上并沒有接受同伴的意見,但在該點上做出自己的修改。如“國有企業(yè)”,同伴在評論上說,可用state-ownedcompany來表達,而該學(xué)生在第二次修改的時候改為了state-ownedenterprise表達。而有14%的同學(xué)為未修改。這些未修改的同學(xué)是在對同伴互評中的反饋點進行多方面的核實,來最終確定自己是正確的。
三、結(jié)語
通過對比互評前后的譯文,我們發(fā)現(xiàn)同伴互評對學(xué)生們的筆譯學(xué)習(xí)起著積極的作用。學(xué)生經(jīng)過同伴的反饋后能及時修正自己的錯誤,而在評論別人的時候,能對有疑問的地方查閱相關(guān)的資料來確定正確的表達方式,這對學(xué)生都有著積極的效果。盡管在互評中出現(xiàn)了少數(shù)錯誤,但我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生們能對反饋點做到認真反復(fù)地研究來確定準(zhǔn)確的答案,這對靈活而非死板的翻譯有著重要意義。
1.提高譯文質(zhì)量
一位翻譯學(xué)家說過,翻譯都是在不斷改寫中形成的,沒有完美的譯文。學(xué)生容易形成自己的翻譯表達習(xí)慣,所以在我們檢查校對的時候,很難發(fā)現(xiàn)自身的疏漏之處。而很多隱形自身無法發(fā)現(xiàn)的問題,往往會很明顯地被同伴發(fā)現(xiàn)。所以,同伴互評不僅僅能夠提高譯文的表達,還可以培養(yǎng)自身正確的思維方式和翻譯的反復(fù)修改意識。
2.增強合作意識
大學(xué)生之間的接觸相對較少,往往是以寢室或班級同學(xué)較固定的群體在一起。同伴互評可以將翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)用到合作的實踐中,同學(xué)們相互校對和探討,氣氛沒有課堂那么緊張,考慮自己的譯文同時,還要考慮同組其他成員,使其具有集體感。同組同學(xué)的認真態(tài)度往往會影響到其他成員。
3.加深對翻譯內(nèi)容的理解
同伴互評給同學(xué)們提供了一個合作學(xué)習(xí)的平臺。由于需要不斷地校對彼此的譯稿并進行評論,因此在不確定或者自己不擅長的領(lǐng)域時,能查閱相關(guān)資料去理解原文。這樣經(jīng)過長時間的積累和學(xué)習(xí),加深了各個翻譯方面的理解。這樣,學(xué)生就成為知識的主動構(gòu)建者,使知識內(nèi)化。
4.同伴互評的缺點
雖然同伴互評有很多的優(yōu)點,但仍然存在一些缺點。由于學(xué)生英語水平的有限,有一些問題是很難發(fā)現(xiàn)的,尤其涉及文化或者地道的英語表達方面。因此,我們認為同伴互評還是需要老師的介入,但不是占據(jù)主動地位,而是輔助學(xué)生們完成自主學(xué)習(xí)和互評,來促進學(xué)生們的翻譯學(xué)習(xí)。同伴互評在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的筆譯教學(xué)中起到積極的效果,能在提高學(xué)生翻譯水平的基礎(chǔ)上,增強對英語翻譯的興趣,促進學(xué)生之間的合作關(guān)系,使學(xué)生在教學(xué)中起到主導(dǎo)作用。同時,根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),同伴互評能增加學(xué)生的翻譯技能和培養(yǎng)較好的翻譯習(xí)慣,因此,同伴互評在筆譯教學(xué)中為一種有效的手段。
作者:陶金 單位:佳木斯大學(xué)
網(wǎng)絡(luò)營銷 網(wǎng)絡(luò)教育研究 網(wǎng)絡(luò)廣告 網(wǎng)絡(luò)通信 網(wǎng)絡(luò)安全 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境 網(wǎng)絡(luò)輿論論文 網(wǎng)絡(luò)實訓(xùn)報告 網(wǎng)絡(luò)暴力相關(guān)案例 網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化論文 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀