在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略

前言:本站為你精心整理了英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略

摘要:英語文學(xué)作品大批涌入并大力與國際接軌的中國,翻譯版本成為中國讀者接觸英文文學(xué)作品的紐帶。正確處理作品中的文化差異,是翻譯的重要內(nèi)容。文化差異的類別有4種,每種文化差異的翻譯策略均有自身的特點(diǎn),或直譯,或意譯,或替換,或省略。

關(guān)鍵詞:英語文學(xué);文學(xué)翻譯;文化差異

一、相關(guān)概念界定及內(nèi)涵綜述

1.文化

所謂“文化”并無準(zhǔn)確的定義,這里我們以翻譯學(xué)中的文化界定為準(zhǔn),將“文化”這一概念界定為“以某種語言作為團(tuán)體表達(dá)方式的社會群體所具有的獨(dú)特的生活方式及社會現(xiàn)象”。文化的本質(zhì)特征得到了統(tǒng)一的認(rèn)知,筆者將進(jìn)行概述。文化具有非遺傳特性,是伴隨著社會發(fā)展而形成的;文化具有非個體性,是某一社會團(tuán)體所共有的;文化具有明顯的象征性,其中語言為文化的重要象征,是文化傳播與體現(xiàn)的具體形式;文化具有典型的整體性,文化構(gòu)成的各個環(huán)節(jié)均緊密相連缺一不可。關(guān)于文化的分類,也是各種說法琳瑯滿目,這里我們同樣引用翻譯學(xué)中對于文化類型的分類,將文化分為主文化(主導(dǎo)價值觀等)和亞文化(即副文化、內(nèi)部文化),翻譯學(xué)家曾指出文學(xué)作品的優(yōu)質(zhì)翻譯離不開對五種亞文化的良好認(rèn)知,它們分別為語言文化、社會文化、宗教文化、物質(zhì)文化和生態(tài)文化。

2.文化差異

所謂“文化差異”是指在差異性的社會發(fā)展模式與生態(tài)環(huán)境下特定群體的人們所形成的包括語言交流、人生信仰、思維方式、風(fēng)俗道德等方面上的差異,其最為直觀的表現(xiàn)形式即對同一事物或現(xiàn)象的理解與闡述不同,進(jìn)而造成交流上的障礙[1]。這里我們對基于翻譯學(xué)的兩種文化所存在的不同情況進(jìn)行一個闡述,這是進(jìn)行英文文學(xué)作品翻譯,實(shí)現(xiàn)不同語言、文化之間有效溝通的基礎(chǔ)。其一是文化相含關(guān)系,即兩種文化的內(nèi)涵呈現(xiàn)一方文化內(nèi)涵包含于另一方文化內(nèi)涵,或者兩種文化內(nèi)涵之間存在交集的情況。其二是文化相斥關(guān)系,即兩種文化針對于同一表達(dá)形式所具有的深層內(nèi)涵出現(xiàn)不同甚至完全相悖的情況。其三是文化相缺關(guān)系,即兩種文化都各自具有自己特有的文化組成部分,相對其他文化則是此部分的空白。

3.語言、文化與翻譯

語言是文化的組成部分之一,是文化得以傳承的必要手段,同時也是文化的重要表現(xiàn)形式,差異性的文化背景形成了不同文化中特有的詞匯表達(dá),也賦予了某些特定事物獨(dú)特的精神含義,中國的“龍”代表吉祥、風(fēng)調(diào)雨順,而西方的“龍”則代表著暴力與忤逆。不同民族的人們在語言交流過程中可否實(shí)現(xiàn)有效的溝通,語句本身的準(zhǔn)確把握是基礎(chǔ),對語句背后深刻的文化底蘊(yùn)的理解是關(guān)鍵。翻譯則是不同民族、國家之間人們進(jìn)行有效的語言、文化溝通的橋梁,翻譯與語言和文化都有密不可分的關(guān)系,優(yōu)秀的譯者必須既熟練掌握源語言和目標(biāo)語言,又充分理解兩種語言的文化。翻譯的深層目標(biāo)是最大程度地實(shí)現(xiàn)源語言中蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)在目標(biāo)語言中的完整表達(dá),實(shí)現(xiàn)真正的交流。

4.文學(xué)翻譯

所謂的“文學(xué)翻譯”即以文學(xué)作品為對象而開展的翻譯活動。文學(xué)作品是一種藝術(shù)創(chuàng)作,是文化的重要組成部分。因此,從這個角度來說,文學(xué)翻譯亦是一種藝術(shù)再創(chuàng)造的活動,它所實(shí)現(xiàn)的不僅僅是兩種語言字符的等價轉(zhuǎn)換,更是原作品中內(nèi)涵的文化信息的傳遞,以實(shí)現(xiàn)帶給讀者欣賞的需求及愉悅感,并如原著一般帶給讀者思考與啟迪。文學(xué)翻譯的目標(biāo)就是最大可能地實(shí)現(xiàn)源語言文化的傳播,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語言文化的豐富,并促進(jìn)雙方文化交流。只有深刻認(rèn)知兩種文化內(nèi)涵,并對文學(xué)作品中的文化差異采取正確的處理,運(yùn)用靈活的翻譯策略,選擇適當(dāng)?shù)姆g方式,方可實(shí)現(xiàn)原著作品內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。

二、英語文學(xué)翻譯中文化差異處理策略影響因素及主要方法概述

1.影響因素

文學(xué)作品中文化差異翻譯處理策略的選擇是一個彈性掌握的過程,主要影響因素有兩個:一是翻譯目的的影響,一是譯本讀者定位的影響。翻譯目的是影響翻譯策略的重要因素之一,這里我們同樣以《Gonewiththewind》為例進(jìn)行闡述。本作品的翻譯目的界定為滿足一般中文讀者閱讀需求,并全面展現(xiàn)原著的所有內(nèi)容?;诖四康模诜g過程中,譯者采取了異化為主,歸化為輔的翻譯策略選擇,大量使用了直譯加注釋的翻譯手法,既保證了原著原有內(nèi)容的全面展現(xiàn),又降低了讀者閱讀難度。對于讀者的定位,這對于確定一部作品的翻譯側(cè)重點(diǎn)具有很好的指向作用,不同讀者的審美與欣賞水平不盡相同,翻譯策略不同。若一部作品的受眾為對源文化具有深刻認(rèn)知的較專業(yè)人士,則文化差異處理采用直譯即可實(shí)現(xiàn)文化傳播目的,但若面對普通受眾,則源文化背景欠缺,這就要求譯者結(jié)合自身對兩種語言的熟練應(yīng)用及對兩種文化的把控采取弱化差異的策略,降低閱讀難度。

2.主要方法

針對英文文學(xué)作品中文化差異的處理方法不外乎“異化”與“歸化”兩種。所謂“異化”即以充分將原著文化內(nèi)涵進(jìn)行保留為原則,將目標(biāo)受眾帶入異國文化氛圍,具有充分實(shí)現(xiàn)文化傳播目的,促進(jìn)不同民族間的相互了解,激發(fā)讀者閱讀興趣的諸多優(yōu)點(diǎn)。所謂“歸化”即以追求譯文讀起來不像譯文而像目標(biāo)語原創(chuàng)為方向,致力于通過翻譯實(shí)現(xiàn)用固有文化價值觀對作品進(jìn)行理解。異化的處理方法在作品的文化差異處理中,對于文化交流的促進(jìn)以及對目標(biāo)語言的豐富方面具有明顯的優(yōu)勢。但良好的翻譯離不開方便目標(biāo)讀者閱讀,迎合其閱讀習(xí)慣的目的。在英文文學(xué)翻譯中文化差異的處理上,通常采取“異化為主,歸化為輔”的處理方式。

三、英文文學(xué)翻譯中文化差異類別及處理方式概述

本節(jié)我們對英文文學(xué)翻譯過程中關(guān)鍵的五種亞文化差異的正確處理方式進(jìn)行論述。

1.生態(tài)文化差異的處理

所謂“生態(tài)文化”是指某民族在其特有的生態(tài)環(huán)境(自然、地理)中發(fā)展所形成的具有自我標(biāo)志性特點(diǎn)、帶有地域特色的語言文化特征,不同的生態(tài)文化造成了不同民族對于同一事物或者現(xiàn)象的不同反應(yīng)。在生態(tài)文化差異的處理中,我們對于讀者的接受能力要有一個彈性的掌握。對于讀者通過自我聯(lián)想可以理解的文化相斥部分,可采取直譯的方式,保留原作中的形象、生動的表達(dá)方式,直接進(jìn)行翻譯,這種做法會帶給讀者新鮮感,在潛移默化中實(shí)現(xiàn)文化的滲透作用;對于作品中文化相缺部分的翻譯,可采取直譯加注釋的方式,最大程度保持原作特色,又通過注釋采取歸化處理,豐富雙方文化的交流;對于原作中由于習(xí)慣所采取的比喻手法直譯后目標(biāo)對象難以理解的情況,可選擇采取意譯的方式,基于譯者對于源文化的掌握將比喻含義直接進(jìn)行翻譯,雖降低了形象性,但確保了傳遞信息的準(zhǔn)確性;對于原作中所出現(xiàn)的西方文化俗語等,可采取替換的翻譯方法,用目標(biāo)語中具有同樣表達(dá)含義及表達(dá)風(fēng)格的俗語進(jìn)行替換;對于原作中難以向目標(biāo)讀者解釋的表達(dá)方式,我們可以進(jìn)行一定的省略,降低讀者閱讀困難,值得注意的是替代和省略兩種表達(dá)方式在原作文化底蘊(yùn)傳遞作用上有一定的削減,應(yīng)慎用。

2.物質(zhì)文化差異的處理

所謂“物質(zhì)文化”是指在不同的歷史發(fā)展中形成的以物質(zhì)為表現(xiàn)形式的文化,如建筑、食品等,物質(zhì)文化通常是以一種文化相缺的形式存在,英文文學(xué)作品中物質(zhì)文化的良好傳遞,在某種程度上可以帶給讀者異國風(fēng)情感受,對文化交流具有很好的效果[2]。對于文學(xué)作品中物質(zhì)文化差異部分的翻譯,大多采取了直譯或者直譯加注釋的方式,最大程度上還原了原作中包含的異國特色,起到了一定的源語言民族或國家文化背景及歷史的普及作用。比如對于“Duelingpistol”一詞的翻譯,《飄》中就直接翻譯為“決斗手槍”,決斗這一風(fēng)俗對于中國傳統(tǒng)文化而言是陌生的,直譯最大程度上還原了源語言的文化氣質(zhì),帶給讀者不一樣的閱讀氛圍與新奇感。而對于一些在目標(biāo)讀者概念中不存在的器物以及僅在某專業(yè)領(lǐng)域才會使用到的詞匯的翻譯,我們有必要對其用途進(jìn)行一個注釋,以便于讀者更好地理解作品描述的場景[3]。對于物質(zhì)文化的翻譯,由于其獨(dú)特性和強(qiáng)烈的文化氣質(zhì),很少采用意譯,并無法采用替代的方式進(jìn)行翻譯以求實(shí)現(xiàn)理解上的便利。對于英語文學(xué)作品中物質(zhì)文化的差異應(yīng)以傳播文化為基本原則。

3.社會文化差異的處理

所謂的“社會文化”是指不同的歷史發(fā)展歷程中所形成的不同民族獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣、社會形態(tài)、行為方式等。社會文化的差異往往會造成交流上的誤解與無法理解,這一現(xiàn)象在文學(xué)作品的翻譯中則表現(xiàn)為翻譯的失誤。無論是在中文還是英文中,都存在一詞多譯的情況,翻譯學(xué)中曾指出詞匯只有在特定的文化背景中的表達(dá)才有意義,可見作品翻譯中對于社會文化差異的細(xì)致、準(zhǔn)確的理解和把握,將直接關(guān)系到作品原意的準(zhǔn)確傳達(dá)?;谏鲜鲇^點(diǎn),在進(jìn)行文學(xué)作品中社會文化差異部分的翻譯應(yīng)采用直譯或者直譯加注釋的方式,以求規(guī)避社會文化差異帶來的理解誤區(qū)。同樣應(yīng)對讀者的接受能力采取彈性的掌握,對于抽象度不高,或差異性不明顯的比喻方式,我們可以直接保留原文喻體,進(jìn)行直譯,將理解的環(huán)節(jié)留給讀者;社會文化的差異多歸屬于文化相缺的范疇,故大多采用直譯加注釋的方式進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)如實(shí)反映原文社會文化背景,并確保讀者不會因?yàn)榛逎橄蟮纳鐣幕町惗鴨适ч喿x興趣。如《飄》中,則將原著中的“wallflower”翻譯為“墻花”,并注釋為“舞會中沒有舞伴而坐在墻邊的單身女性”,這樣生動與準(zhǔn)確兼顧。作品中出現(xiàn)蘊(yùn)含時代背景與社會文化的詞匯時,譯者應(yīng)結(jié)合作品本身的人物、環(huán)境、場景塑造,進(jìn)行歸化處理。如《飄》中的“mammy”一詞,若直譯則是幫白人看護(hù)孩子的黑人保姆,而原著中該人物的塑造要體現(xiàn)的是一個忠誠而認(rèn)真的老保姆,故譯文中翻譯為“黑媽媽”,實(shí)現(xiàn)了社會文化差異處理與文學(xué)作品內(nèi)涵的到位傳遞。

4.語言文化差異的處理

所謂“語言文化”[4],上文已有闡述,而文學(xué)作品則是語言的藝術(shù)表現(xiàn)形式,其對于文學(xué)作品具有重要的影響,在文學(xué)作品的翻譯中,如何將人物的日常語言交流所蘊(yùn)含的情緒、人物關(guān)系、談話氛圍很好地表現(xiàn)出來,對于成功翻譯作品關(guān)系重大。這里我們以人名的翻譯以及英語文學(xué)作品中常出現(xiàn)的黑人對白的處理進(jìn)行一個舉例論述。人名既是日常語言交流中的常用要素之一,又從側(cè)面映射著不同的風(fēng)俗、宗教、道德等文化信息,對其恰當(dāng)翻譯處理很重要。人名在中英翻譯中通常采取音譯的方式,但在文學(xué)作品的處理中,我亦應(yīng)結(jié)合人物之間的關(guān)系進(jìn)行“見機(jī)行事”的處理,讓作品譯文行文更為流暢。黑人對話也是英語文學(xué)作品中獨(dú)特的組成部分,西方歷史造就了黑人奴隸的存在,種族的歧視導(dǎo)致了黑人受教育程度與白人的差異性,原著書寫過程中會用一些詞匯語句構(gòu)成的不同來對其進(jìn)行表現(xiàn),現(xiàn)有的翻譯大多采取直譯,而放棄了對這一特有文化要素的控制,筆者認(rèn)為在對該情況的處理上,可采用意譯方式,在充分理解原文表達(dá)意圖的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)讀者語言中常用的區(qū)分方式對這種階級差異之間的對話進(jìn)行替代,實(shí)現(xiàn)語言表達(dá)設(shè)置合理化。

參考文獻(xiàn):

[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:30-40.

[2]馬麗群.淺析英語文學(xué)中文化翻譯差異處理的技巧[J].作家,2013(18):165-166.

[3]于文杰.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(16):163-164.

[4]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988:66-75.

作者:袁欣 單位:宿州學(xué)院

南乐县| 建水县| 青神县| 文化| 根河市| 兴业县| 依安县| 右玉县| 五华县| 罗江县| 仁寿县| 胶南市| 灵武市| 肥乡县| 乌拉特中旗| 咸宁市| 南陵县| 漠河县| 内江市| 寿阳县| 花莲县| 庆安县| 林芝县| 舟曲县| 保山市| 共和县| 襄樊市| 平和县| 万全县| 始兴县| 海原县| 远安县| 开封市| 澳门| 正安县| 鄂托克前旗| 九龙城区| 宝坻区| 苍南县| 潼关县| 来安县|