前言:本站為你精心整理了英語文學(xué)作品中典故翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
【摘要】英語作品典故作為了解英語語系國家民族文化與民俗風(fēng)情有其特殊意義,如何將其翻譯成符合中國讀者口味并保持原滋原味當(dāng)?shù)仫L(fēng)情特色漢語值得思考。首先分析英語文學(xué)作品中典故來源,其次詳細(xì)說明英語文學(xué)作品中典故翻譯方法、探討英語文學(xué)作品典故翻譯技巧,最后以短語典故翻譯為例,結(jié)合上述方法技詳細(xì)闡述英語文學(xué)作品中典故如何翻譯,期望為今后英語文學(xué)作品典故相關(guān)翻譯作參考。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);翻譯;典故;技巧
近年來,經(jīng)濟(jì)發(fā)展使得人們越來越關(guān)注外國事物。最明顯體現(xiàn)在英語方面,國家英語人才標(biāo)準(zhǔn)更傾向于實用。英語翻譯特別英語文學(xué)作品翻譯是實用英語具體體現(xiàn),需要對英語的深刻理解,其翻譯具有一定難度。英語文學(xué)作品中典故翻譯是重難點,原因有二:一是語言差異,英語作為外來語言有其自身特點,作為非英語國家人士有時對英語典故理解有誤差,造成翻譯文化偏差;二是英語典故來源廣泛,需要豐富的語言經(jīng)驗與閱歷,否則就會造成不理解導(dǎo)致翻譯失敗或是直接翻譯錯誤。
一、英語文學(xué)作品典故來源
古希臘神話是西方文化發(fā)源地及文化發(fā)展基礎(chǔ)。希臘文明古國中許多神話故事承載著民主思想,傳遞著那個時期特有的民族文化、生活氣息、精神面貌,關(guān)系其整個文化命脈。欣賞古希臘神話過程中能夠明顯感到其詼諧幽默與悲壯凄涼之處,同時感受其特有生活氣息、社會文化。古希臘神話是英語文學(xué)典故重要來源。宗教在西方國家占有重要地位,是其生活重要組成部分。隨著時代變遷,宗教文化成為藝術(shù)創(chuàng)作重要源泉,尤其是基督教的《圣經(jīng)》,其典故逐漸被引用到文化藝術(shù)中。歐洲文藝復(fù)興使整個歐洲思想得到解放,同時涌現(xiàn)出大批經(jīng)典文學(xué)作品,深入人心,得到大眾廣泛認(rèn)可,許多典故被引入文學(xué)作品中。寓言故事也是英語文學(xué)作品典故主要來源。寓言故事簡短精悍,寓意深刻,傳遞不一樣人生感悟及社會生存道理,起到意外文學(xué)效果。尤其是歐洲《伊索寓言》被引用次數(shù)最多,《農(nóng)夫與蛇》經(jīng)典語句“Nurseaviperinone’sbosom”(把蛇放在懷里)被英語文學(xué)作品廣泛引用。除此之外,歷史故事也常出現(xiàn)在文學(xué)作品中,翻譯時需了解其實在意義推敲表達(dá)含義。
二、英語文學(xué)典故翻譯考慮因素
(一)文化背景差異
每個國家都有自己的歷史軌跡,因為處于不同地理環(huán)境,在長期的生活勞作中形成不一樣的民族文化、宗教信仰、風(fēng)土熱情,這就是影響異國相互溝通理解的關(guān)鍵因素,特別是非英語語系國家和英語語系國家更是如此,這就是文化差異,是不可避免的重要因素。英國是英語的起源,歷史上英國曾大量擴(kuò)充殖民地,間接對英語文化起到了傳播作用,也正因為這樣為今后英語成為世界語言奠定基礎(chǔ)。那么在英語文學(xué)作品典故翻譯時就需要考慮其來源國家文化背景,才能夠找到最貼近中國語言對其進(jìn)行藝術(shù)與生活融合的完美翻譯。
(二)英漢典故對應(yīng)情況
俗話說人有國界而文化無國界,文化作為國家無形資產(chǎn),除了國家對其賦予的某種職能以外,在某種意義上講,它的確沒有國家民族限制。因為人們體驗的是其中的意境,而這種意境是不會因為不同語言阻隔就被破壞的,所以說外國經(jīng)歷過的文化變革,有時在本國一樣能夠找到相同影子,這對于我們理解所翻譯文學(xué)作品中的典故非常有利,促使翻譯過程中更快理解其中的含義與意境,達(dá)到更深層次理解與完美翻譯。
(三)文章整體性
英語文學(xué)尤其自身的寫作特點,一般都具有畫龍點睛之筆,不是在文章最前面,就是在最后面,如果掌握好整個文章的紋路命脈,就能把握文章整體大意,對文章翻譯非常有利。翻譯人員翻譯過程中,應(yīng)充分考慮文學(xué)作品中典故所在位置,進(jìn)而推斷出其大致含義,結(jié)合文章意境,完美結(jié)合靈活翻譯,盡量還原文章最想表達(dá)之意。
三、典故翻譯技巧
(一)直譯法
直譯法顧名思義就是直接翻譯,不需變通但也不是直白翻譯,也要講究潤色,不能身影死板,那樣就會失去文學(xué)意味。注意遵循文學(xué)作品本身風(fēng)格及保持文學(xué)作品原創(chuàng)性。這種方式的好處在于能夠讓讀者直觀了解與感受文學(xué)作品中典故內(nèi)涵,體驗原汁原味英語文學(xué)。
(二)意譯法
意譯法意思是以英語文學(xué)作品中典故基礎(chǔ),以一種與我國文化較為接近的手法對其進(jìn)行翻譯的方法。使用這種方法原因是直譯法會破壞典故意境而這個英語文學(xué)作品典故又找不到合適的與之對應(yīng)的中國典故,只能在保持意境不變前提下翻譯。
(三)套譯法
套譯法就是將中國傳統(tǒng)典故運用到英語文學(xué)作品典故翻譯中,因為如果執(zhí)意,就會破壞其中所要表達(dá)的意境與感情。如“Birdofafeatureflockstogether”這句話直接翻譯就是鳥類在一起聚集功能,這樣看了之后完全沒有文學(xué)感覺,很直觀的感覺就是翻譯錯了,也就是在這種情況下,我們就需要考慮與之相近的中國文學(xué)故事,用中國老百姓容易接受理解的語言翻譯,更為形象生動。
(四)增譯法
增譯法就是在充分理解文學(xué)作品典故含義基礎(chǔ)上,加入自己對文學(xué)作品的理解與品讀思想,在直譯基礎(chǔ)上添加相關(guān)文學(xué)修飾,促進(jìn)讀者正確理解典故所要表達(dá)情感,更能使讀者感受深層次的民族文化氣息。
四、短語典故翻譯舉例
在英語文學(xué)作品典故中幾個詞語可能就隱含一個小故事,如果不了解其中蘊含的文化背景,根本翻譯不出究竟是什么意思,翻譯會嚴(yán)重受阻。以上已經(jīng)詳細(xì)闡述了英語作品中典故翻譯方法,下面舉個例子詳細(xì)體驗一下英語文學(xué)作品中典故翻譯技巧。以“handwritingonthewall”、“meetoneawaterloo”為例,“meetoneawaterloo”這個詞直譯成中文就是“遇上某人的滑鐵盧”,但就字面意思根本不能理解這說的是什么,這時就要考慮是否涉及到否個典故,事實上該典故源自拿破侖,作為法蘭西第一帝國的皇帝,拿破侖的命運與戰(zhàn)爭息息相關(guān),他的成功在于戰(zhàn)爭,而他的失敗同樣由戰(zhàn)爭決定,比利時布魯塞爾滑鐵盧是拿破侖一生政治生涯的最后一站,在這個小鎮(zhèn)上,多國聯(lián)軍混戰(zhàn)中以失敗告終,最后淪落被放逐,這幾個詞就關(guān)系到這樣一個故事。因此在翻譯時應(yīng)翻譯為“大敗北或慘敗”。“handwritingonthewall”典故出自《圣經(jīng)》,故事說的是在古巴比倫國王伯撒沙王位登基大典宴會上,突然空中出現(xiàn)一只手并在墻上寫下MENE,TEKEL,PERES三個大字,預(yù)言家說其意思是國家將忘,國王將死。不久之后,寓言實現(xiàn)了,巴比倫真的滅亡了。這個典故所表達(dá)的不好事情即將發(fā)生,在翻譯時需將其翻譯成成語“不祥之兆”。這樣翻譯更符合我國讀者閱讀習(xí)慣,從而加深讀者對相關(guān)文學(xué)作品的理解。
結(jié)束語
我們在翻譯英語文學(xué)作品典故時需注意把握:一,把握典故寓意,避免望文生義;二,保持英語典故翻譯原滋原味,不將本國民族特色專有名詞用來翻譯具有獨特民族特色的詞匯;三,符合大眾口味,不論如何翻譯都必須保證翻譯作品有市場價值,這就要求英語文學(xué)作品典故翻譯過程中保持大眾化與口語化,不要讓讀書者看不懂究竟什么意思。不被讀者接受的文學(xué)作品也就失去了文化傳播意味??傊g過程中應(yīng)特別關(guān)注典故翻譯的可讀性問題,翻譯者在對要翻譯文學(xué)作品典故充分查資料了解之后,確定自己弄明白其原著所要表達(dá)的意境之后再結(jié)合中國語言特點進(jìn)行翻譯,運用漢語將典故中所要表達(dá)的寓意與道理還原出來。英語文學(xué)中典故翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,其中“信”比較容易做到。要想做到“達(dá)”和’雅”必須豐富各方面知識與素養(yǎng),否則翻譯無法順利實施。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王冰琴.英語文學(xué)作品中典故的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2012,27(11):155-157.
[2]王鑫彪.淺談英語文學(xué)作品中典故的翻譯[J].鴨綠江,2014,(2):32-34.
作者:申小婧 單位:新鄉(xiāng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。
工信部备案:蜀ICP备18023296号-3 川公网安备:51010802001409 出版物经营许可证:新出发蓉零字第CH-B061号 统一信用码:91510108MA6CHFDC3Q © 版权所有:四川好花科技有限公司
免责声明:本站持有《出版物经营许可证》,主要从事期刊杂志零售,不是任何杂志官网,不涉及出版事务,特此申明。