前言:本站為你精心整理了翻譯中的合作與補(bǔ)償應(yīng)用分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
文應(yīng)當(dāng)突出多元綜合的相關(guān)原則(MaximofRele-vance),盡量體現(xiàn)文學(xué)的人文性和生活性特點(diǎn),圍繞文學(xué)的相關(guān)表達(dá)要求來注重對(duì)文化的綜合性運(yùn)用,不僅能夠升華原文表達(dá)內(nèi)涵,而且是對(duì)準(zhǔn)確理解語義的補(bǔ)償。
突出本質(zhì),展示真實(shí)。文學(xué)作品旨在為讀者提供可閱讀欣賞和啟迪心靈的精神食糧,引導(dǎo)讀者對(duì)文學(xué)語言表達(dá)深入思考感悟。作為一種不同語言間的轉(zhuǎn)化,文學(xué)作品需要譯者發(fā)揮語言表達(dá)正遷移的作用,克服翻譯用語的表達(dá)思維習(xí)慣,最大限度地展示作品的本質(zhì)和真實(shí),是不可缺少的。首先,應(yīng)了解作者的寫作特色、藝術(shù)風(fēng)格,以及語言表達(dá)特點(diǎn),從時(shí)代背景的環(huán)境中解釋作者內(nèi)心真實(shí)情感世界。其次,找準(zhǔn)不同語言之間的內(nèi)在表達(dá)共同點(diǎn),還原作者的寫作宗旨意圖,突出表達(dá)真實(shí)和情感真切。最后,依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境各要素之間的互聯(lián)互動(dòng)性,對(duì)譯文情景進(jìn)行真實(shí)模擬,更是對(duì)原文的創(chuàng)造性反映,體現(xiàn)了譯者與作者之間的跨越時(shí)空對(duì)話。融入這樣的真實(shí)模擬,更利于讀者全面理解感悟。在《苔絲》中有這樣一句話:Tesssatupinthebed,lostinvagueinter-spacebetweendreamsandthisinformation.在表達(dá)中對(duì)于betweendreamsandthisinformation的理解,僅僅通過前文的表述不能夠很好體現(xiàn),于是張谷若先生翻譯成了“苔絲從床上坐了起來,一聽到這個(gè)話,一半朦朧,一半清醒,在那兒直發(fā)愣?!边\(yùn)用一半朦朧,一半清醒來借助漢語的形容傳神來真實(shí)再現(xiàn)苔絲的復(fù)雜心情,這其實(shí)就是對(duì)文學(xué)作品一種對(duì)等式的真實(shí)再現(xiàn)。
辨析差異,探尋共美。兩種不同語言表達(dá)差異性的客觀存在,需要譯者盡量克服譯語思維表達(dá)與被譯語言不盡相同的問題。以英漢翻譯為例,漢語有著豐富的語言表達(dá)功能,兼顧著音、形、意三者之間的美,而英語則注重排列,僅通過語言表達(dá)的連詞或者動(dòng)詞的變形來表達(dá)不同語義,較為單一。“翻譯即創(chuàng)造,翻譯即叛逆”(董明《翻譯:創(chuàng)造性叛逆)。這種差異需要譯者與作者有效合作,借助靈活多變的表達(dá)形式,探尋彼此之間的共同之美。首先,要準(zhǔn)確理解原文與譯文之間的“情”和“境”,探尋彼此之間的差異。其次,優(yōu)化譯文的表達(dá)形式,提煉富有表達(dá)的音律、節(jié)奏和形式的和諧之美,讓讀者能夠準(zhǔn)確體會(huì)。最后,靈活運(yùn)用補(bǔ)償,使不同語言之間形成更為緊密的合作與競(jìng)爭(zhēng)。像在《唐璜》中有這樣一句:Evenbyitsdarknessastheblackestsky。許淵仲則是運(yùn)用漢語語言表達(dá)的形之美,翻譯為“正如烏云蔽天”,不僅避免了darkness和black-est相同表達(dá)之嫌,突出了by的表現(xiàn)動(dòng)作遮蔽的動(dòng)作形象。
合補(bǔ)得當(dāng),相得益彰。初期的“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯基本原則使得很多譯者對(duì)被翻譯的作品多過重視與原文對(duì)等性的忠實(shí),不能夠有效發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),缺少豐富的表達(dá)形式。尤其在詩歌、戲劇等表情豐富的文學(xué)作品中,更需要綜合性的補(bǔ)償來體現(xiàn)文學(xué)的情感價(jià)值。根據(jù)文學(xué)作品的表達(dá)意境和情感,譯者不妨多從原文中發(fā)現(xiàn)激活情感的源泉和思維發(fā)散點(diǎn),以合作的理念來深入挖掘表達(dá)內(nèi)涵,以競(jìng)爭(zhēng)的精神來超越原文的表達(dá)。在翻譯中,應(yīng)該以表達(dá)情感為主線,注重活化景境,做到“有情有景,動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng)?!蓖瑫r(shí),應(yīng)該注意體現(xiàn)語言表達(dá)的音韻、意象之美,幫助讀者體會(huì)內(nèi)涵之美。像在That’stomakehimeattwentyofhiswords.的翻譯中,將“twenty”直譯為“二十”不能很好體現(xiàn)原文表意,不妨用模糊的幾個(gè)字來代替更好。上述語句可翻譯為:他是個(gè)食言的家伙,吃幾個(gè)字兒是算不了什么。這樣的翻譯更便于讀者深刻領(lǐng)會(huì)原文。
正如前所言,英語文學(xué)作品的翻譯其實(shí)就是對(duì)文化意識(shí)和語言表達(dá)差異的相互合作互補(bǔ),需要翻譯者深入理解感悟作品表達(dá)原意,以“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判翻譯。在翻譯過程中,遵循既要忠實(shí)原文,與原文合作,又要發(fā)揮翻譯語言的資源及表達(dá)優(yōu)勢(shì),對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)償,以此來提高翻譯質(zhì)量。
作者:許智源單位:太原理工大學(xué)外國語學(xué)院大外部第三教研室