前言:本站為你精心整理了英語廣告詞的修辭藝術(shù)與翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]日常生活中廣告無處不在。我們經(jīng)常可以在網(wǎng)絡(luò)、電視以及紙質(zhì)或路邊的廣告牌中看到異彩紛呈的廣告內(nèi)容。而這些廣告內(nèi)容中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)英語的詞匯或是語句。廣告內(nèi)容中的英語廣告詞,不僅豐富了廣告語言的內(nèi)容,也展現(xiàn)出一種廣告語言的獨(dú)特魅力。本文將以英語廣告詞的修辭藝術(shù)及其翻譯策略為主要內(nèi)容做出簡要分析。
[關(guān)鍵詞]英語廣告詞;修辭藝術(shù);翻譯策略
廣告字面意思是廣而告之。它是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,并消耗一定的費(fèi)用,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,AD是廣告的英文縮寫。(曹艷紅、尹貽錕、馬穰桂、王佳林,2017)廣告通常是結(jié)合文字、圖片、語音、視頻等內(nèi)容來傳遞一些信息。社會(huì)的發(fā)展和英語文化等的融入也為我國的廣告內(nèi)容的豐富做出了貢獻(xiàn)。但英語在廣告中運(yùn)用的質(zhì)量往往與一定的修辭藝術(shù)和翻譯策略有十分重要的關(guān)系,策略和修辭的適當(dāng)運(yùn)用才能真正對(duì)廣告宣傳起到正面的幫助。
1廣告中英語的修辭藝術(shù)
語言是人們傳遞信息表達(dá)情感的載體。在我國國語中,可以看到人們對(duì)文字語言的應(yīng)用中采用了許多修辭手法來表達(dá)人們想要表達(dá)的情感或事件內(nèi)涵。同樣英語中也有大量的修辭手法的出現(xiàn)。而在廣告中英語修辭藝術(shù)的應(yīng)用也比比皆是,為廣告帶來更強(qiáng)的感染力、親和力和宣傳力等。
1.1廣告中英語夸張修辭的應(yīng)用
夸張修辭在英語廣告中的應(yīng)用是在產(chǎn)品的真實(shí)性和客觀的基礎(chǔ)上通過想象夸大產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)語句應(yīng)用。這樣可以使廣告內(nèi)容更加豐滿,增強(qiáng)廣告的感染力,從而吸引消費(fèi)者的注意力,增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的購買欲望。例如在英文廣告中就有東芝電器廣告詞TakeToshibataketheworld(擁有東芝,擁有全世界),雀巢咖啡廣告詞Goodtothelastdrop(滴滴濃香,回味無窮)。它們都采用了夸張的修辭手法,使人們對(duì)東芝電器和雀巢咖啡都產(chǎn)生了深刻的印象和強(qiáng)烈的購買欲望。
1.2廣告中英語擬人修辭的應(yīng)用
在廣告中產(chǎn)品若以人的形象出現(xiàn),會(huì)使產(chǎn)品具有生命,讓看到廣告的消費(fèi)者覺得產(chǎn)品相對(duì)來說更具有親和力和人情味。例如福特汽車的廣告Itmaybeyourcar,butitisstillourbaby(雖然你買的是車,但它依然是我們的寶貝)。在這則廣告中將車擬化成嬰兒寶貝,使人們?cè)谫徺I車的時(shí)候會(huì)感覺到車是有生命的,給人一種新生的欣喜感,讓人們?cè)谑褂眠^程中也會(huì)十分珍惜。
1.3廣告中英語比喻修辭的應(yīng)用
比喻的修辭手法在廣告中是較為常見的一種修辭手法,而比喻手法又分為明喻、暗喻、借喻等。比喻在英語廣告中的應(yīng)用會(huì)讓廣告內(nèi)容更形象,使看到廣告的人更容易理解廣告的內(nèi)容或是需要表達(dá)的含義,并以此加深人們對(duì)廣告的印象。例如強(qiáng)生嬰兒香皂的廣告John-sonbabysoap,asgentleashermother’shand(強(qiáng)生嬰兒香皂,像媽媽的手一樣溫柔)。在這則廣告中將香皂比喻成了媽媽的手,突出了這款商品無刺激、溫和的特點(diǎn),也使人們對(duì)商品更有親切感。
1.4廣告中英語雙關(guān)修辭的應(yīng)用
雙關(guān)這種修辭方式在文學(xué)作品中十分常見,在廣告中也經(jīng)常被應(yīng)用。雙關(guān)是在一定語言環(huán)境中,利用詞或句的多意或同音的條件,有意使語句具有雙重含義,言在此而意在彼。(嚴(yán)阿勤、徐月琴,2016)例如“可口可樂”的廣告Cokerefreshesyoulikenoothercan(可樂給你帶來了前所未有的新鮮感),廣告語中的can既可以理解為“能”也可以理解為“罐”,這就是利用了Can這個(gè)單詞的多義性來表達(dá)廣告的內(nèi)容。
1.5廣告中英語排比修辭的應(yīng)用
在廣告中也不乏排比這種修辭手法的應(yīng)用。排比一般是指具有將多個(gè)相同或相近含義的詞語或句子組合在一起的修辭手法。(陳忱,2014)排比這種修辭可以起到強(qiáng)調(diào)性的作用,具有一種感染力和說服力,應(yīng)用到廣告中會(huì)增強(qiáng)廣告詞的氣勢(shì)并加深人們對(duì)廣告中產(chǎn)品的關(guān)注程度。例如在一部雜志的推銷廣告中有這樣的廣告語:Itprovidesyouwithbeauty.Itprovidesyouwithjoy.Itprovidesyouwithlove.Itprovidesyouwithfun.(它把美帶給你,它把快樂帶給你,它把愛帶給你,它把趣味帶給你。)這則廣告就強(qiáng)調(diào)了這本雜志給人們帶來的好處,增強(qiáng)了廣告的氣勢(shì),增加了人們對(duì)這本雜志的印象。
2廣告中英語修辭的翻譯
2.1廣告中英語的翻譯原則
由于各民族文化背景不同,在表達(dá)中,英語詞語和語句的結(jié)構(gòu)和漢語有一定的差異性。為了不曲解英語廣告中的意思,國內(nèi)外翻譯學(xué)者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)也提出了自己的觀點(diǎn)。在當(dāng)今英文翻譯中一般遵循動(dòng)賓連接原則,這樣可以提升翻譯的準(zhǔn)確度,也更符合漢語的表達(dá)。此外還要遵循換序原則,在英譯漢的過程中英文語句需要交換一定的順序才能符合漢語的習(xí)慣。
2.2翻譯方法
2.2.1直譯法
直譯法是指在翻譯過程中,在不引起歧義和語言習(xí)慣以及上下文的連接作品篇幅的情況下,使作品的內(nèi)容、形式、風(fēng)格盡可能地保留。(陶榮,2010)在廣告的翻譯中,如果廣告詞采用的修辭手法是比喻、擬人、押韻等,應(yīng)當(dāng)應(yīng)用直譯法,使翻譯盡可能地貼近原文的內(nèi)容。
2.2.2意譯法
意譯法相對(duì)直譯法而言是在原文表達(dá)的基礎(chǔ)上,使翻譯更深刻地表達(dá)原文的內(nèi)涵和民族文化內(nèi)涵,使觀看者更容易理解與接受,使廣告更具美感,也更符合我國的審美觀和習(xí)慣。當(dāng)廣告詞采用對(duì)偶、擬聲、雙關(guān)等修辭藝術(shù)時(shí),就可以盡量使用意譯法來翻譯廣告。這不僅表達(dá)了廣告的含義,也體現(xiàn)了原語的文化內(nèi)涵。
2.2.3活譯法
活譯法是指在翻譯過程中,為了保證翻譯的豐滿度和準(zhǔn)確度,根據(jù)需要采用某種翻譯方法或是將多種翻譯方法相結(jié)合來進(jìn)行翻譯,以達(dá)到順暢、傳神的效果。在廣告翻譯中,有時(shí)該廣告內(nèi)容既需要直譯法又需要意譯法才能真正地表達(dá)廣告中的含義,才能處理好不同民族間語言文化和語言表達(dá)習(xí)慣的差異。(倪伶,2007)
2.2.4彌補(bǔ)法
長久以來,由于英文使用國和我國的文化差異及思維方式等方面的差異,導(dǎo)致英語廣告翻譯中無法通過直譯法和意譯法來表達(dá),給翻譯帶來困難,此時(shí)就應(yīng)該通過增減詞語、減輕加重語氣、換格等方式進(jìn)行文化差異和語言表達(dá)方面的彌補(bǔ),使廣告翻譯結(jié)果更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。
2.3翻譯過程中文化色彩的使用
在廣告翻譯中,除了遵循上述的翻譯原則合理使用翻譯方法外,還應(yīng)在翻譯過程中注重英文文化色彩與我國文化色彩的差異相結(jié)合。廣告是多種宣傳方式中的一種,本身就承載著大眾的審美心理和社會(huì)文化,因此廣告在翻譯過程中除了將英文中的語義翻譯出來,還需要保證翻譯成漢語的廣告具有吸引力和影響力,并符合我國和英語母語國家的文化。很多英文按字面意思翻譯成漢語是不能真正表達(dá)其中的文化內(nèi)涵的。因?yàn)橛⒄Z的文化背景和漢語的語言環(huán)境是不同的,因此需要根據(jù)產(chǎn)品的實(shí)際情況來翻譯,使人們更容易突破文化差異,更容易接受該廣告而作出文化之間的彌補(bǔ)和轉(zhuǎn)換。(任鶯,2006)例如owl在廣告的翻譯中就不能直接翻譯成貓頭鷹。貓頭鷹在某些國家是吉祥的象征,而在我國很多地方是不吉祥的,因此翻譯過程中應(yīng)當(dāng)依據(jù)本土文化進(jìn)行變化;英語中的you在漢語中可以翻譯成“你、大家、群眾、男女老少”等詞語來充分表達(dá)廣告的含義。
3結(jié)語
英語和漢語本身有著文化背景和思維方式以及歷史的差異,因此在表達(dá)中也存在文化的差異。譯者在翻譯廣告詞時(shí),要根據(jù)目的語的文化背景,采取多種翻譯手法進(jìn)行翻譯,以達(dá)到更好的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]曹艷紅,尹貽錕,馬穰桂,王佳林.淺談?dòng)⒄Z廣告詞的修辭藝術(shù)及翻譯策略[J].校園英語,2017(48):242.
[2]陳忱.談?dòng)⒄Z旅游廣告語言的特點(diǎn)及漢譯的策略[J].旅游縱覽(下半月),2014(12):290.
[3]倪伶.從修辭的角度看英語廣告詞的翻譯[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):61-64.
[4]任鶯.廣告英語特點(diǎn)及翻譯策略[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):56.
[5]陶榮.英語廣告詞的修辭藝術(shù)及翻譯策略[J].海外英語,2010(5):178-179.
[6]嚴(yán)阿勤,徐月琴.淺析英語廣告詞的修辭手法[J].科技展望,2016(17):214
作者:秦輝
英語 英語口語 英語教案 英語文學(xué) 英語教學(xué) 英語翻譯論文 英語碩士論文 英語教育 英語口語論文 英語詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀