在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯美學(xué)下商務(wù)英語文本翻譯探究

前言:本站為你精心整理了翻譯美學(xué)下商務(wù)英語文本翻譯探究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯美學(xué)下商務(wù)英語文本翻譯探究

摘要:現(xiàn)階段,我國經(jīng)濟(jì)和科技高速發(fā)展,社會各領(lǐng)域與國外接軌,國際間的商務(wù)活動愈發(fā)頻繁。在此背景下,作為商務(wù)活動中不可或缺的重要組成部分,商務(wù)英語文本翻譯迎來更廣闊的發(fā)展前景和空間。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,商務(wù)英語應(yīng)該與時俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新,引入翻譯美學(xué)視角保證可持續(xù)發(fā)展。

關(guān)鍵詞:美學(xué)視角;商務(wù)英語;文本翻譯

一、概述翻譯美學(xué)和商務(wù)英語

(一)翻譯美學(xué)

翻譯,是一條游曳在語言河流中的魚。兩種不同語言的共性和特性在翻譯中體現(xiàn),展現(xiàn)文字的精妙和文化的精深。翻譯是翻譯者和原作者在精神層面的交流,因此翻譯帶有很強(qiáng)的靈魂屬性和情感色彩。實(shí)際上,翻譯不僅是兩種語言的互通,而且更是兩種文化的碰撞。具體來看,翻譯是兩種文化的信息傳遞過程,像是一種遷移活動,展現(xiàn)翻譯者的審美情趣、邏輯思維、意識形態(tài)。其中,翻譯者的審美建立在翻譯美學(xué)的基礎(chǔ)上,具體包括AestheticIdea、AestheticIdeal、AestheticInterest、AestheticPerception、AestheticFeeling五個方面,即審美的觀念、理念、趣味、感知、感受。翻譯美學(xué),就是翻譯者的審美再現(xiàn),通過兩種語言的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)兩種文化內(nèi)涵。由此可見,翻譯美學(xué)將兩種語言的文字與翻譯者的審美情趣,進(jìn)行交融合一,突破表層的限制,追求更深層次的表達(dá),創(chuàng)造出超越語言的美好。在此情況下,翻譯者需要藝術(shù)家的鑒賞能力,通過自身的經(jīng)驗(yàn),分析語言的文字、結(jié)構(gòu)、語法、隱喻等,了解原作者的語言背景和真實(shí)語義。在此基礎(chǔ)上,翻譯者還需要藝術(shù)家的表現(xiàn)能力,通過自身的技巧,進(jìn)行語言的分析、加工、轉(zhuǎn)化、升華等,再現(xiàn)原作者的精神內(nèi)涵和情感共鳴。因此,審美的觀念、理念、趣味、感知、感受五個要素,對于翻譯者來說缺一不可。作為翻譯的主體,翻譯者在翻譯過程中,不是機(jī)械的重復(fù)而是重新的創(chuàng)造。具體來看,優(yōu)秀的翻譯作品往往能展現(xiàn)原作者的表達(dá)意圖,并顯示翻譯者的語言情思和文化底蘊(yùn)。由此可見,翻譯者需要在原作者的語言基礎(chǔ)上,賦予語言更多的生命力,展現(xiàn)語言更深的審美力。因此,翻譯者需要具備藝術(shù)想象力,才能再現(xiàn)語言形象,從原作者的語言中提煉精華部分,加入更多的思考和情感,實(shí)現(xiàn)物我合一和情境交融。翻譯美學(xué),對翻譯者的要求更多。在此基礎(chǔ)上,翻譯更像是藝術(shù)創(chuàng)造、情感再現(xiàn)的過程,展現(xiàn)兩種語言的美妙和兩種文化的風(fēng)采。隨著經(jīng)驗(yàn)疊加和專業(yè)深入,翻譯者需要加強(qiáng)美學(xué)素養(yǎng),提高文本翻譯的文化內(nèi)涵。

(二)商務(wù)英語

當(dāng)前,全球化的時代浪潮席卷而來,國家間在經(jīng)濟(jì)、文化、思想等領(lǐng)域的交流愈發(fā)廣泛和深入。作為世界大國,我國幅員廣闊、物種多樣,擁有豐富的自然資源和人力資源。在此情況下,我國和國外的商務(wù)活動逐年增加,外資企業(yè)、中外合資企業(yè)不勝枚舉。因此,商務(wù)英語的應(yīng)用空間和發(fā)展空間,得到很大程度的拓寬;社會和企業(yè)對英語專業(yè)人才的需求越來越大,對人才要求的標(biāo)準(zhǔn)也越來越高。隨著越來越多企業(yè)加入國際貿(mào)易的戰(zhàn)場,商務(wù)活動的競爭更加激烈,對商務(wù)英語的翻譯專業(yè)程度要求非常高。在此背景下,翻譯者需要具備強(qiáng)大的語言能力和翻譯技巧,才能適應(yīng)新時代的發(fā)展需要,推動商務(wù)英語行業(yè)的進(jìn)步。商務(wù)英語文本翻譯,直接影響國際商務(wù)活動的方方面面,商務(wù)信函、商務(wù)合同、商務(wù)廣告等的作用越來越凸顯,得到企業(yè)的高度重視。具體來看,商務(wù)信函是信息類型的商務(wù)文本,商務(wù)合同是表達(dá)類型的商務(wù)文本,商務(wù)廣告是呼喚類型的商務(wù)文本。這三種商務(wù)文本類型在一定程度上,可以互相補(bǔ)充輔助和兼具交融。一般來說,商務(wù)英語文本翻譯,需要遵從商務(wù)文本的多元和實(shí)用原則,更加精準(zhǔn)、明確的表達(dá)商務(wù)活動的相關(guān)信息,促成國際商務(wù)合作,提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。因此,翻譯者需要不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步,補(bǔ)足自身的翻譯技法,開拓自身的國際視野,只有這樣才能更加深刻的理解商務(wù)合作情況,有針對性、建設(shè)性地進(jìn)行翻譯工作。實(shí)際上,商務(wù)英語文本翻譯并沒有規(guī)章制度的約束,需要翻譯者根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)和理解,進(jìn)行準(zhǔn)確、高效的翻譯工作。具體來看,翻譯者在商務(wù)英語文本翻譯的過程中,應(yīng)該具體問題具體分析,區(qū)別對待商務(wù)信函、商務(wù)合同、商務(wù)廣告等不同的商務(wù)文本類型。舉例來說,翻譯者應(yīng)對商務(wù)信函,需要加重真實(shí)性,通過簡單易懂的語言,展現(xiàn)更多的信息量,不應(yīng)該使用復(fù)雜難懂的句式和詞語;翻譯者應(yīng)對商務(wù)合同,需要加重約定性,通過嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的語言,傳達(dá)原作者的語言本意,不應(yīng)該添加個人情感和主觀感受;翻譯者應(yīng)對商務(wù)廣告,需要加重感染性,通過呼吁宣傳的語言,引導(dǎo)消費(fèi)和投資,不應(yīng)該機(jī)械僵化地翻譯原作者語言。

二、翻譯美學(xué)對商務(wù)英語文本翻譯的影響

(一)翻譯美學(xué)影響下,商務(wù)英語文本翻譯具有忠實(shí)美

由上文可知,商務(wù)英語文本翻譯需要準(zhǔn)確、實(shí)用,應(yīng)該展現(xiàn)更多的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在此情況下,商務(wù)英語文本受到翻譯美學(xué)的引導(dǎo),可以具有忠實(shí)美。忠實(shí)美的內(nèi)核,就是誠信、真實(shí)。由此可見,忠實(shí)美高度契合商務(wù)英語文本翻譯的原則和需要,可以實(shí)現(xiàn)翻譯和原作的高度統(tǒng)一。實(shí)際上,雖然翻譯美學(xué)具有藝術(shù)審美和文化內(nèi)涵,但是不代表其倡導(dǎo)言過其實(shí)和詞不達(dá)意的翻譯現(xiàn)象。商務(wù)英語文本引入翻譯美學(xué),可以在保證商務(wù)英語本質(zhì)的基礎(chǔ)上,追求更高程度的表達(dá),兼具商務(wù)屬性和美學(xué)屬性。其實(shí),商務(wù)英語文本翻譯作為英語翻譯的一個種類,具有大眾英語翻譯的特征和自身的獨(dú)特性,需要精準(zhǔn)傳達(dá)原作者的語言。相較于大眾英語翻譯,商務(wù)英語文本翻譯需要更加嚴(yán)謹(jǐn),以誠信表達(dá)為第一原則,嚴(yán)格遵從原作的語義和詞義,體現(xiàn)翻譯美學(xué)賦予的忠實(shí)美。

(二)翻譯美學(xué)影響下,商務(wù)英語文本翻譯具有簡約美

翻譯美學(xué)對商務(wù)英語文本,影響最深的就是簡約美?;诜g美學(xué),商務(wù)英語文本翻譯更加直觀明快、通暢簡單。此前,商務(wù)英語文本翻譯過于注重準(zhǔn)確性,忽略表達(dá)的簡化和語言的提煉。在此情況下,商務(wù)英語文本翻譯過分冗雜,內(nèi)容反復(fù),導(dǎo)致閱讀體驗(yàn)不佳,很難進(jìn)行高效的信息提取。具體來看,商務(wù)英語文本翻譯具有簡約美,體現(xiàn)在方方面面,不僅影響語法和語序、句法和句式、詞法和詞義,而且影響修辭和隱喻。由此可見,簡約美契合商務(wù)英語文本翻譯的精煉需求,對商務(wù)英語文本翻譯的重要性不言而喻。另外,商務(wù)英語文本翻譯需要注意英語的熱證,加強(qiáng)理解和應(yīng)用復(fù)合詞、縮略詞等,以實(shí)現(xiàn)更加規(guī)范、合理的簡約美。相較于文學(xué)名著的文本翻譯,商務(wù)英語文本翻譯需要更加普世化,避免華麗的修辭辭藻和復(fù)雜繁瑣,更加簡約的傳遞商務(wù)活動信息。

(三)翻譯美學(xué)影響下,商務(wù)英語文本翻譯具有婉轉(zhuǎn)美

客觀來看,商務(wù)英語文本翻譯有很大的婉轉(zhuǎn)美潛力。究其原因,商務(wù)英語文本翻譯作用與國際商務(wù)合作,需要體現(xiàn)更多的禮貌得體、誠懇溫和,不宜過于激烈張揚(yáng)。在此情況下,基于翻譯美學(xué),商務(wù)英語文本翻譯的婉轉(zhuǎn)美發(fā)展方向,符合國家商務(wù)合作的需要。在具體國際商務(wù)活動中,商務(wù)活動雙方保持紳士般的商務(wù)交際。因此,商務(wù)英語文本翻譯的婉轉(zhuǎn)美,可以傳遞友善、禮貌,避免競爭尷尬。具體來看,翻譯者需要多了解中文和英文的使用環(huán)境和背景,尊重文化和情感差異,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)婉轉(zhuǎn)美的翻譯。作為一種特別的美學(xué)價值,婉轉(zhuǎn)美可以調(diào)節(jié)整體氛圍,緩解談判壓力,保持商務(wù)活動雙方的友好交流和持續(xù)合作。由此可見,商務(wù)英語文本翻譯引入翻譯美學(xué),從而展現(xiàn)的婉轉(zhuǎn)美,更加符合現(xiàn)階段的國際商務(wù)活動情況,促進(jìn)商務(wù)英語行業(yè)和領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展。

(四)翻譯美學(xué)影響下,商務(wù)英語文本翻譯具有約定美

基于翻譯美學(xué),商務(wù)英語文本翻譯具有約定美。約定美在國際商務(wù)活動中,可以發(fā)揮巨大的積極作用,具體來看,商務(wù)英語文本翻譯的約定美,可以避免翻譯的隨意不嚴(yán)謹(jǐn)現(xiàn)象。翻譯者需要在約定俗成的翻譯原則下,進(jìn)行更深入的翻譯工作。商務(wù)英語文本翻譯在長時間的發(fā)展過程中,已經(jīng)形成一套眾所周知的表達(dá)形式。在此基礎(chǔ)上,翻譯者需要發(fā)揮約定美的精神,不僅滿足國家商務(wù)活動的需求,而且體現(xiàn)美學(xué)知識理論的內(nèi)涵。不同于其它英語文本翻譯,商務(wù)英語文本翻譯應(yīng)該更加重視原則性,不隨意更改原作者的語言表達(dá),并且按照已有的翻譯原則進(jìn)行再創(chuàng)造。此舉不僅能保證商務(wù)英語文本翻譯的正確表達(dá),而且能保證國際商務(wù)活動的合規(guī)進(jìn)行,最大程度上避免經(jīng)濟(jì)糾紛和法律問題,幫助企業(yè)得到更多的合作機(jī)會,保持國際競爭力。

三、翻譯美學(xué)視角下的商務(wù)英語文本翻譯策略

(一)翻譯美學(xué)視角下,商務(wù)信函的英語文本翻譯

作為信息類型文本,商務(wù)信函的英語文本翻譯需要落在實(shí)處,切忌空話、虛話,應(yīng)該展現(xiàn)更強(qiáng)的真實(shí)性和客觀性,推動國家商務(wù)合作的交流和進(jìn)程。一般來說,商務(wù)信函的英語文本翻譯只需要復(fù)述原作者語言,就算完成任務(wù)。但是,翻譯美學(xué)視角賦予商務(wù)信函更多的表現(xiàn)空間。在此情況下,翻譯者需要深入分析原作者的想法和表達(dá),盡量還原更多的語言背景,給予國際商務(wù)活動雙方更多、更準(zhǔn)確的信息量,進(jìn)而幫助相關(guān)企業(yè)的后續(xù)決策工作。具體來看,翻譯者需要從商務(wù)信函的具體特征出發(fā),認(rèn)識到商務(wù)信函在國際商務(wù)活動的實(shí)際作用。在此基礎(chǔ)上,翻譯者才能有針對性地進(jìn)行翻譯工作,最大程度發(fā)揮商務(wù)信函的簡便書信交流功能。另外,翻譯者還需要尊重商務(wù)信函的詞句表達(dá)規(guī)則,使用更加規(guī)范、書面的語言,體現(xiàn)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。商務(wù)信函涉及國際商務(wù)活動,存在大量的行業(yè)和領(lǐng)域詞匯。因此,翻譯者在商務(wù)信函翻譯過程中,需要提前了解涉及的行業(yè)和領(lǐng)域情況,了解其發(fā)展情況和未來趨勢,并整理更多的專業(yè)詞匯和學(xué)術(shù)用語。舉例來看,Delivery、Enquiry、Offer等詞語在商務(wù)信函翻譯中,有獨(dú)特的語義;CIF、CBD、FOB、M0、L/C等縮略語在商務(wù)信函翻譯中,經(jīng)常被使用??傊g者不能脫離實(shí)際,翻譯工作應(yīng)該具體問題具體分析,才能達(dá)到更好的效果。立足于商務(wù)信函,翻譯者應(yīng)該增加陳述句、并列句的使用,減少修飾詞、疑問句的使用??陀^來看,商務(wù)英語文本翻譯的真實(shí)性,在商務(wù)信函翻譯中得到最大的展現(xiàn)。在此情況下,翻譯者要注意主觀思想和審美情感的投入程度,使得翻譯更具有邏輯聯(lián)合性,嚴(yán)謹(jǐn)緊密性、真實(shí)可靠性。商務(wù)信函具有獨(dú)特性,需要翻譯者更全面的認(rèn)識,只有這樣才能發(fā)揮翻譯美學(xué)的作用,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語文本翻譯與翻譯美學(xué)的有機(jī)結(jié)合。具體來看,商務(wù)信函的開頭和結(jié)尾,具有幾個固定的語言模式;對此,翻譯者應(yīng)該尋找中文和英文的對應(yīng)點(diǎn),賦予翻譯作品更多的禮貌性和友善性?;诜g美學(xué),英語信函的文本翻譯不應(yīng)該直接翻譯,而是應(yīng)該尋找更禮貌的表達(dá),實(shí)現(xiàn)真實(shí)和美感并存。舉例來說,中文的“惠”、“啟”、“茲”等詞,不僅可以表現(xiàn)禮貌,而且富有中文內(nèi)蘊(yùn)。在此情況下,翻譯者需要具備更專業(yè)的中華文化素養(yǎng)和中文專業(yè)能力,才能實(shí)現(xiàn)商務(wù)和美學(xué)在中文和英文中的完美交匯。當(dāng)前,這種文言文詞句在商務(wù)信函中的使用越來越普及,體現(xiàn)出商務(wù)英語文本翻譯的廣闊發(fā)展空間,展現(xiàn)出更多的中華民族精神和新時代精神內(nèi)核。在此背景下,翻譯者在商務(wù)信函翻譯工作中,還需要不斷努力和提高,恰當(dāng)運(yùn)用文言文詞句,提高翻譯的層次和檔次,促成相關(guān)企業(yè)的國家商務(wù)合作。

(二)翻譯美學(xué)視角下,商務(wù)合同的英語文本翻譯

商務(wù)合同的內(nèi)容所涉及法律法規(guī),更加權(quán)威、嚴(yán)肅,翻譯者必須具備基本的知識,明確合同的簽約內(nèi)容,傳達(dá)原作者的真實(shí)想法和意向。作為表達(dá)類型的商務(wù)文本,商務(wù)合同具有的獨(dú)特性,需要翻譯者的認(rèn)真對待,切忌出現(xiàn)歧義,從而導(dǎo)致無法挽回的結(jié)果。具體來看,商務(wù)合同需要避免口語表達(dá),需要重視常規(guī)性和日常性詞匯的使用,保證整體化和正式化。翻譯者需要具備關(guān)聯(lián)意識,了解商務(wù)合同文本翻譯與其它文本翻譯的不同點(diǎn)和相同點(diǎn),尊重商務(wù)合同的差異性和獨(dú)特性。另外,商務(wù)合同源自西方,設(shè)計很多古語的使用,需要翻譯者儲備相關(guān)知識,才能更流暢地進(jìn)行翻譯工作。并且,翻譯者還應(yīng)該注意外來詞的使用,不能盲目使用同義詞和反義詞,需要將嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性原則,滲透到翻譯的方方面面。一般來看,商務(wù)合同中的陳述句,大多都是具體的條目;商務(wù)合同中的被動句,更能體現(xiàn)法律法規(guī)的特性。因此,翻譯者需要正確認(rèn)識到商務(wù)合同的行文規(guī)則和詞句表達(dá),在接近原作的基礎(chǔ)上,應(yīng)用翻譯美學(xué),提高商務(wù)英語文本翻譯的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,并且保持翻譯作品的美感和秩序,展現(xiàn)更高超的翻譯技巧和語言表達(dá)。總之,翻譯者要有一雙發(fā)現(xiàn)的眼睛,不能機(jī)械僵化地翻譯商務(wù)合同,而是應(yīng)該探索商務(wù)合同的更多翻譯可能性,促進(jìn)商務(wù)英語行業(yè)的長足發(fā)展。實(shí)際上,商務(wù)合同的英語句式比較復(fù)雜,有很強(qiáng)的邏輯性,過百詞匯的長難句比比皆是。在此情況下,翻譯者需要格外注意,以防翻譯錯誤。具體來看,商務(wù)合同的英語文本翻譯難度比較高,翻譯者需要更加細(xì)心的對句子進(jìn)行拆解、分類,實(shí)現(xiàn)英語語義和漢語語義的統(tǒng)一??陀^來看,相較于英語句式,漢語更加簡短,多是通過上下文聯(lián)系和語境體現(xiàn)邏輯?;谟⒄Z和漢語的不同,翻譯者應(yīng)該把握好商務(wù)合同的英語文本翻譯方式,找到更多的翻譯技巧,有針對性地翻譯工作。舉例來說,商務(wù)合同的英語文本翻譯,可以逐個突破、化整為零,不必實(shí)現(xiàn)英語語言和漢語語言的一一對應(yīng),更應(yīng)該注重意思的傳達(dá)。在此基礎(chǔ)上,商務(wù)合同的英語文本翻譯引入翻譯美學(xué),可以實(shí)現(xiàn)簡約化、嚴(yán)謹(jǐn)化,有效提高商務(wù)合同的英語文本翻譯工作效率??陀^來看,商務(wù)合同復(fù)雜難懂,涉及的專業(yè)用語和法律術(shù)語非常多。翻譯者首先需要提煉英語句子的核心句意,然后進(jìn)行邏輯串聯(lián),最后對應(yīng)漢語進(jìn)行還原。在整個過程中,翻譯者需要保持耐心、細(xì)心,抽絲剝繭般完成商務(wù)合同的英語文本翻譯。另外,法律法規(guī)在不同地域,有一些細(xì)節(jié)上的區(qū)別。因此,翻譯者還需要查閱更多的法律資料,了解其中的差異性,進(jìn)而進(jìn)行商務(wù)合同的英語文本翻譯工作,更加嚴(yán)謹(jǐn)、明確。

(三)翻譯美學(xué)視角下,商務(wù)廣告的英語文本翻譯

相較于商務(wù)信函、商務(wù)合同,商務(wù)廣告的英語文本翻譯更加自由,可以最大程度進(jìn)行翻譯美學(xué)改造。作為呼喚類型文本,商務(wù)廣告的主要功能在于引導(dǎo),通過一系列宣傳,促成消費(fèi)行為和投資行為。由此可見,商務(wù)廣告的文本翻譯不能機(jī)械僵化,而是應(yīng)該更具有誘惑力,直接影響消費(fèi)行為和購物行為,提高相關(guān)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。具體來看,商務(wù)廣告的英語文本翻譯,需要考慮受眾的心理需求和接受程度,不是單純的滿足企業(yè)需要,而是應(yīng)該從行業(yè)、企業(yè)、用戶等多角度出發(fā),不受原作的限制。因此,翻譯者可以對商務(wù)廣告注入更多的審美情趣,更具我國國情,增添更加引人注目的廣告內(nèi)容,達(dá)到更好的宣傳效果?;谠餍畔?,翻譯者應(yīng)該傳遞更多的廣告內(nèi)容。在此情況下,翻譯者需要了解廣告學(xué)、營銷學(xué)等的理論知識,收集更多的廣告用語。由此可見,翻譯者在商務(wù)廣告的英語文本翻譯工作中,很大程度的承擔(dān)廣告文案工作,需要具備一定的行業(yè)專業(yè)性。一般來說,普通的商務(wù)廣告翻譯,往往只是復(fù)述原意;而高級的商務(wù)廣告翻譯,可以更加靈活、形象、生動的使用詞句,引發(fā)消費(fèi)者的興趣。優(yōu)秀的商務(wù)廣告,就是用最簡單的詞匯,傳達(dá)最深刻的內(nèi)容。因此,翻譯者需要掌握商務(wù)廣告的特性,遣詞造句符合營銷、宣傳的需要,達(dá)到更好的翻譯效果。英文商務(wù)廣告,擅用修辭、隱喻、押韻等方式,體現(xiàn)出更多的節(jié)奏性、幽默性、形象性、生動性。對此,翻譯者在中英轉(zhuǎn)換中,經(jīng)常會遇到很多問題,無法展現(xiàn)英文商務(wù)廣告的優(yōu)點(diǎn)。在此情況下,單一的翻譯語義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,翻譯者需要進(jìn)行更多的思考和設(shè)計。具體來看,翻譯者需要運(yùn)用口語化、生活化的詞句,提高商務(wù)廣告的感染力和親和力;翻譯者需要使用更多的修辭手法,比喻、擬人、類比等可以使商務(wù)廣告更加生動、形象;翻譯者需要運(yùn)用成語、文言等,體現(xiàn)商務(wù)廣告的文化內(nèi)涵;翻譯者需要根據(jù)熱點(diǎn)實(shí)事,增加商務(wù)廣告的時效性。另外,商務(wù)廣告的特性,要求翻譯者需要簡化表達(dá),縮短語句、精簡詞匯,多使用短語和省略句。不同于其它文本翻譯,商務(wù)廣告的應(yīng)用文本翻譯更需要體現(xiàn)美感,給人更加深刻的記憶點(diǎn)和印象點(diǎn)。所以,翻譯者應(yīng)該注意情感與意義的有機(jī)結(jié)合,達(dá)到情中有意、意在情中的表達(dá)效果。實(shí)際上,商務(wù)廣告的英語文本翻譯,就是給表達(dá)染上情感,傳遞出更多的情緒,引起消費(fèi)者的共鳴。一般來說,商務(wù)廣告更多使用第二人稱,顯示出更強(qiáng)烈的對話性。在此情況下,翻譯者應(yīng)該注意中英文之間的人稱轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告的本土化改造,具有深刻審美情趣和精神內(nèi)涵。由此,商務(wù)廣告的英語文本翻譯從實(shí)際出發(fā),更能促進(jìn)消費(fèi)和投資。

四、結(jié)語

綜上所述,商務(wù)英語文本翻譯的根本目標(biāo),就是實(shí)現(xiàn)翻譯的美感,跨越時空和地域的界限,傳遞民族和時代的文化內(nèi)核。從宏觀來看,翻譯更像是一種哲學(xué)活動,蘊(yùn)含對世界的思考和對真善美的追尋;而翻譯美學(xué)就是翻譯和美學(xué)的有機(jī)結(jié)合體,蘊(yùn)含中西方的翻譯技巧和美學(xué)理念。

作者:鄒蓉 單位:中共陜西省委黨校

鄱阳县| 天峨县| 乳源| 琼结县| 彭阳县| 禹城市| 崇礼县| 阆中市| 安泽县| 于都县| 双柏县| 深水埗区| 海安县| 横峰县| 凯里市| 西和县| 巴彦淖尔市| 肇庆市| 绥阳县| 麻江县| 邻水| 屯昌县| 来凤县| 枣阳市| 泗水县| 胶南市| 英山县| 平潭县| 新干县| 福州市| 平和县| 武夷山市| 乐清市| 满洲里市| 津南区| 南郑县| 石阡县| 六安市| 金秀| 连城县| 富川|